Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rumlaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rumlaufen běhat kolem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rumlaufen

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schon so früh am Rumlaufen?
- Vidím, že jsi čilý.
   Korpustyp: Untertitel
So kannst du nicht rumlaufen.
To si nemůžeš vzít!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Göhren rumlaufen.
A nemá sebe stádo parchantů.
   Korpustyp: Untertitel
Rumlaufen funktioniert bei dir nicht.
Chození u tebe nezabírá.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Hunde dürfen hier rumlaufen.
Dokonce i pro psy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich denn taub rumlaufen?
No to mi tak ještě scházelo.
   Korpustyp: Untertitel
Rumlaufen und Köpfe zusammen knallen.
Srážet lidi, procházet se tu a srážet hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Geh draußen ein bisschen rumlaufen.
Jdi se poflakovat někam ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nachts hier rumlaufen?
Ty se tady chceš bloudit v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Mörder frei rumlaufen?
Necháte jim to projít?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du als Zorro rumlaufen?
- Chceš se tu procházet v kostýmu Zora, troubo?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Verrückten frei rumlaufen lassen?
Nemohli pustit tu hnidu na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn nicht rumlaufen.
Nenechala jsem ho utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du sie hier so rumlaufen?
To jí dovolíš takhle se tu špacírovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn nicht im Dreck rumlaufen.
Ať neběhá v blátě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gar nicht hier rumlaufen.
asi by jsme se neměli hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so kann ich nicht rumlaufen.
Ne, u nás doma asi ne
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd jetzt mal 'n bisschen rumlaufen.
Kdyby něco, zavoláte?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht allein rumlaufen sollen.
Nemusíme si tolik lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auch in einem Sack rumlaufen.
Mohla bych prostě na sebe navléct nějaký pytel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn weniger Nigger rumlaufen, gibt's weniger Ärger.
Aspoň bychom měli na starost o jednoho negra míň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Felix nicht frei rumlaufen lassen.
Felixe nemůžeme pustit na svobodu jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nicht ohne Leine rumlaufen.
Neměl by být bez vodítka!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche seltsamen Typen, die hier rumlaufen?
Žádných podivínů, běhajících po okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur in Shorts rumlaufen.
Radši jen tak běhám v kraťasích.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier? - Ich lass dich nicht so rumlaufen.
- Ty na to zapomeneš, znám tě.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten hier noch mehr rumlaufen.
Může jich být venku víc.
   Korpustyp: Untertitel
Rumlaufen und mit den Bäumen reden.
Může se toulat a mluvit ke stromům.
   Korpustyp: Untertitel
-Warum lässt man ihn frei rumlaufen?
- Nechápu, proč ho nechávají na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht so viel rumlaufen.
Billy, nesmíš se ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können tagsüber hier nicht rumlaufen.
Nemůžeme se pohybovat po městě za světla.
   Korpustyp: Untertitel
Als Prickelbrause rumlaufen ist nicht meine Berufung.
Věř nebo ne, ale oblékání se do perlivého pití není moje skutečné povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, sie würde nicht so rumlaufen.
Takhle by se tu neměla producírovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so rumlaufen?
Jak se můžeš takhle procházet, před těmi všemi lidmi?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder, dass wir noch frei rumlaufen
To je zázrak, chápeš to? Fakt zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch nicht in weiß rumlaufen.
Bílá se hodí ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Massenmörder frei rumlaufen zu lassen?
Jako třeba, že necháváte na svobodě masové vrahy?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich werde wie ein Schweinchen rumlaufen!
Bože, budu vypadat jako obří žužu!
   Korpustyp: Untertitel
In Brooklyn konnte man wenigstens rumlaufen.
Po Brooklynu se mùžeš aspoò projít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mörder rumlaufen, fang ich sie.
Když vrah uteče, já jsem tu od toho, abych ho chytil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder weil ich nicht wütend rumlaufen möchte.
Nebo proto, že nechci odcházet plná hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mag ich's nicht, dass Männer wie Sie frei rumlaufen.
Možná se mi nelíbí když někdo jako ty uniká spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt die Typen die in unserem Gebäude rumlaufen?
