Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange Calder noch frei rumläuft.
Pokud tady pořád někde kolem běhá Calder.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rumlaufen
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schon so früh am Rumlaufen?
So kannst du nicht rumlaufen.
Sie hat keine Göhren rumlaufen.
A nemá sebe stádo parchantů.
Rumlaufen funktioniert bei dir nicht.
Sogar Hunde dürfen hier rumlaufen.
Soll ich denn taub rumlaufen?
No to mi tak ještě scházelo.
Rumlaufen und Köpfe zusammen knallen.
Srážet lidi, procházet se tu a srážet hlavy.
Geh draußen ein bisschen rumlaufen.
Jdi se poflakovat někam ven.
Sie wollen nachts hier rumlaufen?
Ty se tady chceš bloudit v noci?
Sollen die Mörder frei rumlaufen?
Willst du als Zorro rumlaufen?
- Chceš se tu procházet v kostýmu Zora, troubo?
Einen Verrückten frei rumlaufen lassen?
Nemohli pustit tu hnidu na svobodu.
Ich ließ ihn nicht rumlaufen.
Warum lässt du sie hier so rumlaufen?
To jí dovolíš takhle se tu špacírovat?
Lassen Sie ihn nicht im Dreck rumlaufen.
Wir sollten gar nicht hier rumlaufen.
asi by jsme se neměli hýbat.
Nein, so kann ich nicht rumlaufen.
Ich werd jetzt mal 'n bisschen rumlaufen.
Du hättest nicht allein rumlaufen sollen.
Ich könnte auch in einem Sack rumlaufen.
Mohla bych prostě na sebe navléct nějaký pytel.
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
Aspoň bychom měli na starost o jednoho negra míň.
Wir können Felix nicht frei rumlaufen lassen.
Felixe nemůžeme pustit na svobodu jen tak.
Er sollte nicht ohne Leine rumlaufen.
Neměl by být bez vodítka!
Irgendwelche seltsamen Typen, die hier rumlaufen?
Žádných podivínů, běhajících po okolí?
Ich will nur in Shorts rumlaufen.
Radši jen tak běhám v kraťasích.
- Hier? - Ich lass dich nicht so rumlaufen.
- Ty na to zapomeneš, znám tě.
Es könnten hier noch mehr rumlaufen.
Rumlaufen und mit den Bäumen reden.
Může se toulat a mluvit ke stromům.
-Warum lässt man ihn frei rumlaufen?
- Nechápu, proč ho nechávají na svobodě.
Du darfst nicht so viel rumlaufen.
Billy, nesmíš se ukazovat.
Wir können tagsüber hier nicht rumlaufen.
Nemůžeme se pohybovat po městě za světla.
Als Prickelbrause rumlaufen ist nicht meine Berufung.
Věř nebo ne, ale oblékání se do perlivého pití není moje skutečné povolání.
Ich wünschte, sie würde nicht so rumlaufen.
Takhle by se tu neměla producírovat.
Wie kannst du nur so rumlaufen?
Jak se můžeš takhle procházet, před těmi všemi lidmi?
Ein Wunder, dass wir noch frei rumlaufen
To je zázrak, chápeš to? Fakt zázrak.
Ich kann doch nicht in weiß rumlaufen.
Wie Massenmörder frei rumlaufen zu lassen?
Jako třeba, že necháváte na svobodě masové vrahy?
Gott, ich werde wie ein Schweinchen rumlaufen!
Bože, budu vypadat jako obří žužu!
In Brooklyn konnte man wenigstens rumlaufen.
Po Brooklynu se mùžeš aspoò projít.
Wenn Mörder rumlaufen, fang ich sie.
Když vrah uteče, já jsem tu od toho, abych ho chytil.
Oder weil ich nicht wütend rumlaufen möchte.
Nebo proto, že nechci odcházet plná hněvu.
Vielleicht mag ich's nicht, dass Männer wie Sie frei rumlaufen.
Možná se mi nelíbí když někdo jako ty uniká spravedlnosti.
Ihr wollt die Typen die in unserem Gebäude rumlaufen?
Ty jsi řekl svým hochům, aby obklíčili tu budovu?
Die haben mich den ganzen Tag lang rumlaufen lassen.
Pobíhal jsem kolem a poptával se celý den.
Aber ich wusste nur, dass Mörder nicht in Bibliotheken rumlaufen.
