Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak čínská vláda se této pomocné ruky naprosto neracionálně nechce chopit, naopak ji násilně sráží.
Unvernünftigerweise ergreift die chinesische Regierung diese helfende Hand jedoch nicht, sondern schlägt sie repressiv nieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenny, máš v úmyslu mě kousnout do ruky?
Jenny, wollen Sie mir in die Hand beißen?
Každé zábradlí musí mít délku alespoň 100 mm, aby mohlo být uchopeno do ruky.
Bei jeder Haltestange muss eine Länge von mindestens 100 mm für eine Hand vorgesehen sein.
Stála jsem přímo pod Boží rukou dotýkající se ruky člověka.
Unter Gottes Hand, die die Hand des Menschen berührt.
Z ergonomických důvodů a pro účely normalizace a vizualizace se použijí otisky prstů stejné ruky, přičemž se začíná od pravé ruky.
Aus ergonomischen Gründen und zwecks Normung und Visualisierung werden die Fingerabdrücke an der gleichen Hand abgenommen, angefangen mit der rechten Hand.
A jedno kousnutí do ruky přece stojí za záchranu chlapcova života.
Ein Biss in die Hand ist das Leben eines Jungen wert.
Možná by zpravodaj rád zavítal do mého volebního obvodu a viděl z první ruky znesvěcení naší půdy.
Vielleicht würde der Berichterstatter gerne meinen Wahlkreis besuchen und aus erster Hand die Entweihung unseres Landes mitansehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Síla jest potomkem dále z ruky tvé, naše nohy, mohou rychle provést Tvůj příkaz.
Macht, stieg hervor aus deiner Hand, dass unsere Füße rasch dein Befehl durchzuführen können.
Naprosto souhlasím s naší nabídkou pomocné ruky, pokud odpověď druhé strany bude konkrétně měřitelná a odpovídající.
Zweifelsohne befürworte ich das Ausstrecken einer helfenden Hand, solange die Reaktion auf der anderen Seite eindeutig messbar und adäquat ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo, vzala jsem mu to přímo z ruky.
Ja. Hab ihm das direkt aus der Hand genommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anna vzala opět do ruky tužku a něco naškrábala pod svůj náčrt půdorysu.
Anna nahm den Bleistift wieder in die Hand und kritzelte etwas unter die grobe Skizze des Appartments.
Jenny, máš v úmyslu mě kousnout do ruky?
Jenny, wollen Sie mir in die Hand beißen?
NEW YORK - V nepříliš vzdálené budoucnosti budou studenti schopni odmaturovat, aniž by kdy vzali do ruky knihu.
NEW YORK: In nicht allzu ferner Zukunft werden Schüler die weiterführende Schule abschließen können, ohne je ein Buch in der Hand gehabt zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jedno kousnutí do ruky přece stojí za záchranu chlapcova života.
Ein Biss in die Hand ist das Leben eines Jungen wert.
Dobrá, vezměme si do každé ruky jednu tužku.
Nun, wir sollten zwei Stifte zur Hand nehmen - einen Stift in jeweils eine Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šátky do vaší pravé ruky a opakujte po mě.
Nehmt jetzt bitte euer Halstuch in die rechte Hand.
Norman si strhnul masku z ruky, strčil ji do kapsy a zaslechl zvuk dopadajících kapek, jako by pršelo.
Norman riß die Maske von seiner Hand, stopfte sie wieder in die Gesäßtasche und bemerkte ein tröpfelndes Geräusch, als regnete es.
To ty jsi jí dal do ruky ten telefon.
Du hast das Telefon in Maggie Chens Hand gelegt.
Při otevírání plastového obalu uchopte jeho krátký široký konec do jedné ruky.
Zum Öffnen der Kunststoffhülle müssen Sie das kurze, breite Ende in einer Hand halten.
Jde mu přímo do ruky. A to pokaždé.
Er fliegt direkt in seine Hand, jedes Mal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale vaše oči jsou mírné, stisk ruky měkký.
Dabei ist ihr Blick doch aus der Nähe so mild. Ihr weicher Händedruck ist Höfgen-eigenartig.
Je tvůj polibek jako vánek, jako stisk ruky, nebo jako sbíječka?
Ist dein Kuss wie eine sanfte Brise, ein fester Händedruck oder ein Presslufthammer?
Prostě se mu dívej přímo do očí a hodně chlapovi poví stisk ruky.
Guck ihm in die Augen. Und ein Händedruck sagt viel aus.
Proč máte tak chabý stisk ruky?
Sagen Sie, warum haben Sie so einen weichen Händedruck?
- Wau, to je tvrdej stisk ruky.
Wow, ganz schön fester Händedruck.
Na ten stisk ruky si nikdy nezvyknu.
An den Händedruck werde ich mich nie gewöhnen.
Stisk ruky Valery a bezvadná Jeanne, báječná Alice.
Also, der Händedruck von Valeran, die tadellose Haltung von Jeanne und die fabelhafte Alice!
Co třeba tvůj stisk ruky?
Schau, zum Beispiel dein Händedruck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
i když se třeba dnes, kdy jsem na vrcholu své životní dráhy, druží k onomu prvnímu podání ruky též upřímné slovo.
mag nun heute, wo ich auf dem Höhepunkt meiner Laufbahn stehe, zu jenem ersten Handschlag auch das offene Wort hinzukommen.
Prý podání ruky se vymyslilo, pro jistotu, že nedrží zbraň.
Der Handschlag soll ein Zeichen sein, dass man keine Waffen trägt.
Tohle není podání ruky z vděčnosti.
Das ist kein Handschlag der Dankbarkeit.
To vám ukázal tajné podání ruky?
Zeigte er Ihnen den geheimen Handschlag?
Musí přece být nějaký obřad, tajné podání ruky, něco co mě zachrání.
Es muss einen Brauch oder geheimen Handschlag für mich geben.
Tato společnost byla vybudovaná na základě podání ruky.
Diese Firma wurde auf einem Handschlag erbaut.
Myslíš, že je nějaký podání ruky zajímá?
Denkst du, die kümmert ein Handschlag?
Podání ruky, jak profesionální.
Ein Handschlag, wie professionell.
Vaše první podání ruky, pane Sahai.
Ihr erster Handschlag, Mr. Sahai.
Jde o jediné komunikační spojení, které sbírá informace do datagramů a pak je vyšle do propojené sítě. Něco jako podání ruky, které navzájem představuje počítače ve virtuálním prostoru.
Einem Single Communications Link, der Informationen in Datenpaketen sammelt, und sie dann in ein zugehöriges Netzwerk überträgt, sozusagen ein Handschlag, der entfernte Computer im virtuellen Raum einander vorstellt.
pravidlo pravé ruky
Dreifingerregel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravidlo pravé ruky k určení magnetického pole kolem vodiče, kterým protéká elektrický proud
Dreifingerregel zur Bestimmung von: Magnetfeld um stromführenden Leiter.
na dosah ruky
in Reichweite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najděte si pohodlné , dobře osvětlené místo a položte vše , co potřebujete , na dosah ruky .
Suchen Sie einen bequemen , gut beleuchteten Ort auf , wo Sie alles Notwendige in Reichweite haben .
Ale co jste měl, byla pálka na dosah ruky.
Aber Sie hatten einen Baseballschläger in Reichweite.
Vymýcení extrémní chudoby je na dosah ruky.
Die Beseitigung der schlimmsten Armut ist deutlich erkennbar in Reichweite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady máme deuterium na dosah ruky.
Deuterium ist in Reichweite.
Kdykoliv se mír zdá na dosah ruky, radikálové na jedné či druhé straně konfliktu vyvolají explozi, aby ho odvrátili.
Sobald der Friede in Reichweite scheint, provozieren Radikale auf der einen oder anderen Seite eine Explosion, um ihn damit wieder in weite Ferne rücken zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A odpovědi máme na dosah ruky.