Ty jsi řekl svým hochům, aby obklíčili tu budovu?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mich den ganzen Tag lang rumlaufen lassen.
Pobíhal jsem kolem a poptával se celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wusste nur, dass Mörder nicht in Bibliotheken rumlaufen.
A jedinou věcí kterou sem si byl jistej bylo, že se lidi nezabíjej v knihovnách.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Killer frei rumlaufen, kann man Mord nicht ausschließen.
Když je ten vrah volnej, nemůžeš vyloučit vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wütend, weil du in Frauenkleidern rumlaufen musst.
Jsi naštvaný, protože tě přinutili nosit tyhle hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht einfach ohne Unterhose rumlaufen?
Jak to, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
An eurer Stelle würde ich nicht nackt rumlaufen.
Na vašem místě bych tu nepobíhal nahej.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst so rumlaufen und wie ein Idiot aussehen.
Jestli se tu chceš producírovat a vypadat při tom směšně.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisten können wir hier nicht alleine rumlaufen lassen.
Nechci tu mít civilisty, co se tu potulují po svých.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich lass ihn einfach so rumlaufen?
Myslíš, že bych ho nechal odejít bez vysílačky?
   Korpustyp: Untertitel
Kes, da ich rumlaufen werde, müssen Sie mehr Verantwortung übernehmen.
Víte Kes, teď když se mohu pohybovat budete mít na ošetřovně víc povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen Sie darüber entscheiden, ob diese Kerle frei rumlaufen?
Mùžete vy rozhodovat o tom, že je tøeba je nechat na svobodì?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du noch als Zielscheibe hier rumlaufen?
Jak dlouho chceš ještě na ulici kličkovat mezi kulkama, člověče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier nicht mit $ 700 Bargeld rumlaufen!
Nechtěl bych se tu procházet se 700 v hotovosti!
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Menschen kennst du, die mit einem Schwarzmarktorgan rumlaufen?
Kolik znáš lidí, kteří žijí s orgány z krajin třetího světa?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir was an! Sie soll nicht so rumlaufen!
Nezatahuj to, chceme tančit až do haly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch nicht mit dieser blöden Brille rumlaufen.
- V těchhle brýlích nemůžu mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Als Polizistenfrau kann man nicht mal auf der Straße rumlaufen.
Když jsi provdaná za policajta, nesmíš ani přecházet ulici na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Hartz IV ist richtig, aber im Anzug rumlaufen, oder was?
Pobírá dávky v nezaměstnanosti a chodí v obleku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann könnte so rumlaufen, ohne bescheuert zu werden.
Každýmu z toho musí jednou hrábnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber siehst du heute einen Neandertaler mit einem Handy rumlaufen?
A proto nám tu dneska nechodí neandrtálci s telefonama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass' euch alle um den See rumlaufen!
Poběžíte kolem rybníku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie möchte in abgelegten Klamotten rumlaufen?
Myslíš, že se jí bude líbit vyrůstat v po někom zděděných šatech?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie müssen anzüglich sein und freizügig rumlaufen.
Myslí si, že by měli mluvit obscénně, nosit těsný oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott Phil, hier soll doch niemand allein rumlaufen.
Sakra Phile, řekl jsem ti, že nechci, aby tady někdo pobíhal sám!
   Korpustyp: Untertitel
In so vielen Zimmern kann der gar nicht rumlaufen.
Vsadím se, že v některejch pokojích ještě nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's nach mir ginge, würde ich immer nackt rumlaufen.
Kdybych mohla, chodila bych pořád jenom nahá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann ihn nicht länger frei rumlaufen lassen.
Ne. Už si nemůžu dovolit nechat ho na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fresse, hast du gesehen, was hier für Frauen rumlaufen?
Páni, chlape! Viděls všechny ty pěkný kočky tady?
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um das Bier ausgehen und unsere Mädchen freizügig rumlaufen.
Dost aby nám došlo pivo a začaly utíkat děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele Gangster da draußen rumlaufen?
Jste si vědom, že se musíme zabývat pouličním zločinem?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, man sollte Sie nicht alleine rumlaufen lassen.
Víte pane, vás by měli držet pod drobnohledem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebräunte Frauen, die in Bikinis rumlaufen, Baströckchen, Hulatanz.
