Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rumsitzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rumsitzen sedět 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rumsitzen sedět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat bloß rumpalavert -- und so rumgesessen.
Bylo to trapný -- jen tam seděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit hab ich nur rumgesessen und den Kerl vermisst.
Celou tu dobu jsem jen seděla a stýskalo se mi po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als ob wir die ganze Zeit nur rumgesessen und uns die Eier gekrault hätten. Hört auf, Scheiße zu reden.
Jo, jako bychom my celý minulý měsíc jen seděli a dělali hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unseren Plan eingehalten, rumgesessen und nichts getan, unsere Trauer verkauft, jetzt ist mein Kind in sicherer Entfernung und uns steht ein weiterer Vollmond bevor, eine weitere Nacht der erbärmlichen Schwäche, in der mir die Mondlichtringe die Kraft rauben.
Držel jsem se plánu sedět a nic nedělat, prodali jsme náš smutek, mé dítě je teď bezpečně pryč a blíží se další úplněk, další noc ubohé slabosti, až mi měsíční prsteny ukradnou mou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn ich hier rumsitze und nichts tue.
Nikomu nepomůžu, když budu sedět tady a nic nedělat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das sind keine Verbindungsburschen, die rumsitzen und sich am Sack kratzen.
Ale tohle není spolek kluků z bratrstva co sedí v kruhu a hraje si s pinďoury.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, ich würde Marshal spielen, rumsitzen und Gefangene bewachen. Die Arbeit sei mir am wichtigsten Ich hätte dir nicht das Haus gezeigt.
Říká, že jediné co jako šerif dělám je, že sedím ve svém vězení, že se víc starám o práci než o ni, že se nejdu podívat na ten podělanej dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht hier rumsitzen und nichts tun.
Jsem příliš blízko na to, abych tu seděl a nic nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd, ich kann nicht einfach hier rumsitzen, während du da draußen umherjagst.
Boyde, nemůžu tady jen sedět, když ty jsi tam a mícháš kartami.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut gar nichts. Nur dass, während ihr hier 'rumsitzt und Tee trinkt und redet, sind mir 17 Kinder unter den Händen weggestorben. Kinder ohne Beine.
Absolutně nic, jenže zatímco vy tu sedíte, popíjíte čaj a klábosíte, sedmnáct dětí mi umřelo přímo před očima, děti bez končetin, s dírami v břiše, půlkou hlavy,
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "rumsitzen"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rumsitzen und Donuts essen?
Sedím a jím koblihy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier ewig rumsitzen.
Nemůžeme tu být celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rumsitzen hilft auch nichts.
Sedet na zadku nám taky nepomuže!
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir nicht einfach rumsitzen?
-Nemůžem prostě nechat běžet čas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier nicht ewig rumsitzen!
Nemůžeme tu zůstat navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall werden wir nur rumsitzen.
S tímhle čekat nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, wir wollten da rumsitzen?
- Myslíš, že nám se tam líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen wir hier noch länger rumsitzen?
Zůstaneme nebo jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest nicht rumsitzen und warten.
-Nechtěla jsem abys tu seděl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute, die rumsitzen, was trinken.
Pěkný kočky, něco piva, muziku a žváro.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch nicht für's rumsitzen gemacht.
Nemluvíš spíš o sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nicht nur beim Radio rumsitzen.
Neseděla bys tu u rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du das vom Rumsitzen im Gefängnisflur?
- Je to jenom můj pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ja nicht untätig rumsitzen.
Nechcete bejt vinný u posledního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll rumsitzen und warten?
A já budu mezitím pít čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht einfach hier rumsitzen!
Nemůžeš trávit celé dny v depresích.
   Korpustyp: Untertitel
Rumsitzen, etwas trinken und sich gegenseitig beleidigen?
Opékáte cukrlata a navzájem se urážíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann hier nicht nur rumsitzen.
- Něco udělat musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier sehr lange rumsitzen.
Budeme tu tvrdnout pěkně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich auch nur so rumsitzen?
- Můžu tuhnout s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier nicht nur rumsitzen.
Nebudu se na to jen koukat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht hier rumsitzen und nichts tun.
Jsem příliš blízko na to, abych tu seděl a nic nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den ganzen Tag rumsitzen und Löcher graben?
Vy se tu chcete celý den vrtat v zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht hier rumsitzen und über Liebe quatschen?
Celou noc prosedíme a pokecáme o lásce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass wir hier rumsitzen und deprimiert sind.
Nechci, abychom tady seděly celý den a byly v depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Rumsitzen und Züge angucken ist auch ganz schön seltsam.
A koukat na vlaky je taky dost divný.
   Korpustyp: Untertitel
Rumsitzen und den ganzen Tag mit den Ärzten flirten?
Posedávají a flirtují s doktory celý den?
   Korpustyp: Untertitel
Rumsitzen, Geschirr spülen und kochen, seit 15 Jahren!
Umývám nádobí a peèu tuòáka. 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Rumsitzen und Donuts essen? Mit unseren Daumen im Arsch?
Že máme nohy na stole a dloubem se prstama v prdeli?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter! Du willst rumsitzen und nichts tun?
Mají tvou dceru a ty nic neuděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahl euch nicht fürs Rumsitzen und Vernachlässigen der Gäste.
Neplatím vás, abyste posedávali a zanedbávali hosty.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Alter zu Hause rumsitzen ist nicht gut.
Dívky jejího věku by neměly zůstávat doma a nemít nic na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht zu Hause rumsitzen und dich bemitleiden.
Nemůžeš se celé dny jen litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Portal schließt sich, wir können nicht nur rumsitzen.
Portál se brzy zavře. Nemůžeme tu jen tak čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Orden nicht fürs Rumsitzen bekommen.
A asi už jste něco zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht fünf Tage lang ohne Drogen rumsitzen.
Neberete narkomany?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können rumsitzen, oder wir erwischen ihn zuerst.
Budeme tady trčet jako debilové, nebo si ho sami najdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt nicht rumsitzen und einfach aufhören.
Nemůžeme to zabalit teď.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das sind keine Verbindungsburschen, die rumsitzen und sich am Sack kratzen.
Ale tohle není spolek kluků z bratrstva co sedí v kruhu a hraje si s pinďoury.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt hier weiter eingesperrt rumsitzen und euch begaffen lassen, oder ihr könnt euch mir anschließen.
Podívejte, můžete zůstat pod zámkem jako hříčky přírody, nebo se můžete přidat ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch kann ich nicht einfach rumsitzen und warten, daß etwas passiert.
Ale nemůžu si tu jenom hvízdat a čekat, až se něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Und gut, dass ich Matty abgesägt hatte. Sonst würde sie jetzt allein zu Hause rumsitzen.
A je dobře, že jsem jí sjednala rande, jinak by se její zadek tisknul k jejímu gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr von uns hier rumsitzen, umso mehr ziehen wir von denen an.
Čím víc nás tady sedí, tím víc je přitahujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir einfach hier rumsitzen und darauf warten, dass sie von alleine rauskommen?
Abychom tu jen tak seděli a čekali až se rozhodnou vylézt sami?
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass ich nicht bei Hildurs armseliger Präsentation rumsitzen muss.
Takže nemusím poslouchat tu přednášku chudáčka Hildy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht tatenlos rumsitzen. Ich hab den Jet bezahlt, um Zeit zu sparen.
Nechtěl jsem se tu flákat, tak jsem zaplatil za letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nur rumsitzen und warten, dass sie einen nach dem anderen holen?
Budeme tady jen tak čekat, dokud si nás nevezmou jednoho po druhém?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Arten von Personen, die rumsitzen und überlegen, wie sie Leute umbringen können.
Existují dva typy lidí, kteří přemýšlí o tom, jak někoho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur hier rumsitzen, schön Snooker spielen und meine Serien gucken.
Jen si sem sednu, a budu s pivem zírat do prázdna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Zeit für diese blöden Geduldsspielchen,…ch kann nicht rumsitzen und Couscous essen.
Nemám čas hrát Trpělivost, sidi, trpělivost, a jíst kuskus.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ja nicht rumsitzen und sagen "Okay, lasst uns das einem Liedschreiber überlassen."
Nebylo to jen tak, že si řeknete ,OK, leaderem bude náš textař."
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Van voller Peters, die mit ernster Mine rumsitzen, weil sie einen Überfall durchziehen?"
"Dodávka plná Peterů s vážnými tvářemi, protože se chystají na loupež"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier nicht einfach rumsitzen, um deinen fetten Arsch zu decken.
Nenechám si to pro sebe jen proto, abych tě kryl, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach nur rumsitzen und zusehen, wie meine Brüder sich gegenseitig umbringen, dank euch beiden!
Musím stát stranou a sledovat jak se mí bratři navzájem vraždí, kvůli vám!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich rumsitzen und darauf warten, dass man ihn tötet, oder was unternehmen?
Mám doma čekat na zprávu, že ho zabili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einfach in der Sonne rumsitzen, trinken, schwimmen und, du weißt schon.
Máme šanci užít si slunce, zaplavat si, popíjet a, no však víš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 28.000 Männer die rumsitzen und nichts zu tun haben.
Je tu 28.000 sedících a nemajíc nic na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wut von irgendwelchen Kindern, die in Slums rumsitzen und Actionfilme gucken.
Vztek dětí žijících ve slumech, které se dívají na americké akční filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schon gefragt, warum sie hier so lang allein rumsitzen.
Říkala jsem si, co tady děláte tak sám a tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sinn dieser Feier ist doch, dass wir nicht rumsitzen und Trübsal blasen.
Celá tahle oslava je o tom, abychom tu smutně neseděli.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, das kam von ein paar Spionen, die rumsitzen und nichts Besseres zu tun haben.
Slyšela jsem to od pár kecalů, co nemají nic na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine geheimen SMS verschicken während die verdammten Stabschefs um mich rumsitzen.
Nemůžu psát tajně zprávy, když jsem uprostřed podělanýho Sboru náčelníků štábu!
   Korpustyp: Untertitel
Warum war es dir so wichtig, dass wir alle bei den Jungs rumsitzen?
Nedělej vědu z toho, že chtějí být ve větším bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja nicht den ganzen Abend rumsitzen und auf Dich warten.
To není zvykem, aby ses o mne bál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gut in Suchtruppaktionen und schon gar nicht im Rumsitzen.
Nejsem dobrý v hledání osob a v nicnedělání a posedávání okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von unserem grausigen Verdienst, welche Frau will rumsitzen und darauf warten, dass man ihren Mann erschossen nach Hause bringt?
I když zapomeneš ty mizerný prachy co vyděláme, která ženská chce čekat na chlapa, kterýho jí za čas přinesou s dírou v hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir tun, ist rumsitzen, fernsehen und Essen holen von irgendeinem Restaurant, für das du einen Coupon hast.
Pořád jen tak sedíme, koukáme na telku a jíme jídla z restaurací, do kterých máš kupóny.
   Korpustyp: Untertitel
Mir passt nicht, dass du mit Fenster nach Kalifornien fährst während wir hier rumsitzen und uns einen runterholen.
Můj problém je, že ty a Fenster odjedete do Kalifornie, zatímco my si tady budeme honit péro.
   Korpustyp: Untertitel
Also musst du jetzt rumsitzen und warten, bis sie entscheidet, dass du es wert bist, in ihrer Gegenwart zu sein?
Takže máš jen čekat dokud se nerozhodne, že jsi hoden býti znovu v její přítomnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das wir nicht rumsitzen und auf Stannis warten um zu entscheiden, welche Art von Kampf das hier wird.
Abychom neseděli a nečekali na Stannise, aby rozhodl, o jaký boj půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sehen, wie die Feuerwehrmänner die Flammen bekämpfen, anstatt dass sie nur im Feuerwehrhaus rumsitzen und darüber reden.
Chce, aby hasiči opravdu bojovali s ohněm, místo toho, aby o tom jen mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch sicher hier 'n geniales Team rumsitzen! Und dann haben Sie kein As im Ärmel?
Určitě ted' někde máte partu mudrců, kterým se kouří z hlav.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass Männer in meinem Alter, die den ganzen Tag nur im Haus rumsitzen und nichts tun, bereits drei Jahre nach ihrer Pensionierung sterben.
Píše se tu, že muži v mém věku kteří jen posedávají doma a celý den nic nedělají zemřou do třech let v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, ich würde Marshal spielen, rumsitzen und Gefangene bewachen. Die Arbeit sei mir am wichtigsten Ich hätte dir nicht das Haus gezeigt.
Říká, že jediné co jako šerif dělám je, že sedím ve svém vězení, že se víc starám o práci než o ni, že se nejdu podívat na ten podělanej dům.
   Korpustyp: Untertitel
Also dachte ich wir könnten zu meinen Haus gehen und unsere Pyjamas anziehen, rumsitzen und über die ganze Burkesache reden, und wirklich deinen Gefühlen auf den Grund gehen.
Tak jsem myslela, že bychom šli ke mně domů, oblékli si naše pyžama, sedli si a popovídali se o té věci s Burkem a dostali se ke kořenům tvých citů.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir nur all diese Leute an, wie sie hier rumsitzen und kein Trinkgeld geben, während sie an ihren Rechnern arbeiten.
Podívej se, jak tu všichni vysedávají, nemají se k placení a jen něco datlují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette er denkt, dass wir den ganzen Tag nur rumsitzen und über ihn reden und uns fragen, was er denkt.
Vsadím se, že si myslí, že jediné co děláme je, - že celý den sedíme a povídáme si o něm. Snažíc se zjistit na co myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Zeit. Und es wird lange dauern, bis ich hier wie ein Trottel rumsitzen werde, und auf einen Mann warte, der mich mit seiner Anwesenheit beehrt.
Tohle je můj čas, a bude trvat hodně dlouho, než mě najdeš, jak tu sedím jak špalek, a čekám, než se vrátíš zpátky a poctíš mě svou přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast selbst gesagt, daß der echte Carson nicht einfach rumsitzen würde und sich selbst bemitleiden würde, wenn er stattdessen helfen könnte.
Řekls to sám: pravý Carson by se nebál o sebe, kdyby mohl nějak pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du kannst rumsitzen und mit mir flirten, oder du kannst mir bei einem Plan B helfen, denn Lily ist aus dem Spiel.
Hele, můžeš tady se mnou flirtovat, nebo mi pomoct vymyslet plán B, - protože s Lily to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach so lange rumsitzen, und ich brauche ein paar Antworten, z.B. was diese Dinger sind, die aussehen wie Raketen, jedoch keine sind, dafür aber in ihrer streng geheimen Kleinstadt wie Pilze aus dem Boden schießen.
Nemůžu dlouho čekat, chci jen znát odpovědi. Jako co je to za věci co vypadají jako rakety, což nejsou, a proč se vynořují ve vašem městečku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verarschen uns nur selber mit dem Denken, dass wir sie in diese kleinen, einfühlsamen Fotzenlecker verwandeln könnten, mit denen wir dann rumsitzen und zusammen "Den Bachelor" anschauen könnten.
My si jen furt namlouváme, že je dokážeme změnit ve velký cítě, co s náma budou koukat na Ženicha na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist niedergeschagen, weil du dich die ganze Nacht mit dunkler Materie beschäftigt hast - ohne Durchbruch - und dir jetzt Sorgen machst, einen großen Fehler mit dem Wechsel des Fachgebiets gemacht zu haben und nun den ganzen Tag rumsitzen und schmollen wirst?
Jsi naštvaný, že jsi celou noc přemýšlel o temné hmotě a nic jsi nevymyslel, a teď si říkáš, že byla velká chyba změnit obor, a budeš celý den trucovat?
   Korpustyp: Untertitel