Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ruky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ruky Hand 529
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rukyHand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak čínská vláda se této pomocné ruky naprosto neracionálně nechce chopit, naopak ji násilně sráží.
Unvernünftigerweise ergreift die chinesische Regierung diese helfende Hand jedoch nicht, sondern schlägt sie repressiv nieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenny, máš v úmyslu mě kousnout do ruky?
Jenny, wollen Sie mir in die Hand beißen?
   Korpustyp: Untertitel
Každé zábradlí musí mít délku alespoň 100 mm, aby mohlo být uchopeno do ruky.
Bei jeder Haltestange muss eine Länge von mindestens 100 mm für eine Hand vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU
Stála jsem přímo pod Boží rukou dotýkající se ruky člověka.
Unter Gottes Hand, die die Hand des Menschen berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Z ergonomických důvodů a pro účely normalizace a vizualizace se použijí otisky prstů stejné ruky, přičemž se začíná od pravé ruky.
Aus ergonomischen Gründen und zwecks Normung und Visualisierung werden die Fingerabdrücke an der gleichen Hand abgenommen, angefangen mit der rechten Hand.
   Korpustyp: EU
A jedno kousnutí do ruky přece stojí za záchranu chlapcova života.
Ein Biss in die Hand ist das Leben eines Jungen wert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by zpravodaj rád zavítal do mého volebního obvodu a viděl z první ruky znesvěcení naší půdy.
Vielleicht würde der Berichterstatter gerne meinen Wahlkreis besuchen und aus erster Hand die Entweihung unseres Landes mitansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Síla jest potomkem dále z ruky tvé, naše nohy, mohou rychle provést Tvůj příkaz.
Macht, stieg hervor aus deiner Hand, dass unsere Füße rasch dein Befehl durchzuführen können.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto souhlasím s naší nabídkou pomocné ruky, pokud odpověď druhé strany bude konkrétně měřitelná a odpovídající.
Zweifelsohne befürworte ich das Ausstrecken einer helfenden Hand, solange die Reaktion auf der anderen Seite eindeutig messbar und adäquat ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo, vzala jsem mu to přímo z ruky.
Ja. Hab ihm das direkt aus der Hand genommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do ruky in die Hand 154
stisk ruky Händedruck 8
pohyb ruky Geste
podání ruky Handschlag 10
pravidlo pravé ruky Dreifingerregel 1
na dosah ruky in Reichweite 8
z první ruky aus erster Hand 37
dostat do ruky in die Finger bekommen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruky

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podání ruky
Händeschütteln
   Korpustyp: Wikipedia
150 miliónů keš z ruky do ruky.
So viel Geld kriegt man nicht alle Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Ampérovo pravidlo pravé ruky
Korkenzieherregel
   Korpustyp: Wikipedia
Čtení z ruky
Handlesen
   Korpustyp: Wikipedia
Byl na dosah ruky.
Der war nah genug zum Küssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Učím jí uchycení ruky.
- Ich wollte ihr Grifftechniken zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hořící ruky jí nestačily.
Sie wollte meinen Kopf brennen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věšti mi z ruky.
Sag mir die Zukunft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- fisting do půl ruky?
- Und ein Fist mit dem halben Unterarm?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, jen dotekem ruky.
Alles, nur durch eine Berührung seiner Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi je do ruky.
Nimm sie in deine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesundavej to z ruky.
- Legen Sie das nie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Žije trochu z ruky.
Etwa eine Stunde von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mùžu si umýt ruky?
Stoerts dich wenn ich mir die Haende wasche?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ to mávání ruky?
Weisst Du noch, das Wedeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedloubej mi do ruky.
- Du ziehst mir die Scheißhaut ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Pistoli nepustí z ruky.
- Er hängt an seiner Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Beru do ruky kameru.
Ich nehme jetzt die Kamera hoch.
   Korpustyp: Untertitel
To to zranění ruky.
Das war die Handverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Flemingovo pravidlo levé ruky
Handregel
   Korpustyp: Wikipedia
Pravidlo pravé ruky
Drei-Finger-Regel
   Korpustyp: Wikipedia
Štěstí na dosah ruky.
Ein Vermögen, zum Greifen nah.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět vaše ruky.
Ich möchte Eure Hände sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduše, do ruky.
- Das gab es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš všechny do ruky.
Streck die Hände aus, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i transplantace ruky.
- Du bist krank, du weißt das.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepouštěj pistoli z ruky.
(Hooper) Halt dich schussbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ruky, slečno!
Nehmen Sie Ihre Hände hoch, Lady!
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba z podání ruky.
Vielleicht von einem Händeschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
-Ruky pryč ode mě.
- Lass mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Nepustí ho z ruky.
Es ist an ihre Daumen geklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na dosah ruky.
Sie ist schon fast greifbar.
   Korpustyp: Untertitel
Posaďte se na ruky.
Auf die Hände setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno na dosah ruky.
Auf Knopfdruck!
   Korpustyp: Untertitel
Super, výkop z ruky.
Toll, sie punten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak nepoužívejte hřbet ruky.
