Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rum&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rum Rum 181
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rumRum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vodu pijou žáby, pivo starý báby a my pijeme rum.
Die Frösche trinken Wasser, alte Weiber Bier und wir trinken Rum.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Vodka je nudná, rum je moc tropický.
Wodka ist langweilig, Rum ist zu tropisch.
   Korpustyp: Untertitel
a) Pro účely tohoto nařízení se rumem rozumí:
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt als Rum:
   Korpustyp: EU DCEP
Koupíte určité množství jamajského rumu. Dostanete slevu na běžeckou obuv.
Man kauft eine bestimmte Menge Rum und kriegt Rabatt auf Laufschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Podobná odchylka se vztahuje i na výrobu tradičního rumu ve francouzských zámořských departementech
Eine ähnliche Ausnahmeregelung gilt für in den französischen Überseedepartements hergestellten Rum
   Korpustyp: EU DCEP
Natalie říká, že v Acapulcu se dá pít rum přímo z kokosu.
Natalie sagt, in Acapulco kann man den Rum direkt aus der Kokosnuss trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší obsah alkoholu s sebou zase přináší vyšší spotřební daně, vyšší příspěvek VSS a dále pak vyšší DPH za litr prodaného rumu.
Der höhere Alkoholgehalt zieht wiederum höhere Verbrauchsteuern, eine höhere VSS und zusätzlich eine höhere Mehrwertsteuer je Liter verkauften Rum nach sich.
   Korpustyp: EU
Pane Sparrow, nejsem si úplně jistá že jsem měla dost rumu k takovýmto hovorům.
Ich bin nicht sicher, ob ich genug Rum getrunken habe für so eine Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
„Ron de Guatemala“ je rum, který se tradičně vyrábí v Guatemale.
„Ron de Guatemala“ ist ein traditionell in Guatemala hergestellter Rum.
   Korpustyp: EU
Jacku, moc ti to mluví a piješ moc rumu.
Jack, du bist vorlaut und trinkst zu viel Rum, ja?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "rum"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dejte mi rum! Rum dokud nebudu plout.
Und zwar genug, um drin zu schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi rum, prosím.
Pinot Noir, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Lidičky, šašek mi ukradl rum!
Habt ihr das gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rum a koks. Světlo led, ačkoli.
Einen Cuba Libre, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelit z děla, nalít rum. Rozdat karty.
# Doch bevor der Teufel loslegt, gehen wir noch auf Fackelfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
-Rum a horkou vodu, pokud mohu.
Ja, natürlich nicht, weil er nicht im Kampfeinsatz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle trochu Bay Rum kolínské, pane?
Wollen Sie ein wenig Pimentöl, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Kokosový rum, amaretto, pomerančová a ananasová šťáva.
Kokosnussrum, Amaretto, Preiselbeersaft, Orangensaft und Ananassaft.
   Korpustyp: Untertitel
Chutná jak velbloudí chcanky, ale člověka to kurva nakopne. Rum.
Schmeckt wie Kamelpisse, aber der haut einem echt die Beine weg.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ji měl, moji přátelé a já bychom vám nenosili rum, pane Bonesi.
Dann wären meine Freunde und ich jetzt nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Malýmu rostou zoubky, tak jsem mu řekl, aby si dal rum, aby umírnil bolest.
Ich nahm ihn in den Arm. Ich ließ ihn fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě horší je, že kouří a - v Karibiku - pije třtinový rum, aby nápor vydržel, neboť nemá co jíst.
Schlimmer noch: Er raucht und, in der Karibik, trinkt er Zuckerrohrschnaps, um weitermachen zu können, denn genug zu essen hat er nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco Evropská unie na jedné straně prodává náš cukr, banány a rum do jiných zemí prostřednictvím obchodních dohod, na straně druhé nás ponechává mimo vnitroevropské obchodní trasy.
Während die Europäische Union mit einer Hand unseren Zucker, unsere Bananen und Rumproduktion durch Handelsverträge an andere Länder verkauft, hält sie uns gleichzeitig mit der anderen von den innereuropäischen Verkehrswegen fern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„RUM-A“ Vzor veterinárního osvědčení pro zvířata druhů uvedených níže, která pocházejí ze schválených organizací, institutů nebo středisek a jsou pro ně určena.
Musterveterinärbescheinigung für Tiere der nachstehend aufgeführten Arten, die aus einer amtlich zugelassenen Einrichtung, einem amtlich zugelassenen Institut oder einem amtlich zugelassenen Zentrum stammen und für eine solche bzw. ein solches bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Rozlišení mezi body 1 a 2 písmene a) nedává smysl, jelikož bod 2 odkazuje na „tradiční“ rum, který je přesně definován v písmenu e).
Die Unterscheidung zwischen dem ersten und dem zweiten Absatz des Buchstaben a ergibt keinen Sinn, da sich der zweite Absatz auf traditionelle Rumsorten bezieht, die in Buchstabe e genau definiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP