Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der freigelegte Warzenfortsatz und das rundliche Stirnbein deuten auch eine Frau hin.
Obnažený bradavkový výběžek kosti spánkové a zakulacená čelní kost ukazuje na ženu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man sich im Geiste sein Bild vor Augen hielt, sah man immer nackte Knie und rundliche Unterarme mit aufgekrempelten Hemdärmeln.
Stačilo přivřít oči a v duchu jste viděli kolena s dolíčky a rukávy vyhrnuté nad baculaté předloktí.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "rundlich"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie ist etwas rundlich.
- Ein bisschen zu rundlich für meinen Geschmack.
- Pro mě je trochu buclatá.
Sie war irgendwie untersetzt und rundlich.
Hier ist ein rundlicher Bluttropfen auf dem Boden.
Mám tu na zemi kapku krve.
Der freigelegte Warzenfortsatz und das rundliche Stirnbein deuten auch eine Frau hin.
Obnažený bradavkový výběžek kosti spánkové a zakulacená čelní kost ukazuje na ženu.
Klein und rundlich, aber mit einem guten Charakter, was die Hauptsache ist.
Trochu krátká a zaoblená. Ale s dobrou osobností, což je to hlavní.
eine kreisförmige Fläche von maximal 1,5 cm Durchmesser im Falle rundlich ausgebildeter Schalenmängel.
plocha odpovídající kruhu s maximálním průměrem 1,5 cm v případě okrouhlých nedokonalostí.
Vor vier Jahren hat der rundliche Stuart Bloom ein Cineplex in Dover, Delaware, für übermäßig kleine Sitze verklagt.
Před čtyřmi lety kulatý Stuart Bloom žaloval Cineplex v Doveru, Delaware kvůli nepřiměřeně malým sedadlům.
Wenn man sich im Geiste sein Bild vor Augen hielt, sah man immer nackte Knie und rundliche Unterarme mit aufgekrempelten Hemdärmeln.
Stačilo přivřít oči a v duchu jste viděli kolena s dolíčky a rukávy vyhrnuté nad baculaté předloktí.
eine kreisförmige Fläche von maximal 1,5 cm Durchmesser im Falle rein ästhetischer, rundlich ausgebildeter Schalenmängel (die sich in keiner Weise auf das Fruchtfleisch auswirken).
plocha odpovídající kruhu s maximálním průměrem 1,5 cm v případě estetických nedokonalostí (jimiž zůstává zcela nedotčena dužina plodu) okrouhlého tvaru.
Die ihn Verhörenden waren jetzt keine Rohlinge in schwarzer Uniform, sondern Partei-Intellektuelle, kleine rundliche Männer mit raschen Bewegungen und blitzenden Brillengläsern, die ihn, einander ablösend, in Zeitspannen von - wie er glaubte, denn sicher konnte er es nicht sagen - zehn oder zwölf Stunden unaufhörlich bearbeiteten.
Vyšetřovatelé už nebyli hulváti v černých uniformách, ale straničtí intelektuálové, baculatí svižní chlapíci s blýskavými brýlemi, kteří na něm pracovali na směny v časových úsecích, které trvaly - aspoň si to myslel, jistý si být nemohl - nepřetržitě deset či dvanáct hodin.
Ihr Kleid ist aus orangegelbem Wollstoff, hinten sehr reichlich gemacht und in der Taille sehr kurz - ja, überhaupt sehr kurz, denn es reicht nicht über die Mitte des Beines. Dies letztere ist etwas sehr rundlich, von den Knöcheln muß man das gleiche behaupten;
Její oranžové šaty z tkaniny zpola lněné, zpola vlněné jsou vzadu bohatě nabrány, ale živůtek mají velmi krátký-ostatně j sou celkově velice krátké, neboť jejich sukně sahá sotva do poloviny lýtek.