Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stäube und Nebel weisen normalerweise Teilchengrößen zwischen knapp 1 und rund 100 μm auf.
Prach a mlha jsou obecně velikosti od méně než 1 do přibližně 100 μm.
Leben: ein Wunder im Universum. Es entstand vor rund 4 Milliarden Jahren.
Život, největší zázrak ve vesmíru, vznikl na Zemi přibližně před čtyřmi miliardami let.
Ägypten ist der weltweit größte Weizenimporteur und Nahrungsmittelsubventionen machen rund 2% des BIP aus.
Egypt je největším dovozcem pšenice na světě a potravinové dotace představují přibližně 2% HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rund 73 % der europäischen Gesamtbevölkerung lebt in städtischen Gebieten.
V městských oblastech žije přibližně 73 % celkového obyvatelstva Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 beschäftigte die DSB rund 9200 Mitarbeiter.
V roce 2008 měla společnost DSB přibližně 9200 zaměstnanců.
Die entsprechenden Kapazitätsreserven beliefen sich auf rund 20 % der Gesamtkapazität im UZÜ.
Odpovídající volná kapacita byla přibližně 20 % celkové kapacity v období přezkumného šetření.
Für die Beteiligung waren noch rund 24 Mrd. EUR angesetzt.
Účast byla dosud účtována v hodnotě přibližně 24 miliard EUR.
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
Gleichzeitig verzeichneten die chinesischen Einfuhren einen Marktanteilgewinn von rund 6 Prozentpunkten.
Čínský dovoz přitom získal přibližně 6 procentních bodů podílu na trhu.
Nach Einleitung der Untersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte.
Po zahájení šetření se přihlásilo přibližně 150 hospodářských subjektů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marokko hat rund 32 Millionen Einwohner.
Maroko má zhruba 32 milionů obyvatel.
Durch Funkkontakt mit der französischen Botschaft weiß man, dass rund 200 Europäer und eine unbekannte Anzahl Kambodschaner dort Zuflucht suchen.
Podle zpráv z rádia na francouzské ambasádě víme, že zhruba 200 Evropanů a neznámý počet Kambodžanů zde nalezlo dočasné útočiště.
Nun gibt Israel ungefähr die Hälfte der rund 700 Millionen Dollar frei.
Izrael nyní uvolňuje asi polovinu ze zhruba 700 milionů dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rund 100 Jugendliche belagerten die Polizeidienststelle im Zentrum der Siedlung.
Dlouho do noci zhruba sto mladých lidí doslova obléhalo policejní komisařství, které se nalézá uprostřed sídliště.
Die Produktionskapazität blieb im Bezugszeitraum insgesamt stabil und lag im Untersuchungszeitraum der Überprüfung bei rund 5 Mio. Tonnen.
Výrobní kapacita zůstala v posuzovaném období celkově stabilní a činila zhruba 5 milionů tun v období přezkumného šetření.
Auf jeden Fall. Die "Blues Campbell's 2" ist rund 500g leichter als das letzte Modell.
Rozhodně. "Blues Campbell's 2" je zhruba o 500g lehčí.
Satellitenbilder belegen, dass rund 25 000 km² der afrikanischen Flora in den vergangenen dreißig Jahren verloren gegangen sind.
Satelitní snímky ukazují, že za posledních 30 let zmizelo zhruba 25 000 km² afrických lesů a další vegetace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor rund acht oder neun Jahren.
Zhruba před osmi nebo devíti lety.
80 % der rund 500 Millionen Einwohner in der EU leben in Städten.
Právě ve městech žije 80 % ze zhruba 500 milionů obyvatel Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt rund 50 Kanarienvögel in der Haupthalle, bewacht von 6 Krähen oder so.
V hlavní hale je zhruba 50 rukojmí, které hlídá asi 6 ozbrojenců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist als Tabletten erhältlich (weiß und rund:
Je k dispozici ve formě tablet (kulatých bílých:
Loxi, er wartet im Vorraum beim runden Fenster auf dich.
Loxi, Jack na tebe čeká u kulatého okna ve vestibulu.
Die Tabletten sind cremefarben , rund und flach .
Tablety jsou téměř bílé , kulaté a ploché .
Alice, sie sind gleich da unten in einer kleinen runden Dose neben dem Kaffee.
Alice, sáčky jsou v malé kulaté plechovce pod kafem.
Tandemact ist ein Arzneimittel bestehend aus weißen , runden Tabletten .
Tandemact je léčivý přípravek ve formě kulatých bílých tablet .
Wenn dann mal die Welt rund ist, wird sich alles im Zirkel bewegen.
Až bude svět zase kulatý, Gorane, tak všechno se bude pohybovat dokola.
Es ist als weiße Tabletten erhältlich (rund:
Je dostupný ve formě bílých tablet (kulaté:
Das ist ein großer, runder Stein mit Scheiße drauf.
Je to něco jako velký kulatý kámen s hovnem navrchu.
Eine Steertboje ist rund und hat einen Durchmesser von höchstens 40 cm.
Bóje kapsy musí mít kulatý tvar o maximálním průměru 40 cm.
- Nein, als Junge warst du rund.
- Ne, jako kluk si byl kulatější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rahmen sind in der Regel rund, quadratisch oder rechteckig.
Rámy výrobku jsou obvykle kruhové, čtvercové nebo obdélníkové.
Pupillen sind gleichgroß, rund und reagierend.
Zornice jsou stejné, kruhové a reagují.
Die freien Gurtenden sind dann um die untere runde Platte B zu schlingen und durch deren innere Öffnung zu führen.
Volné konce popruhů jsou pak ovinuty okolo spodní kruhové desky (B), odkud pokračují do vnitřního otvoru desky.
Was zur Hölle würde so ein perfekt rundes Loch hervorrufen?
'Co mohlo sakra udělat tak perfektně kruhovou díru?
bei einem runden Spiegel der Durchmesser nicht kleiner als 94 mm ist,
v případě kruhových zrcátek není průměr menší než 94 mm,
Ein runder Tisch zum Beispiel bewegt sich nur, wenn hier Druck ausgeübt wird oder hier.
Například kruhový stůl. Pohnul by se jen, kdybyste tlačili sem nebo sem.
bei einem runden Spiegel der Durchmesser nicht größer als 150 mm ist,
v případě kruhových zrcátek není průměr větší než 150 mm,
Ein Frisbee ist eine runde Plastikscheibe, die man sich zuwirft.
Létající talíř je kruhový plastový disk, který po sobě lidé házejí.
bei einem runden Rückspiegel der Durchmesser nicht kleiner als 94 mm ist;
v případě kruhových zrcátek není průměr menší než 94 mm;
Ihre kantige Form mag durch ein rundes Loch fließen. Aber Sie passen nicht hinein.
Svůj hranatý tvar můžete protlačit kruhovým otvorem, ale nikdy do něj nepadnete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir beeinflussen tiefgreifend das Leben der Menschen in Ländern rund um die Welt.
Jsme opravdu důležití pro lidi v zemích celého světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elias überwies 4 Millionen Dollar in den letzten 48 Stunden, zu einem Dutzend Geldinstituten rund um die Stadt.
Elias převedl za posledních 48 hodin čtxři miliony dolarů na desítky výplatních přepážek po celém městě.
Die Inseln sind sehr flach, klein und schmal, an manchen Stellen nur rund eine Meile breit.
Naše ostrovy jsou poměrně mělké, místy jsou velice úzké, měří jen necelé dva kilometry.
Wir beobachten sie rund um die Uhr.
Hlídáme je celou dobu, 24 hodin.
Rund um die Welt ist die Demokratie auf dem Vorwärtsmarsch.
Na celém světě je dnes demokracie na vzestupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist alles rund um den 9-11.
Während der Finanzkrise der jüngsten Zeit sind rund um die Welt viele Finanzinstitutionen in Insolvenz gegangen, was für den Steuerzahler große Kosten bedeutet.
V průběhu nedávné finanční krize řada finančních institucí na celém světě selhala, za což daňoví poplatníci draze zaplatili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen ereignet sich offenbar über wichtige Städte rund um die Welt.
Podobný fenomén se vyskytuje nad velkými městy po celém světě.
Die politischen und sexuellen Eskapaden des italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi machen rund um die Welt Schlagzeilen - und nicht nur in der Regenbogenpresse.
ŘÍM - Politické a sexuální úspěchy italského premiéra Silvia Berlusconiho tvoří po celém světě náplň novinových titulků, a to nejen v bulvárním tisku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich werde rund um die Uhr daran arbeiten, mit Ausnahme von heute Abend.
Budu na tom dělat celý den a celou noc, kromě té dnešní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im UZ entsprachen die Lagerbestände an Fertigerzeugnissen rund 8 % der Gesamtproduktionsmenge des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Během období šetření zásoby hotových výrobků představovaly kolem 8 % celkového objemu výroby výrobního odvětví Společenství.
Wir durchsuchen den Planeten, Majestät, rund um die Uhr.
Pročesáváme celou planetu, pane, kolem dokola.
Der metallfreie Raum rund um die Räder ist ein offener Punkt in der TSI ZZS CR.
Bezkovový prostor kolem kol je v TSI Řízení a zabezpečení transevropského konvenčního železničního systému otevřeným bodem.
Habe rund um den Great Lake LKWs.
Mám auta všude kolem Velkejch jezer.
die vierteljährlichen Wachstumsraten dürften gegen Ende des Projektionszeitraums rund 0,5 % betragen .
Koncem sledovaného období by tempo hospodářského růstu mělo dosahovat mezičtvrtletních hodnot kolem 0,5 %.
Die Inflation dürfte auch in nächster Zeit bei rund 1 % liegen .
Očekává se , že inflace setrvá v blízkém období na úrovni kolem 1 %.
Der Einfuhrpreis für Russland lag im Untersuchungszeitraum der Überprüfung bei rund 900 EUR/Tonne.
Dovozní cena v případě Ruska se v období přezkumného šetření pohybovala kolem 900 EUR/t.
Der metallfreie Raum rund um die Räder ist in Abschnitt 3.1.3.5 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben.
Bezkovový prostor kolem kol je stanoven v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-2, index 1, bodě 3.1.3.5.
Aktuellen Einschätzungen zum Arbeitsmarkt zufolge lag das Beschäftigungswachstum 2008 bei rund 2 % und die Arbeitslosenquote lag nach wie vor bei rund 4 %.
Současné odhady týkající se trhu práce ukazují, že růst zaměstnanosti se v roce 2008 pohyboval kolem 2 % a míra nezaměstnanosti zůstala na úrovni kolem 4 %.
Nach dieser Schätzung liegt im UZÜ die Gesamtproduktion der Union bei rund 400000 Tonnen und die Gesamtzahl der Unionshersteller bei rund 170.
Na tomto základě bylo odhadnuto, že v období přezkumného šetření činila celková výroba v Unii asi 400000 tun a výrobců v Unii bylo celkem kolem 170.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das genehmigte Anwendungsgebiet sind Katzen , bei denen eine parasitäre Mischinfektion vorliegt oder das Risiko einer parasitären Mischinfektion durch Rund - und Bandwürmer der folgenden Arten besteht :
Schválenou indikací je léčba koček , které trpí anebo jsou ohroženy smíšenými parazitárními infekcemi způsobenými oblými a plochými ervy následujících druhů : oblí ervi ( Nematoda ) :
Hey, danke für den "runden Arsch", denn ich halt mich fit.
Hey, díky za ten "oblej", posilovala jsem.
Für Katzen , bei denen eine parasitäre Mischinfektion vorliegt oder das Risiko einer parasitären Mischinfektion durch Rund - und Bandwürmer der folgenden Arten besteht :
Pro kočky trpící nebo ohrožené smíšenými parazitárními infekcemi oblých a plochých červů následujících druhů :
Es war ein rundes Ding mit einem quadratischen Teil am Boden.
Byla to oblá věc, s hranatou části na spodu.
Weiss, rund, flach, mit abgeflachtem Rand und dem Aufdruck TO 60 auf einer Seite.
Jak Fareston vypadá a co obsahuje toto balení Bílé, oblé, ploché, se zkosenými hranami a s označením TO 60 na jedné straně.
Es ist schwer bei einem so jungen Kind sicher zu sein, aber die Augenhöhlen sind relativ rund.
Těžko říci u takhle malého dítěte, ale oční důlky jsou docela oblé.
Die Tabletten sind weiss , rund , flach , mit abgeflachtem Rand und dem Aufdruck TO 60 auf einer Seite .
Jak Fareston vypadá a co obsahuje toto balení Tablety jsou bílé , oblé , ploché , se zkosenými hranami a s označením TO 60 na jedné straně .
Er ist etwas gereift, leicht trocken, leicht rund.
Právě vyzrálo. Lehký buket, je pěkně oblé.
Unter einer flachzylindrischen Form wird eine Form verstanden, deren runde Seite fließend in die flache Ober- und Unterseite übergeht und deren Höhe ein Viertel bis ein Drittel vom Durchmesser beträgt.
Tvarem zploštělého válce se rozumí tvar, kdy oblé strany plynule přecházejí v plochou svrchní a spodní stranu, a jehož výška činí čtvrtinu až třetinu jeho průměru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf jede der weißen , runden , bikonvexen Tablette sind die Buchstaben " DL " eingeprägt .
Tablety jsou bílé , okrouhlé bikonvexní tablety s vyraženými písmeny " DL " .
Rund und fest, mit dieser wunderbaren kleinen Furche, einem goldenem Lichtreflex gleich.
Okrouhlá a pevná. S malým jemným faldíkem, který jim dodává zlatavý nádech.
Weiße bis fast weiße runde Filmtablette mit einem Durchmesser von ca . 7 mm , mit ZBN auf einer Seite aufgedruckt .
Bílá nebo téměř bílá okrouhlá potahovaná tableta s průměrem okolo 7 mm , s vytištěným ZBN na jedné straně .
Es war eine verrückte Geschichte über ein rundes Haus.
Byla to bláznivá báchorka o okrouhlém domě.
Wenn Sie kleine runde punktförmige violett-rote Flecken bemerken, benachrichtigen Sie bitte sofort Ihren Arzt.
Pokud zaznamenáte malé okrouhlé tečkovité červenavě rudé podlitiny, neprodleně prosím kontaktujte svého lékaře.
- Ja. Hat er einen schönen runden Bauch?
- Má pěkné okrouhlé bříško?
Es ist in Form von Tabletten erhältlich ( 10 mg : weiß , rund ; 20 mg : gelb , dreieckig ; 100 mg : weiß , rund ) .
Je k dispozici ve formě tablet ( 10mg : bílé , okrouhlé ; 20mg : žluté , ve tvaru trojúhelníku ; 100mg : bílé , okrouhlé ) .
Figur aus Kunststoff zur Verwendung als Spender, 23 cm hoch, mit einem runden, mit Armen und Beinen versehenen Korpus, die einen auf einem Sockel stehenden Fußballspieler darstellt.
Plastová figurka v podobě fotbalového hráče s tělem okrouhlého tvaru, pažemi a nohama, o výšce 23 cm, upevněná na podstavci, používaná jako zásobník.
