Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rundheraus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rundheraus bez obalu 1 přímo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "rundheraus"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also streitest du es rundheraus ab?
- Takže to popíráš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es rundheraus, der Kerl fängt an, mich tierisch zu nerven!
Po pravdě řečeno, ten chlápek mi začíná lézt na nervy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie widerspricht rundheraus den wiederholten Zusagen der chinesischen Führung, dass Chinas Aufstieg der internationalen Gemeinschaft lediglich „Eintracht“ und Frieden bringen werde.
To je v přímém rozporu s opakovaným ujišťováním čínských vůdců, že vzestup Číny přinese mezinárodnímu společenství pouze „harmonii“ a mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglied der Kommission. - (NL) Die Antwort auf den ersten Teil der Frage lautet rundheraus "Ja", es geht zurück an die Mitgliedstaaten.
členka Komise. - (NL) Odpověď na první část otázky je rozhodné "ano": peníze se vracejí členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verletzung dieses Vertrauens, das sich erst in den letzten Jahren einigermaßen entwickelte, wird, um es rundheraus zu sagen, dem russischen Wirtschaftsaufschwung das Rückgrat brechen.
Problém spočívá v důvěře mezi podnikatelskou komunitou a vládou, která se v posledních letech teprve začala utvářet. Narušení této novopečené důvěry pak, tvrdě řečeno, zláme vaz hospodářskému vzestupu Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hassen Amerika und seine Politik einfach rundheraus und sind gegen alles un-islamische, einschließlich Fernsehen, Filme, Radio und sogar einheimische Formen von Tanz und Musik.
ti prostě jen nenávidí Ameriku i s její politikou a stavějí se proti všemu neislámskému včetně televize, filmu, rozhlasu, a dokonce i místním formám tanců a hudby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist dann kein Wunder, dass sich die Leute von der EU-Politik abwenden und sie als etwas sehen, das nicht zu ihnen gehört oder sie sogar rundheraus ablehnen.
Nedivme se pak, že se lidé od politiky Unie odvracejí, neberou ji za svou anebo ji rovnou odmítají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertreter des religiös rechten Spektrums kennen kein Dilemma: Sie hassen Amerika und seine Politik einfach rundheraus und sind gegen alles "un-islamische", einschließlich Fernsehen, Filme, Radio und sogar einheimische Formen von Tanz und Musik.
Stoupenci náboženské pravice žádné dilema neřeší: ti prostě jen nenávidí Ameriku i s její politikou a stavějí se proti všemu „neislámskému" včetně televize, filmu, rozhlasu, a dokonce i místním formám tanců a hudby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analysten wie John Mearsheimer von der University of Chicago sagen rundheraus, dass China nicht friedlich aufsteigen kann und dass sich die Vereinigten Staaten und China wahrscheinlich auf einen heftigen Sicherheitswettstreit mit einem beträchtlichen Kriegspotenzial einlassen werden.
Analytici jako John Mearsheimer z Chicagské univerzity kategoricky prohlásili, že v Číně není mírový vzestup možný a předpovídají, že Spojené státy a Čína zřejmě vstoupí do usilovného bezpečnostního soupeření se značným válečným potenciálem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu stellt die von Israel verfolgte Strategie eine sichtbare Bedrohung der Europδischen Union dar, die Strategie des Krieges, die die Europäische Union nicht rundheraus verurteilt und in Bezug auf die sie keine Sanktionen verhängt hat, wie dies in anderen Situationen der Fall war.
Na druhé straně zcela viditelnou hrozbou pro Evropskou unii je strategie, kterou uplatňuje Izrael, strategie války, kterou Evropská unie nekompromisně neodsoudila a kvůli níž také neuvalila sankce, jak by tomu bylo v jiných případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die begründete Einschränkung der Freiheiten der Bürgerinnen und Bürger ist notwendig, denn ohne solche Einschränkungen können wir den Terroristen rundheraus sagen: Es geht uns mehr um eure Rechte und Freiheiten als um die Rechte der Menschen, die ihr in euren Anschlägen tötet.
Odůvodněná omezení svobod občanů jsou nevyhnutelná, protože bez takovýchto omezení můžeme hned teď vzkázat teroristům, že nám více záleží na jejich právech a svobodách než na právech lidí, které při svých útocích zabíjejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte