Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rumstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rumstehen stát 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rumstehen stát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe hier lange genug rumgestanden.
Stála jsem tu dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Die die noch rumstanden und nichts taten sind sogar noch schlimmer.
Ti, kteří stojí a nedělají nic jsou ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wollen wir hier nicht rumstehen.
- Tak tady nestůjte.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du diese Typen, die als Hot-Dog verkleidet bei 30 Grad Hitze draußen rumstehen?
Víš o těch klucích, co stojí venku v uniformě hotdogu při 90°?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach hier rumstehen, während mein bester Freund gefoltert oder ermordet wird!
Nemůžeme tu jen tak stát, zatímco mého nejlepšího kamaráda budou mučit, nebo zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht ernsthaft diskutieren, wenn du da so rumstehst.
Nemůžeme seriózně diskutovat, když tu takto stojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn du hier nur rumstehst.
To ano, když tam budeš jen stát.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Spaß, hier rumzustehen und zuzugucken, wie schlecht es dir geht.
Nebaví mě tady stát a dívat se, jak je ti blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wirklich im Weg rumstehen.
Tohle opravdu stojí v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollen nur rumstehen und darüber reden, Herr Anführer?
To tu jen budete stát a mluvit o tom, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "rumstehen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du nur rumstehen?
- Ohystáte se tady zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tapperich soll nicht rumstehen.
- Vem ten hadr!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug davon rumstehen.
U nás se na ně jen práší.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssten noch Benzinkanister rumstehen.
Je tam pár kanystrů.
   Korpustyp: Untertitel
- mit deinem Namen drauf rumstehen.
- Je na něm tvoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Rumstehen satt.
Jsem unavenej z čekání tady vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag nicht rumstehen und warten.
Nerad stojí a vyčkává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schon vom rumstehen high.
Jsem na šlupku, jen tu stojím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dann noch so rumstehen?
Je to sice práce, ale tohle mi naháni hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie wie viele hier rumstehen?
Víte, kolik tu máme akvárií?
   Korpustyp: Untertitel
Während wir rumstehen und pleite sind.
Zatímco my tu trčíme a jsme švorc.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr bloß rumstehen, oder mir helfen?
Budete tam jen tak trčet, nebo mi odsud pomůžete?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat hier 'ne R6 rumstehen.
On jezdí s R1.
   Korpustyp: Untertitel
Rumstehen, Gras fressen und es wieder ausscheißen.
Zůstaň pěkně tam, žer trávu, a ser kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange lässt du Geburtstagskarten rumstehen?
Jak dlouho si necháváš vystavená přání k narozeninám?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wollen wir hier nicht rumstehen.
- Tak tady nestůjte.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du sonst jemanden hier rumstehen?
Vidíš tu okolo někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Es stört mich, wenn sie da rumstehen.
Znervózňuješ mě. Běž do své kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht rumstehen, Leute! Holen Sie Eimer!
Nestůjte tam jen tak, lidi, popadněte kýbl, popadněte popelnici!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wirklich im Weg rumstehen.
Tohle opravdu stojí v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich schätze ja, da wird irgendwo 'ne Leiter rumstehen.
Hádám, že tady někde stojí žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht allein mit diesen Leuten hier rumstehen!
Nemůžeš mě tu s těmi lidmi nechávat samotného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist idiotisch, dass wir hier zusammen rumstehen.
Není dobře, že jsme všichni namačkaní na jednom místě!
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir hier irgendwo noch ein Auto rumstehen?
Máme tu ještě nějaká auta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können doch nicht alle im Frauenklo rumstehen.
Bylo by divné, kdybychom byli všichni na dámských záchodkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht herkommen, wenn so viele Autos hier rumstehen.
Nemyslím si, že by sem chtěla přijít s tolika autama stojící v řadě venku.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er hier rumstehen, wenn es so gefährlich war.
Proč by tam postával, když to bylo tak nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stovall, muss die unbedingt hier oben rumstehen?
Pane Stovalle, musí být ta koza tady nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den ganzen Tag rumstehen oder was?
Skončil jsi postávají, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir koennen doch nicht den ganzen Tag rumstehen, Mensch.
Nemůžeme tu takhle sedět celý den, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollen wir die ganze Nacht hier rumstehen?
To tu budem zevlovat celou noc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle euch Miststücke nicht fürs Rumstehen und Quasseln.