In seiner Nachbarschaft war die große Kanzel, auf ihrem kleinen, runden Dach waren halb liegend zwei leere, goldene Kreuze angebracht, die einander mit ihrer äußersten Spitze überquerten.
V jeho sousedství byla hlavní kazatelna, na její okrouhlé stříšce byly zpola ležmo umístěny dva prázdné zlaté kříže, jež se přetínaly svým nejkrajnějším koncem.
Als „cortín“, „albar“, „abellariza“, „albiza“ oder „albariza“ wird ein ländlicher runder oder ovaler, selten quadratischer Bau mit offenem Dach bezeichnet, der aus hohen Mauern besteht, die die Bienenstöcke schützen und Tieren (vor allem Bären) den Zugang verwehren sollen.
Cortín, albar, abellariza, albiza nebo albariza jsou specifické venkovské stavby s otevřenou střechou oválného, okrouhlého a někdy i čtvercového tvaru, obehnané vysokými zdmi, jejichž úlohou bylo chránit úly a zamezovat vniknutí zvířat (zejména medvědů).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inzwischen mit Liquiditätseffekt von rund 1,7 Mrd. SEK erfolgt.
Tento prodej byl dokončen a z hlediska likvidity přinesl přibližné 1,7 miliard SEK.
Liquiditätsmaßnahmen in Höhe von rund 200 Mio. EUR, die vom Land Kärnten im Rahmen bestehender Geschäftsbeziehungen bereitgestellt werden.
likviditní opatření v přibližné výši 200 milionů EUR, která země Korutany dává k dispozici v rámci stávajících obchodních vztahů.
Das Darlehen muss zwischen 2021 und 2025 zurückgezahlt werden und wurde zu einem Zinssatz von durchschnittlich rund 5,8 % gewährt.
Půjčka musí být splacena mezi roky 2021 a 2025 a byla poskytnuta s průměrnou úrokovou sazbou v přibližné výši 5,8 %.
Die besicherten Wertpapiere wurden von rund 19,6 Mrd. EUR (Stand Dezember 2008) auf 11,9 Mrd. EUR (Stand Dezember 2011) reduziert.
Zajištěné cenné papíry byly zredukovány z přibližné výše 19,6 mld. EUR (stav v prosinci 2008) na 11,9 mld. EUR (stav v prosinci 2011).
Der Preis von Anilin, einem Benzolderivat, das im UZÜ mit rund 50 % bei den gesamten Herstellkosten zu Buche schlug, erhöhte sich nämlich zwischen 2003 und dem UZÜ um rund 45 %.
Anilin, který je derivátem benzenu, totiž představoval v období přezkumného šetření přibližně 50 % celkových výrobních nákladů a zaznamenal od roku 2003 do období přezkumného šetření cenový nárůst v přibližné výši 45 %.
nimmt Kenntnis von einem weiteren vom Rechnungshof gemeldeten Fall, der Vergabe eines spezifischen Dienstleistungsauftrags im Wert von rund 215 000 EUR, der nicht den Bedingungen des Rahmenvertrags entsprach, was die Transparenz des Verfahrens in Frage stellte;
dále konstatuje, že EÚD podal zprávu o případu s přibližnou hodnotou 215 000 EUR, kdy se jednalo o specifikou smlouvu na poskytování služeb, která nebyla v souladu s podmínkami rámcové smlouvy, což zpochybnilo transparentnost postupu;
11. nimmt Kenntnis von einem weiteren vom ERH gemeldeten Fall, der Vergabe eines spezifischen Dienstleistungsauftrags im Wert von rund 215 000 EUR, der nicht den Bedingungen des Rahmenvertrags entsprach, was die Transparenz des Verfahrens in Frage stellte;
11. dále konstatuje, že EÚD podal zprávu o případu s přibližnou hodnotou 215 000 EUR, kdy se jednalo o specifikou smlouvu na poskytování služeb, která nebyla v souladu s podmínkami rámcové smlouvy, což zpochybnilo transparentnost postupu;
äußert sich besorgt über die weitere Feststellung des Rechnungshofs, dass die Agentur im Zusammenhang mit ihren Tätigkeiten im Bereich der Zulassung im Jahr 2006 in ihrem Kostenrechnungssystem Kosten in Höhe von rund 48 Millionen EUR ausgewiesen hat, denen Einnahmen in Höhe von rund 35 Millionen EUR gegenüberstanden;
vyjadřuje znepokojení nad dalším zjištěním Účetního dvora, že systém analýzy nákladů agentury uvádí u činností souvisejících s vydáním osvědčení za rok 2006 náklady v přibližné výši 48 milionů EUR oproti příjmům kolem 35 milionů EUR;
34. äußert sich besorgt über die weitere Feststellung des Hofes, dass die Agentur im Zusammenhang mit ihren Tätigkeiten im Bereich der Zulassung im Jahr 2006 in ihrem Kostenrechnungssystem Kosten in Höhe von rund 48 Millionen EUR ausgewiesen hat, denen Einnahmen in Höhe von rund 35 Millionen EUR gegenüberstanden;
34. vyjadřuje znepokojení nad dalším zjištěním Účetního dvora, že systém analýzy nákladů agentury uvádí u činností souvisejících s vydáním osvědčení za rok 2006 náklady v přibližné výši 48 milionů EUR oproti příjmům kolem 35 milionů EUR;
[Bilanzsummenreduktion — Konzern] Die BayernLB verpflichtet sich, die Summe der Bilanzaktiva durch die Schließung von Auslandsstandorten, die Veräußerung von Beteiligungen und die Begrenzung von Geschäftsaktivitäten bis 31. Dezember 2015 auf insgesamt rund 239,4 Mrd. EUR [1] zu reduzieren [2].