Všude kolem opálené ženy v bikinách, přírodních sukních a tanec hula.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Revier diese Ausländer rumlaufen zu lassen.
Jak můžete nechat cizince, aby vám takhle řádili v rajónu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht liegt es daran, dass Sie ohne Schuhe rumlaufen.
Nebo je to možná tím, že večer pobíháte bosá.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten dürfen nicht rumlaufen. Er sollte im Bett liegen.
Je nemocný, měl by ležet v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa rumlaufen und die Leute befragen?
Jak jsem řek, mrhání časem!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll frei rumlaufen. Was du nicht sagst!
Slyšel jsem, že běhá venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn frei rumlaufen zu lassen, war ein Fehler.
Neměli dovolit, aby takové individuum bylo na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der richtige Augenblick, aber es ist nicht leicht, dich hier rumlaufen zu sehen.
Já vím, že to sem nepatří, ale je těžké odolat. Pořád tě tu vidím, chci tě obejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Art von Persönlichkeit, die man unkontrolliert rumlaufen lassen sollte.
To není druh osobnosti, kterou byste nechali motat se kolem bez dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Und so eine tolle Stereo-Anlage. Dann müsstest du nicht mit deinem Ghettoblaster rumlaufen.
- A stereo do celýho baráku, abych sebou nemusel tahat tu bednu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht einfach rumlaufen lassen, falls du gefährlich bist.
Setkala ses s mimozemšťany? Něco třeba pro tebe nebezpečného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, dank Metatron haben wir ein paar tausend verwirrte, tickende Atomwaffen hier rumlaufen.
Díky Metatronovi nám tu pobíhají tisíce zmatených atomovek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnte ein Goa'uld rumlaufen, mit dem Auftrag, Carter zu töten.
Někde tu může být Goa'uld, který chce zabít Carterovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere kein Gesetz, das Affen wie Rodney King frei rumlaufen lässt.
Nepovídal jsem, že respektujme zákony. Ale přiznávám, že fízli mají pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, man zählt das, wenn die Jüngeren als Mädchen rumlaufen mussten.
Pokud nepočítáte to, jak jste nutil studenty nižších tříd obléct se za děvčata--
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann rumlaufen und soll mich deshalb schuldig fühlen, nur weil er verkrüppelt ist?
Bude mi hrát na city, abych víc chodil, jenom protože on je mrzák?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet aber nicht, dass er frei rumlaufen und meinen Master töten darf.
Ale to neznamená, že tenhle si může jen tak zabíjet mého pána.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hast du ihn nicht adoptiert? Anstatt ihn rumlaufen und Polizisten erschießen zu lassen?
Mělas ho adoptovat, a ne nechat střílet na poliše.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fall, kein Fall ist wichtig genug, um einen psychopathischen Kidnapper frei rumlaufen zu lassen.
Žádný případ není tak důležitý, aby si psychopatický únosce běhal po svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er Söhne hat, die irgendwo rumlaufen und dir dann auflauern?
Co když má venku nějaký kámoše? A ty tě sledujou?
   Korpustyp: Untertitel
Damals konntest du überall rumlaufen und immer was zum Jagen finden.
Dřívě jsi mohla jen vyjít cen a najít cokoliv, co by sis chtěla ulovit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht ich wäre, würden Sie in dreckigen Sachen rumlaufen und eines friedlichen Todes sterben.
Pokud bych nebylo okolo, zemřel bys sám hlady ve špinavé košili.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht. Ich sollte es seinlassen und mit dir Händchenhalten hier rumlaufen.
Máš pravdu, já se jenom natáhnu a budeme to spolu řídit ruku v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass Sie mit einem Satz Zähne rumlaufen, die auf den Mörder passen?
Jak jste skončil se zuby, které se shodují s vrahovými?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er arbeitet nur nachts und, äh, ich will nicht, er uns tagsüber rumlaufen sieht.
Ale pracuje jen noční a, eh nechci, aby nás někdo přes den uviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich kann nicht rumlaufen, und einem Hirngespinst nachjagen.
Je mi líto, nemůžu se honit za nějakým přeludem.
   Korpustyp: Untertitel