Und die Antworten sind in unserer Reichweite.
zpravodaj pro stanovisko Výboru pro zahraniční věci. - Pane předsedající, jak uvedli moji předřečníci, vývoj společné zahraniční, bezpečností a obranné politiky je jednou z největších odměn, kterou máme potenciálně na dosah ruky jako výsledek smlouvy.
Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten. - Herr Präsident, wie vorige Referenten es erwähnt haben, ist die Entwicklung der gemeinsamen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik einer der höchsten Preise, der zukünftig als Ergebnis des Vertrags in unserer Reichweite liegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisíce obydlených planet na dosah ruky.
Tausende von bewohnten Planeten, alle in direkter Reichweite.
z první ruky
aus erster Hand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná by zpravodaj rád zavítal do mého volebního obvodu a viděl z první ruky znesvěcení naší půdy.
Vielleicht würde der Berichterstatter gerne meinen Wahlkreis besuchen und aus erster Hand die Entweihung unseres Landes mitansehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Rád bych to slyšel z první ruky.
- Ich hätte es gern aus erster Hand.
Schůzka na nejvyšší úrovni bude také příležitostí vyslechnout si z první ruky, kde vidí prezident Medveděv priority Ruska ve vztahu k Evropské unii.
Der Gipfel ist ferner eine Gelegenheit, aus erster Hand zu erfahren, wo Präsident Medwedew die Prioritäten Russlands in Bezug auf die Europäische Union sieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raději bych to měl z první ruky.
Das akzeptiere ich nur aus erster Hand.
Navíc, jak řekl pan komisař, někteří z nás zažili tento stav věcí z první ruky.
Darüber hinaus haben einige von uns, wie der Kommissar bereits sagte, diese Sachlage aus erster Hand erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ráda bych zákrok viděla z první ruky.
Ich würde gerne das Verfahren aus erster Hand sehen.
Během posledních pěti let, kdy jsem vyučoval na Evropské univerzitě v Natolinu u Varšavy, jsem měl možnost z první ruky sledovat pozoruhodný pokrok Polska.
Im Laufe der letzten fünf Jahre habe ich, während ich am Europa-Kolleg in Natolin bei Warschau unterrichtete, Polens bemerkenswerte Fortschritte aus erster Hand miterlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám ráda informace z první ruky.
Ich mag Informationen aus erster Hand.
Co se děje v regionu, vidím z první ruky.
Ich sehe aus erster Hand, was in dieser Region geschieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale není nad to mít to z první ruky, že Shermane?
Aber nichts ist besser, als aus erster Hand zu lernen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruky
448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
150 miliónů keš z ruky do ruky.
So viel Geld kriegt man nicht alle Tage.
Ampérovo pravidlo pravé ruky
Der war nah genug zum Küssen.
- Ich wollte ihr Grifftechniken zeigen.
Hořící ruky jí nestačily.
Sie wollte meinen Kopf brennen sehen.
Sag mir die Zukunft voraus.
- Und ein Fist mit dem halben Unterarm?
Cokoliv, jen dotekem ruky.
Alles, nur durch eine Berührung seiner Hände.
Etwa eine Stunde von hier.
Stoerts dich wenn ich mir die Haende wasche?
Pamatuješ to mávání ruky?
Weisst Du noch, das Wedeln?
- Du ziehst mir die Scheißhaut ab.
- Pistoli nepustí z ruky.
- Er hängt an seiner Waffe.
Ich nehme jetzt die Kamera hoch.
Das war die Handverletzung.
Flemingovo pravidlo levé ruky
Ein Vermögen, zum Greifen nah.
Ich möchte Eure Hände sehen.
Streck die Hände aus, Schätzchen.
Dokonce i transplantace ruky.
- Du bist krank, du weißt das.
- Nepouštěj pistoli z ruky.
(Hooper) Halt dich schussbereit.
Nehmen Sie Ihre Hände hoch, Lady!
Vielleicht von einem Händeschütteln.
