Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rundlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rundlich zakulacený 1 baculatý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "rundlich"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie ist etwas rundlich.
Je to pořádný řízek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen zu rundlich für meinen Geschmack.
- Pro mě je trochu buclatá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war irgendwie untersetzt und rundlich.
Byla malá a tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein rundlicher Bluttropfen auf dem Boden.
Mám tu na zemi kapku krve.
   Korpustyp: Untertitel
Der freigelegte Warzenfortsatz und das rundliche Stirnbein deuten auch eine Frau hin.
Obnažený bradavkový výběžek kosti spánkové a zakulacená čelní kost ukazuje na ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Klein und rundlich, aber mit einem guten Charakter, was die Hauptsache ist.
Trochu krátká a zaoblená. Ale s dobrou osobností, což je to hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
eine kreisförmige Fläche von maximal 1,5 cm Durchmesser im Falle rundlich ausgebildeter Schalenmängel.
plocha odpovídající kruhu s maximálním průměrem 1,5 cm v případě okrouhlých nedokonalostí.
   Korpustyp: EU
Vor vier Jahren hat der rundliche Stuart Bloom ein Cineplex in Dover, Delaware, für übermäßig kleine Sitze verklagt.
Před čtyřmi lety kulatý Stuart Bloom žaloval Cineplex v Doveru, Delaware kvůli nepřiměřeně malým sedadlům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich im Geiste sein Bild vor Augen hielt, sah man immer nackte Knie und rundliche Unterarme mit aufgekrempelten Hemdärmeln.
Stačilo přivřít oči a v duchu jste viděli kolena s dolíčky a rukávy vyhrnuté nad baculaté předloktí.
   Korpustyp: Literatur
eine kreisförmige Fläche von maximal 1,5 cm Durchmesser im Falle rein ästhetischer, rundlich ausgebildeter Schalenmängel (die sich in keiner Weise auf das Fruchtfleisch auswirken).
plocha odpovídající kruhu s maximálním průměrem 1,5 cm v případě estetických nedokonalostí (jimiž zůstává zcela nedotčena dužina plodu) okrouhlého tvaru.
   Korpustyp: EU
Die ihn Verhörenden waren jetzt keine Rohlinge in schwarzer Uniform, sondern Partei-Intellektuelle, kleine rundliche Männer mit raschen Bewegungen und blitzenden Brillengläsern, die ihn, einander ablösend, in Zeitspannen von - wie er glaubte, denn sicher konnte er es nicht sagen - zehn oder zwölf Stunden unaufhörlich bearbeiteten.
Vyšetřovatelé už nebyli hulváti v černých uniformách, ale straničtí intelektuálové, baculatí svižní chlapíci s blýskavými brýlemi, kteří na něm pracovali na směny v časových úsecích, které trvaly - aspoň si to myslel, jistý si být nemohl - nepřetržitě deset či dvanáct hodin.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Kleid ist aus orangegelbem Wollstoff, hinten sehr reichlich gemacht und in der Taille sehr kurz - ja, überhaupt sehr kurz, denn es reicht nicht über die Mitte des Beines. Dies letztere ist etwas sehr rundlich, von den Knöcheln muß man das gleiche behaupten;
Její oranžové šaty z tkaniny zpola lněné, zpola vlněné jsou vzadu bohatě nabrány, ale živůtek mají velmi krátký-ostatně j sou celkově velice krátké, neboť jejich sukně sahá sotva do poloviny lýtek.
   Korpustyp: Literatur