[Snížení bilanční sumy – skupina] Společnost BayernLB se zavazuje, že celkovou výši rozvahových aktiv sníží uzavřením zahraničních pracovišť, prodejem účastí a omezením obchodních činností do 31. prosince 2015 na celkovou přibližnou částku 239,4 [1] mld. EUR [2].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ergebnisse der Prüfung müssen bei den CO2-Emissionen in Gramm je Kilometer (g/km) ausgedrückt werden, wobei die Werte auf die nächste ganze Zahl zu runden sind.
Výsledky zkoušky na emise CO2 musejí být vyjádřeny v gramech na kilometr (g/km) zaokrouhlených na nejbližší celé číslo.
Bei den CO2-Emissionen müssen die Ergebnisse der Prüfung in Gramm je Kilometer (g/km) ausgedrückt werden, wobei die Werte auf die nächste ganze Zahl zu runden sind.
Ve výsledcích zkoušky se emise CO2 musejí vyjádřit v gramech na kilometr (g/km) zaokrouhlených na nejbližší celé číslo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA geben für militärische Zwecke rund 4% ihres BIP mehr aus als Europa.
USA vydají na vojenské účely asi o 4% HDP více než Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rund 15 Meter weiter hinten bei den anderen Flugzeugteilen.
Asi o 13 metrů zpátky s dalším kusem letadla.
Insgesamt hatten die Einfuhren aus der VR China, gedumpte und nicht gedumpte zusammengenommen, im UZÜ einen Marktanteil von rund 72 %.
Dovoz z ČLR, dumpingový i nedumpingový, dosahoval během období přezkumného šetření celkového podílu na trhu Společenství ve výši asi 72 %.
Ich weiß, ich hab schon rund 50 Mal angerufen.
Vím, že volám asi tak popadesáté.
Mit einem Buchwert von rund […] EUR stellten diese Maschinen in jedem Falle nur einen sehr geringen Anteil am Gesamtinvestitionsprojekt dar.
Účetní hodnota těchto strojů činí asi […] EUR a v celkovém investičním projektu představuje v každém případě pouze velmi malý podíl.
Wenn das Leben vor rund einer Jahrmilliarde begann, mussten weitere 400.000 Jahre vergehen, bis die ersten Nervenzellen entstanden.
liživotzačíná asi před miliardou let, budememusetpočkat 400000rok vidětaberace of. První nervové buňky
Die Landwirtschaft stellt mit rund 50 Milliarden Euro nach wie vor den wichtigsten Haushaltsposten dar.
V zemědělství, stále nejvýznamnější rozpočtové kapitole s objemem asi 50 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wohl nicht ganz rund gelaufen.
Deshalb musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einen Rückgang seines Marktanteils um rund 9 Prozentpunkte hinnehmen.
Za těchto okolností čelilo výrobní odvětví Společenství i poklesu podílu na trhu asi ve výši 9 procentních bodů.
Die Untersuchung ergab, dass die Inlandspreise rund 10 % bis 20 % niedriger waren als die auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung gestellten Durchschnittspreise.
Šetření ukázalo, že domácí ceny jsou asi o 10 až 20 % nižší než průměrné ceny účtované na trhu Společenství.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tarceva sind weiße bis gelbliche , runde Tabletten , die 25 , 100 oder 150 mg des Wirkstoffes Erlotinib enthalten .
Tarceva jsou bílé až bledě žluté kulaté tablety , které obsahují 25 , 100 nebo 150 mg účinné látky erlotinibu .
Und zehn ist eine schöne, runde Zahl.
-Mm-hmm. A desítka je hezké, kulaté číslo.
Die Tabletten sind runde , leicht bikonvexe , hellgelbe Tabletten mit einzelnen gelben Flecken .
Tablety jsou kulaté , lehce bikonvexní , slabě žluté tablety s jednotlivými žlutými tečkami .
Wenn Sie kleine runde Waffeln möchten, warten, bis ich das Eisen zu finden.
Jestli chceš malé kulaté vafle, musím najít lívanečník.
Revatio sind weiße runde Tabletten , die den arzneilich wirksamen Bestandteil Sildenafil 20 mg enthalten .
Revatio jsou kulaté bílé tablety , které obsahují 20 mg účinné látky sildenafil .
Er trägt eine Brille, kleine, runde Gläser mit Hornrand.
Nosí brýle, kulaté s kostěnými obroučkami.
Ypozane sind runde , weiße Tabletten , die Osateronacetat als arzneilich wirksamen Bestandteil enthalten .
Ypozane jsou kulaté bílé tablety , které obsahují účinnou látku osateron-acetát .