A jedinou věcí kterou sem si byl jistej bylo, že se lidi nezabíjej v knihovnách.
Wenn Killer frei rumlaufen, kann man Mord nicht ausschließen.
Když je ten vrah volnej, nemůžeš vyloučit vraždu.
Du bist wütend, weil du in Frauenkleidern rumlaufen musst.
Jsi naštvaný, protože tě přinutili nosit tyhle hadry.
Du kannst doch nicht einfach ohne Unterhose rumlaufen?
An eurer Stelle würde ich nicht nackt rumlaufen.
Na vašem místě bych tu nepobíhal nahej.
Du willst so rumlaufen und wie ein Idiot aussehen.
Jestli se tu chceš producírovat a vypadat při tom směšně.
Zivilisten können wir hier nicht alleine rumlaufen lassen.
Nechci tu mít civilisty, co se tu potulují po svých.
Glauben Sie, ich lass ihn einfach so rumlaufen?
Myslíš, že bych ho nechal odejít bez vysílačky?
Kes, da ich rumlaufen werde, müssen Sie mehr Verantwortung übernehmen.
Víte Kes, teď když se mohu pohybovat budete mít na ošetřovně víc povinností.
Dürfen Sie darüber entscheiden, ob diese Kerle frei rumlaufen?
Mùžete vy rozhodovat o tom, že je tøeba je nechat na svobodì?
Wie lange willst du noch als Zielscheibe hier rumlaufen?
Jak dlouho chceš ještě na ulici kličkovat mezi kulkama, člověče?
Ich würde hier nicht mit $ 700 Bargeld rumlaufen!
Nechtěl bych se tu procházet se 700 v hotovosti!
Wie viele Menschen kennst du, die mit einem Schwarzmarktorgan rumlaufen?
Kolik znáš lidí, kteří žijí s orgány z krajin třetího světa?
Zieh dir was an! Sie soll nicht so rumlaufen!
Nezatahuj to, chceme tančit až do haly.
Ich kann doch nicht mit dieser blöden Brille rumlaufen.
- V těchhle brýlích nemůžu mezi lidi.
Als Polizistenfrau kann man nicht mal auf der Straße rumlaufen.
Když jsi provdaná za policajta, nesmíš ani přecházet ulici na červenou.
Hartz IV ist richtig, aber im Anzug rumlaufen, oder was?
Pobírá dávky v nezaměstnanosti a chodí v obleku, co?
Kein Mann könnte so rumlaufen, ohne bescheuert zu werden.
Každýmu z toho musí jednou hrábnout.
Aber siehst du heute einen Neandertaler mit einem Handy rumlaufen?
A proto nám tu dneska nechodí neandrtálci s telefonama.
Ich lass' euch alle um den See rumlaufen!
Glaubst du, sie möchte in abgelegten Klamotten rumlaufen?
Myslíš, že se jí bude líbit vyrůstat v po někom zděděných šatech?
Sie denken, sie müssen anzüglich sein und freizügig rumlaufen.
Myslí si, že by měli mluvit obscénně, nosit těsný oblečení.
Herrgott Phil, hier soll doch niemand allein rumlaufen.
Sakra Phile, řekl jsem ti, že nechci, aby tady někdo pobíhal sám!
In so vielen Zimmern kann der gar nicht rumlaufen.
Vsadím se, že v některejch pokojích ještě nebyl.
Wenn's nach mir ginge, würde ich immer nackt rumlaufen.
Kdybych mohla, chodila bych pořád jenom nahá.
Nein, ich kann ihn nicht länger frei rumlaufen lassen.
Ne. Už si nemůžu dovolit nechat ho na svobodě.
Meine Fresse, hast du gesehen, was hier für Frauen rumlaufen?
Páni, chlape! Viděls všechny ty pěkný kočky tady?
Genug, um das Bier ausgehen und unsere Mädchen freizügig rumlaufen.
Dost aby nám došlo pivo a začaly utíkat děvčata.
Wissen Sie, wie viele Gangster da draußen rumlaufen?
Jste si vědom, že se musíme zabývat pouličním zločinem?
Sir, man sollte Sie nicht alleine rumlaufen lassen.
Víte pane, vás by měli držet pod drobnohledem.
- Gebräunte Frauen, die in Bikinis rumlaufen, Baströckchen, Hulatanz.
Všude kolem opálené ženy v bikinách, přírodních sukních a tanec hula.