Platím vás snad, abyste postávaly a tlachaly?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel vier Vollidioten, die nachts auf meinem Rasen rumstehen?
Třeba čtyři kokoty, co mi v noci stojí na trávníku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier nicht rumstehen und das diskutieren.
Nemůžeme tu tak klábosit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bald mehr, wenn Sie hier rumstehen.
Budou tu další, když se nerozptýlíte. - A teď pohněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier nicht rumstehen und nichts machen!
- Musíme něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor Sie hier dumm rumstehen, helfen Sie uns lieber!
Můžeš nám pomoct s tou převodovkou?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs haben hier irgendwo einen Single Malt rumstehen.
Kluci tu někde mají whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst fängt das einer von den Sendemasten auf, die hier überall rumstehen.
Ta šla do nějakýho toho vysílače, co jsou všude kolem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Da rumstehen und die Frauen anschreien, das bringt dir keinen Respekt.
Tím, že budeš křičet na tyhle ženy, si žádný respekt nezískáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit etwas weniger Rumstehen und mehr wir müssen hier zum Teufel nochmal raus?
Co kdybyste zde méně postávali a dostali nás odsud, sakra?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cop, der heldenhaft den Tag rettet, während alle anderen rumstehen und dabei zusehen.
Jeden policista hrdinně ukládáníden zatímco všichni ostatní stojí kolem a hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Dorian, ich bezahl Sie fürs Arbeiten und nicht dafür, dass Sie blöd rumstehen.
Doriane, platím tě za práci a ne za to, abys tu stál jako Leoš Mareš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemanden umbringen willst, dann tu's einfach. Nicht nur so rumstehen und drüber reden.
Když chceš někoho zabít, udělej to a nemluv o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Ahnung, was es kostet, Gefangene bloß hier rumstehen zu haben?
Víte, kolik to stojí, když vězni nic nedělají?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du deine Frau hier rumstehen lässt, wird man sie dir noch klauen.
Když tu takhle necháváš ženu, tak ji někdo může ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, stört es sonst niemanden, dass die ganzen Zs hier rumstehen?
Hej, nikoho jiného neznepokojují všichni ti zombie postávající kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr weiß ich nicht, und ich will auch nicht länger hier rumstehen, um mehr herauszufinden.
A zůstanu tady, abych se dozvěděl, co se dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie oder sahen Sie mich nicht in der Nacht mit einer Schaufel rumstehen?
Viděla jste mě tu noc s lopatou nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie oder sahen Sie mich nicht in der Nacht mit einer Schaufel rumstehen?
Věděli jste, nebo jste neviděl mě stojí s lopatou tu noc?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du diese Typen, die als Hot-Dog verkleidet bei 30 Grad Hitze draußen rumstehen?
Víš o těch klucích, co stojí venku v uniformě hotdogu při 90°?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lasse ich dich doch gleich in meinem Zimmer rumstehen, und mich beleidigen?
Proč tě nechávám ve svém pokoji urážet mě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine kaputten Schuhe gesehen und gedacht, ich kann nur rumstehen.
Ten chlap viděl, že mi z bot čouhaj prsty, a myslel si, že umím jenom šoupat nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du überhaupt damit klar, dass die da unten rumstehen?
Chováš se, jako by to bylo v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können doch ein Pferd, das 400.000 Dollar wert ist, nicht im Stall rumstehen lassen.
- Neudělám s koněm za 400.000 dolarů už nic víc..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir von Charakter wären, würden wir nicht dreckig rumstehen. Wir würden uns erst mal waschen.
Víš, kdybychom měli nějaký charakter, nestáli bychom tu zamazaní blátem a pili, dokud bychom se neumyli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Arbeitserfahrung und keine "Dumm im Weg rumstehen und ein nutzloser Trottel sein"
Tohle má být pracovní zkušenost, ne zkušenost pro budižkničemy.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht, dass wir eine Spur zu verdächtig aussehen, wenn wir an den Seitenlinien eines Football-Trainings rumstehen?
Nemyslíš, že budeme vedle hřiště při tréninku trochu nápadní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab irgendwo diesen Artikel gelesen, in dem stand, dass man nichts rumstehen haben soll, was weder schön noch nützlich ist.
Někde jsem četla článek, kde se psalo, že by člověk neměl mít doma nic, co by nebylo krásné nebo užitečné.
   Korpustyp: Untertitel