Es ist an ihre Daumen geklebt.
Sie ist schon fast greifbar.
- Tak nepoužívejte hřbet ruky.
- Benutzen Sie nicht Ihren Handrücken!
Verschließen Sie sie in Ihrer Faust.
Gute Neuigkeiten von der Front.
Podání ruky, jak profesionální.
Ein Handschlag, wie professionell.
Eine perfekte Handvoll, wirklich.
Nastavuju teplotu od ruky.
Ich mach das nach Gefühl.
Říkals mi, že nemám přehazovat meč z ruky do ruky
Du hast mir beigebracht, nie die Schwerthand zu wechseln.
Znám záměr vaší levé ruky, znám záměr vaší pravé ruky.
Ich verstehe, was deine Linke tut und was deine Rechte sagen will.
Král mi vždy vše předává z ruky do ruky.
Der König verhandelt mit mir immer von Angesicht zu Angesicht.
Miliony v malých bankovkách přejdou z ruky do ruky.
Millionen von Dollar in kleinen Noten wechselten den Besitzer.
Postup "zvednuté ruky" je ukončen.
Ich schließe das "Catch-the-eye"Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střelil jsi Dava do ruky.
Sie haben Dave angeschossen.
- Du hast mein Tablett runtergeschmissen.
- Alles in Ordnung, Nico.
"Chceš vidět moje ruky hořet?"
"Soll ich mir mal die Hände anzünden?
Ich kneife mich immer wieder.
Konečně to dostávám do ruky.
Ich kriege endlich das Auftauen in den Griff.
Máme Nazíra na dosah ruky.
Zigeuner, sag mir die Zukunft voraus.
Odpovězte mi vždy zvednutím ruky.
Antworten Sie jedes Mal mit einem Handheben.
Ich sage mir: "Fang den Ball."
Dej ty pojebané ruky zpět!
Leg die Hände auf den Tisch!
- Brzy je dostaneme do ruky.
- Sie treffen bald hier ein.
Es ist außer Kontrolle geraten.
Tohle já nevezmu do ruky.
Ich rühre das Zeug nicht an.
Hraješ Victorii přímo do ruky.
Du hast Victoria direkt in die Hände gespielt.
Pirátský poklad na dosah ruky.
Ein Piratenschatz in unserer Nähe.
Ještě otisk ruky na ověření.
Und ein Handabdruck zur Verifizierung.
Die Jungs arbeiten schnell.
Co třeba tvůj stisk ruky?
Schau, zum Beispiel dein Händedruck.
Kennst du ein handförmiges Schloss?
Díky za podání pomocné ruky.
Danke für dein hilfreiches Händchen.
Das ist ein ziemlich großer Umweg.
Vždy připraven k potřesení ruky.
Hat sich nie gescheut, alle herzlich zu begrüßen.
Ist ja nur ein Händeschütteln.
Život máte na dosah ruky.
Das Leben steht Ihnen offen.
Ist das nicht ein bisschen weit?
Není to otisk ruky vraha?
Ist das der Handabdruck des Killers?
Spálil jsem si vnitřek ruky.
Ich habe mir die Haut eingeklemmt.
Dětem sirky do ruky nepatří.
Man lässt Kätzchen nicht mit Feuer spielen.
Mluvíme o odřezání jeho ruky.
Ja, es geht darum, sie zu amputieren.
Dali Jarppimu do ruky motorovku?
Sie lassen Jarppi mit der Kettensäge ran.
Ist das die Handverletzung?
Toho bych nedával z ruky.
Es wird nie an Wert verlieren.
Das liegt nicht gerade auf unserem Weg.
Ich pisse nicht auf meine Hände.
Dobrý exemplář z druhé ruky.
Ein sehr gutes, gebrauchtes Exemplar.
Příště to nepouštěj z ruky.
Versuch, sie beim nächsten Mal zu behalten.
- Legen Sie die Ware in ihre Händen.
Slunce bylo na dosah ruky.
Die Sonne war doch hier. Genau hier.