- Zwei flache und zwei runde. - Hast du sie heute gesehen?
Dva ploché a dva kulaté a je na nich přívěšek.
Lysodren werden als weiße , bikonvexe , runde eingekerbte Tabletten angeboten .
Lysodren je dodáván jako bílé bikonvexní kulaté rýhované tablety .
Drei ist eine schöne, runde Zahl.
Tři je takové pěkné kulaté číslo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Runde verlief am 31. Oktober recht gut.
První kolo proběhlo poměrně v pořádku dne 31. října.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Creed jetzt in Runde zwei, er springt umher.
Creed teď nastupuje ke druhému kolu, tančí okolo.
Jeder Bieter konnte in jeder Runde nur ein Angebot abgeben.
Každý uchazeč mohl podat v každém kole pouze jednu nabídku.
Schwerter und Schilde kommen erst in der zweiten Runde.
Meče a štíty budou fungovat až od druhého kola.
Ferner wurden zwei Runden von Sachverständigengesprächen über die Ereignisse in Andidschan durchgeführt.
O událostech v Andijanu se vedla dvě kola rozhovorů na úrovni odborníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Conlon erwidert die Schläge in Runde drei. Doch jetzt greift Koba wieder an.
Conlon to nějak zvládl do třetího kola, ale Koba ho už zase válcuje.
Doch erscheinen die Beschimpfungen Chinas diesmal merkwürdiger als in der letzten Runde.
Nynější kolo kritiky na adresu Číny ale působí podivněji než to minulé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach der zweiten Runde hat Spencer drei Punkte Vorsprung.
Na konci druhého kola vede Spencer o 3 body.
Das Letzte, was die angeschlagene Weltwirtschaft derzeit braucht, ist eine weitere Runde hoher Ölpreise.
Poslední, co teď křehká globální ekonomika potřebuje, je další kolo rekordně vysokých cen ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maggie schlug sie erst Ende der ersten Runde k.o.
Do konce prvního kola ji Maggie neposlala k zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Okay, die nächste Runde geht auf mich.
- Tak jo, další runda je na mě.
Hey Soapy, du hast uns eine Runde Bier versprochen.
Mejdlo, slíbils nám další rundu piv, když vyhraješ.
Meine Damen, die nächste Runde geht auf mich!
Dámy, další runda je na mě, ano?
Wenn ich das bin, sollte ich die nächste Runde holen.
No, když jsem v partě, tak platím další rundu.
Jack, gibst du uns noch eine Runde?
Hele Jacku, mohl bys nám sem dát další rundu?
- Wie wenn es zur letzten Runde läutet.
Jako, když se zvoní na poslední rundu.
Freund, du könntest die Runde ausgeben, die du versprochen hast.
Boki, měla bys objednat tu rundu, co jsi slíbila.
Hey, allerseits. Die nächste Runde geht auf uns.
Hej, hospodo, další runda je na nás!
- Erste Runde geht aufs Haus.
Noch 'ne Runde auf Dannys Rechnung, ok?
Další rundu panáků na Dannyho účet, jasný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz nachdem der frühere Heimatschutzminister Michael Chertoff seine Runde in Fernsehsendungen gemacht hat, die sich zu Gunsten von solchen Maßnahmen aussprachen, um „Bösewichtern“ einen Strich durch die Rechnung zu machen, erhielt einer der Kunden seiner Beratungsfirmen, Rapiscan, den Auftrag in Höhe von 350 Millionen Dollar Ganzkörperscanner bereitzustellen.
Krátce poté, co si bývalý ministr vnitřní bezpečnosti Michael Chertoff udělal kolečko v televizích, kde argumentoval pro tato opatření, aby se zmařily plány „zástupců zla“, jeden z klientů jeho poradenské firmy, společnost Rapiscan, získala kontrakt v hodnotě 350 milionů dolarů na dodávky rentgenů snímajících celé tělo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich zwei Runden drehen soll, kann ich gleich nach Hause laufen.
Jestli si dám dvě kolečka, pak bych mohl běžet celou cestu domů.
Du läufst jetzt 20 Runden durch die turnhalle!
A teď si dej 20 koleček kolem tělocvičny.
Ja, drehen Sie mal eine Runde!
- Jo, běžte si dát kolečko!
Du drehst eine Runde, oder zwei!
Ty si dej kolečko, nebo dvě!
Sie brummen mir dafür wahrscheinlich 200 Runden auf, aber das ist mir egal.
Za tohle mi asi nakážete uběhnout 200 koleček, ale je mi to jedno.
Man erträgt nur eine gewisse Anzahl an Runden, bevor das Herz explodiert.
Zvládnete jen několik koleček, než vám exploduje srdce.
Der Coach lässt uns Runden drehen, wenn wir zu spät kommen.
Trenér nás nutí běhat kolečka, když přijdeme pozdě.
Ich denke, bis nächste Woche wirst du eine Runde drehen können.
Podle mě už budeš příští týden chodit kolečka.
Das ist schon unsere dritte Runde und wir haben fast keinen Benzin mehr.
Je to už třetí kolečko a dochází nám benzín.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Perkins, stand ein Fenster offen, als du die letzte Runde gemacht hast?