- Benutzen Sie nicht Ihren Handrücken!
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte ho do ruky.
Verschließen Sie sie in Ihrer Faust.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy z první ruky.
Gute Neuigkeiten von der Front.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako dlaň tvojí ruky.
- Etwa dein Handteller.
   Korpustyp: Untertitel
Podání ruky, jak profesionální.
Ein Handschlag, wie professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát tak do ruky.
Eine perfekte Handvoll, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Umím číst z ruky.
Ich bin ein Wahrsager.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavuju teplotu od ruky.
Ich mach das nach Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ jí do ruky.
Sie spielen ihr Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals mi, že nemám přehazovat meč z ruky do ruky
Du hast mir beigebracht, nie die Schwerthand zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Znám záměr vaší levé ruky, znám záměr vaší pravé ruky.
Ich verstehe, was deine Linke tut und was deine Rechte sagen will.
   Korpustyp: Untertitel
Král mi vždy vše předává z ruky do ruky.
Der König verhandelt mit mir immer von Angesicht zu Angesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony v malých bankovkách přejdou z ruky do ruky.
Millionen von Dollar in kleinen Noten wechselten den Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Postup "zvednuté ruky" je ukončen.
Ich schließe das "Catch-the-eye"Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Střelil jsi Dava do ruky.
Sie haben Dave angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazil mi tác z ruky!
- Du hast mein Tablett runtergeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej ze mě ty ruky.
- Alles in Ordnung, Nico.
   Korpustyp: Untertitel
"Chceš vidět moje ruky hořet?"
"Soll ich mir mal die Hände anzünden?
   Korpustyp: Untertitel
Máš to na dosah ruky.
Es ist zum Greifen nah.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se štípu do ruky.
Ich kneife mich immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně to dostávám do ruky.
Ich kriege endlich das Auftauen in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Máme Nazíra na dosah ruky.
Nazir ist in Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Cikáne, věšti mi z ruky.
Zigeuner, sag mir die Zukunft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovězte mi vždy zvednutím ruky.
Antworten Sie jedes Mal mit einem Handheben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ho nedá z ruky.
Das rückt er nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Umím vzít míč do ruky.
Ich sage mir: "Fang den Ball."
   Korpustyp: Untertitel
Dej ty pojebané ruky zpět!
Leg die Hände auf den Tisch!
   Korpustyp: Untertitel
- Brzy je dostaneme do ruky.
- Sie treffen bald hier ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vymklo se to z ruky.
Es ist außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle já nevezmu do ruky.
Ich rühre das Zeug nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je celkem z ruky.
- Ist es in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
Je to na dosah ruky.
Es liegt so nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ Victorii přímo do ruky.
Du hast Victoria direkt in die Hände gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Vymklo se to z ruky.
Dafür konnte ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pirátský poklad na dosah ruky.
Ein Piratenschatz in unserer Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě otisk ruky na ověření.
Und ein Handabdruck zur Verifizierung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde vám to od ruky.
Die Jungs arbeiten schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte to z první ruky.
- Wollen Sie zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to z první ruky.
Hat er selbst gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Klovnul jsi mě do ruky.
Du hast mich gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba tvůj stisk ruky?
Schau, zum Beispiel dein Händedruck.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš hrad ve tvaru ruky?
Kennst du ein handförmiges Schloss?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za podání pomocné ruky.
Danke für dein hilfreiches Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc z ruky.
Das ist ein ziemlich großer Umweg.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy připraven k potřesení ruky.
Hat sich nie gescheut, alle herzlich zu begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen podání ruky.
Ist ja nur ein Händeschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Život máte na dosah ruky.
Das Leben steht Ihnen offen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to trochu z ruky?
Ist das nicht ein bisschen weit?
   Korpustyp: Untertitel
Není to otisk ruky vraha?
Ist das der Handabdruck des Killers?
   Korpustyp: Untertitel
Spálil jsem si vnitřek ruky.
Ich habe mir die Haut eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na dosah ruky.
Wir waren so nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde ti to od ruky.
- Du kommst gut voran.
   Korpustyp: Untertitel
Dětem sirky do ruky nepatří.
Man lässt Kätzchen nicht mit Feuer spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se dotkni mé ruky.
Auf Wiedersehen, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o odřezání jeho ruky.
Ja, es geht darum, sie zu amputieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte ze mě ruky pryč!
- Hände weg von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Dali Jarppimu do ruky motorovku?
Sie lassen Jarppi mit der Kettensäge ran.
   Korpustyp: Untertitel
To je to poranění ruky?
Ist das die Handverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Toho bych nedával z ruky.
Es wird nie an Wert verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu z ruky.
Das liegt nicht gerade auf unserem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Já si na ruky nechčiju.
Ich pisse nicht auf meine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý exemplář z druhé ruky.
Ein sehr gutes, gebrauchtes Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to nepouštěj z ruky.
Versuch, sie beim nächsten Mal zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dát jim zboží do ruky.
- Legen Sie die Ware in ihre Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce bylo na dosah ruky.
Die Sonne war doch hier. Genau hier.
   Korpustyp: Untertitel