In seinem Revier diese Ausländer rumlaufen zu lassen.
Jak můžete nechat cizince, aby vám takhle řádili v rajónu?
Oder vielleicht liegt es daran, dass Sie ohne Schuhe rumlaufen.
Nebo je to možná tím, že večer pobíháte bosá.
Patienten dürfen nicht rumlaufen. Er sollte im Bett liegen.
Je nemocný, měl by ležet v posteli.
Sollen wir etwa rumlaufen und die Leute befragen?
Jak jsem řek, mrhání časem!
Er soll frei rumlaufen. Was du nicht sagst!
Slyšel jsem, že běhá venku.
Ihn frei rumlaufen zu lassen, war ein Fehler.
Neměli dovolit, aby takové individuum bylo na svobodě.
Das ist nicht der richtige Augenblick, aber es ist nicht leicht, dich hier rumlaufen zu sehen.
Já vím, že to sem nepatří, ale je těžké odolat. Pořád tě tu vidím, chci tě obejmout.
Nicht die Art von Persönlichkeit, die man unkontrolliert rumlaufen lassen sollte.
To není druh osobnosti, kterou byste nechali motat se kolem bez dozoru.
- Und so eine tolle Stereo-Anlage. Dann müsstest du nicht mit deinem Ghettoblaster rumlaufen.
- A stereo do celýho baráku, abych sebou nemusel tahat tu bednu.
Ich kann dich nicht einfach rumlaufen lassen, falls du gefährlich bist.
Setkala ses s mimozemšťany? Něco třeba pro tebe nebezpečného.
Ich mein, dank Metatron haben wir ein paar tausend verwirrte, tickende Atomwaffen hier rumlaufen.
Díky Metatronovi nám tu pobíhají tisíce zmatených atomovek.
Hier könnte ein Goa'uld rumlaufen, mit dem Auftrag, Carter zu töten.
Někde tu může být Goa'uld, který chce zabít Carterovou.
Ich respektiere kein Gesetz, das Affen wie Rodney King frei rumlaufen lässt.
Nepovídal jsem, že respektujme zákony. Ale přiznávám, že fízli mají pravomoci.
Außer, man zählt das, wenn die Jüngeren als Mädchen rumlaufen mussten.
Pokud nepočítáte to, jak jste nutil studenty nižších tříd obléct se za děvčata--
Ich kann rumlaufen und soll mich deshalb schuldig fühlen, nur weil er verkrüppelt ist?
Bude mi hrát na city, abych víc chodil, jenom protože on je mrzák?
Das bedeutet aber nicht, dass er frei rumlaufen und meinen Master töten darf.
Ale to neznamená, že tenhle si může jen tak zabíjet mého pána.
- Wieso hast du ihn nicht adoptiert? Anstatt ihn rumlaufen und Polizisten erschießen zu lassen?
Mělas ho adoptovat, a ne nechat střílet na poliše.
Kein Fall, kein Fall ist wichtig genug, um einen psychopathischen Kidnapper frei rumlaufen zu lassen.
Žádný případ není tak důležitý, aby si psychopatický únosce běhal po svobodě.
Was, wenn er Söhne hat, die irgendwo rumlaufen und dir dann auflauern?
Co když má venku nějaký kámoše? A ty tě sledujou?
Damals konntest du überall rumlaufen und immer was zum Jagen finden.
Dřívě jsi mohla jen vyjít cen a najít cokoliv, co by sis chtěla ulovit.
Wenn nicht ich wäre, würden Sie in dreckigen Sachen rumlaufen und eines friedlichen Todes sterben.
Pokud bych nebylo okolo, zemřel bys sám hlady ve špinavé košili.
Du hast recht. Ich sollte es seinlassen und mit dir Händchenhalten hier rumlaufen.
Máš pravdu, já se jenom natáhnu a budeme to spolu řídit ruku v ruce.
Wie kommt es, dass Sie mit einem Satz Zähne rumlaufen, die auf den Mörder passen?
Jak jste skončil se zuby, které se shodují s vrahovými?
Aber er arbeitet nur nachts und, äh, ich will nicht, er uns tagsüber rumlaufen sieht.
Ale pracuje jen noční a, eh nechci, aby nás někdo přes den uviděl.
Tut mir leid, ich kann nicht rumlaufen, und einem Hirngespinst nachjagen.
Je mi líto, nemůžu se honit za nějakým přeludem.