Perkinsi, bylo při poslední obchůzce otevřený okno?
Ich kann doch heute deine Runden drehen.
Co kdybych dnes udělal obchůzku za tebe?
Ich geh mal die nächste Runde.
Víš co, půjdu na obchůzku.
In der Nacht des Raubes machten auch andere Wachen ihre Runden.
Byli zde další strážci, kteří tu noc dělali obchůzky.
Wenn ich die Runde mache, kann ich an was anderes denken.
Na obchůzce aspoň myslím na něco jiného.
- Jawohl, ich mache gerade meine Runde!
- Ano, jsem na kontrolní obchůzce.
Es war mitten in der Nacht, ich habe meine Runde gedreht und der alte Mann hat vor Schmerzen gebrüllt.
Podívejte, bylo to uprostřed noci, dělal jsem obchůzku a ten děda řval bolestí.
Ich habe wie üblich meine Runde gedreht, da fiel mir an Deck etwas Klebriges auf.
Byl jsem na obchůzce jako vždy a všiml jsem si na palubě lodi něco lepkavé.
Ich drehte meine Runde, kam zurück und jemand schlug mich.
Byl jsem na obchůzce, vrátil se a asi mě někdo praštil.
Wenn Sie mich brauchen, ich drehe draußen die Runde.
Když mě omluvíte, jdu na obchůzku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der große Sprung nach von hatte Gemeinsamkeiten mit einem Ponzi-Schema, einem Investitionsbetrug, bei dem versucht wird, durch Mundpropaganda über hohe Gewinne immer weitere Runden von Investoren anzulocken.
Velký skok vpřed vykazoval některé znaky pyramidového schématu: investičního podvodu, jenž se snaží získávat další a další okruhy investorů prostřednictvím ústně šířených historek o pohádkové návratnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beende deine Runde, Deeks, dann rücken wir vor.
Dobře, dokonči okruh, Deeksi, pak se přesuneme.
Als der Tag nach der zweiten Runde zu Ende ging, herrschte Begeisterung.
Když se den a druhý okruh blížil ke konci, vládlo na hřišti pravé vzrušení.
Dieser Raum gehört zu meiner Runde.
Tahle místnost je na mém okruhu.
Er wird noch einere weitere Runde drehen.
Takže teď dělá další okruh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
» Ich habe die Runde um mein Königreich noch nicht gemacht.
Ještě jsem nevykonal objížďku po svém království.
Ich nahm ihn auf meinen Runden mit und zeigte ihm, wie der Job gemacht wird.
Bral jsem ho s sebou na mé objížďky a ukazoval jsem mu zákoutí téhle práce.
Dělá objížďku po zákaznících, co jiného?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe schon einmal in einer kleineren Runde gesagt, dass diese Debatte über das Energiepaket nicht unbedingt eine Frage von schwarz oder rot, links oder rechts war.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, již jsem řekl v užším kruhu, že tato diskuse o energetickém balíčku není nezbytně věcí protikladu mezi černým nebo červeným, mezi levicí a pravicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles klar, hier, gesell dich wenigstens zur Runde.
OK, pojďte aspoň do kruhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine lieben Herrschaften, seid hier willkommen, und zwar wirklich von ganzem Herzen, denn ich kann euch schwören, dass ich in all diesen Jahren keine lustigere Runde erlebt habe als diese.
Vážení pánové, vítám vás opravdu ze srdce, věřte mi. Přísahám, že za celá léta jsem neviděl tak veselou společnost!
Kennedy-Runde
Kennedyho kolo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
John F. Kennedy hat die so genannte Kennedy-Runde im Rahmen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens ins Leben gerufen, Bill Clinton sicherte NAFTA einen sicheren Weg durch den Kongress und die Welthandelsgespräche im Rahmen der Uruguay-Runde wurden von den Präsidenten George Bush senior und Ronald Reagan initiiert und verhandelt.
Kennedy inicioval pozdější Kennedyho kolo všeobecné dohody o clech a obchodu a Bill Clinton pomohl v Kongresu zajistit schválení NAFTA a uruguayského kola obchodních jednání, které bylo zahájeno a realizováno za prezidentů George H. W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uruguay-Runde
Uruguayské kolo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Chefökonom der Weltbank prüfte ich die Uruguay-Runde von 1994 und gelangte zu dem Schluss, dass sowohl ihre Agenda als auch ihre Ergebnisse die Entwicklungsländer diskriminierten.
Coby hlavní ekonom Světové banky jsem posuzoval Uruguayské kolo roku 1994 a došel jsem k závěru, že jeho agenda i výsledky diskriminovaly rozvojové země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu Beginn der Uruguay-Runde wurde in einem großen Tauschhandel vereinbart, die Handelsagenda um Dienstleistungen und Rechte auf geistiges Eigentum zu erweitern – zwei Themen, die besonders die Industrieländer betrafen.
Když začalo Uruguayské kolo, bylo ujednáno, že agenda bude rozšířena tak, aby zahrnula služby a práva k duševnímu vlastnictví – dvě témata obzvláštního významu pro vyspělé země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb die Doha-Runde, die zehn Jahre nach ihrer Eröffnung immer noch andauert, wohingegen die Uruguay-Runde, wenn ich mich das zu sagen erdreisten darf, nur acht Jahre dauerte.
Proto došlo ke kolu jednání v Dohá, které stále pokračuje i deset let po svém zahájení, zatímco Uruguayské kolo trvalo, pokud to tak mohu říci, pouhých osm let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der metallfreie Raum rund um die Räder ist ein offener Punkt in der TSI ZZS CR.
Bezkovový prostor kolem kol je v TSI Řízení a zabezpečení transevropského konvenčního železničního systému otevřeným bodem.
Wir durchsuchen den Planeten, Majestät, rund um die Uhr.
Pročesáváme celou planetu, pane, kolem dokola.
Der metallfreie Raum rund um die Räder ist in Abschnitt 3.1.3.5 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation angegeben.
Bezkovový prostor kolem kol je stanoven v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-2, index 1, bodě 3.1.3.5.
Habe rund um den Great Lake LKWs.
Mám auta všude kolem Velkejch jezer.
Rund um sie herum, aber vor allem in den pompösen Ferienanlagen am südlichen Sinai, werden Milliarden für Straßen, Flughäfen und Badestrände ausgegeben.
Všude kolem nich, zejména však v rušných letoviscích jižního Sinaje, se investují miliardy do silnic, letišť a pláží;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rund um sie herum, aber vor allem in den pompösen Ferienanlagen am südlichen Sinai, werden Milliarden für Straßen, Flughäfen und Badestrände ausgegeben. Ansehnliche Grundstücke werden großzügig an reiche Ägypter aus dem Niltal und an Ausländer vergeben, während die Einheimischen auf der Halbinsel Sinai leer ausgehen.
Všude kolem nich, zejména však v rušných letoviscích jižního Sinaje, se investují miliardy do silnic, letišť a pláží; rozlehlé pozemky jsou velkoryse přidělovány bohatým Egypťanům z údolí Nilu a cizincům, nikoliv sinajským rodákům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem bleibt auch unklar, welche Schritte die USA unternehmen würden, um die russischen Ängste hinsichtlich eines Einsatzes der Raketenabwehr zu zerstreuen – im Zuge dessen Amerika seine Raketenabwehrkapazitäten rund um Russland rasch ausbauen würde.
Nejasné však zůstává i to, jaké kroky mohou USA podniknout, aby překonaly obavy Ruska z průlomu v oblasti BMD, jímž by Amerika skokově zvýšila potenciál své protiraketové obrany kolem Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rund
458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
{Y:i:b}Jede se první kolo.
První dávku už máš za sebou.
Ja, eine Spirale, rund und rund und rund.
Ano, s vírem, jak se točí a točí a točí.
Runde um Runde sind wir gegangen, nicht?
Runde um Runde musste Frankie mich zusammenflicken.
Frankie mě dával do pořádku, mluvil o tom, že tam hodí ručník.
Noch eine Runde, Schätzchen, noch eine Runde.
Dobře, zahrajeme si ještě jednu hru, zlato.
V pátém kole knockout, rozumíš?
Kdo za to všechno teď zaplatí?
- Eine tolle zweite Runde.
- To bylo skvělé druhé kolo.
V každém kole, v každé zatáčce.
Eine weitere Runde Wahrheit.
Posílám ti další moudrá slova.
- Hele Dile to je kluk co přerušil mojí šňůru.
Poslední kolo pro Janewayovou.
Všichni teď budou pít na nás.
Schmeißt jemand eine Runde?
- Geht 'ne Runde spazieren.
Jen jsem se potřebovala dobýt.
Tentokrát zaručeně vyhraju.
Zweitens, keine Rund-Sms.
Druhý, žádný masový rozesílání.
endlich geht's wieder rund.
Meister Zhang, ihre Runde
Mistře Zhangu, je na Vás řada.
Jsem tady sama s premium tequilami.
- Nein, einfach nur rund.
Já rád hraju trpasličí šachy.
Dělá objížďku po zákaznících, co jiného?
Eine Runde Drinks? Wirklich?
- Čas na hru, jsi připravený?
-A pracovat na mém případě?
Willkommen zu Runde acht.
- Vítej v kole osm, Nicku.
Já vždycky zaokrouhluju nahoru.
Chtěl jsem jít, aby kola.
Pojď, dáme si ještě partičku.
- Od té doby se ho snažím najít.
- No tak Lily, ještě jednu rundu.
- Willkommen in unserer Runde.
- Vítejte na party, drahá.
Krásný, pití je na účet podniku.
- Wer übernimmt die Runde?
Můžeme jít na třetí kolo?
- Spielen wir eine Runde?
-Dáme si jeden na jednoho?
Jako dycky něco nakoupit.
Takže, první runda jde na mě.
Jdu urvat nějaký čas rack.
- Pití jde na účet podniku!
Tony, pastis pro všechny.
Tuhle obchůzku si vezmu já.
Noch eine Runde, Barkeeper.
Dej nám ještě jednu rundu.
Okay, erste Runde, Schnellfeuer.
První tým, který získá 1000 bodů, vyhrává.
Pardon, další rundu ke stolu, prosím!