Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=runterfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
runterfallen spadnout 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

runterfallen spadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jemand ist mit dem Ortungsgerät die Treppe runtergefallen.
Jednomu ze studentů před chvílí spadl sledovací procesor.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie denen, ich bin eine Treppe runtergefallen!
A vyřiďte jim, že jsem spadl ze schodů!
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Truck wird runterfallen und wir beide sterben.
Ale to auto spadne, a my oba umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, meine Daunendecke ist runtergefallen und meine Nebenhöhlen tun weh, wenn ich mich bücke.
Leonarde, spadla mi deka a budou mě bolet dutiny, jestli se pro ni ohnu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Liebe hält es in der Luft, auch wenn man runterfallen sollte.
Láska udrží loď ve vzduchu, i když by měla spadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, er ist ihr runtergefallen.
Kruci, spadlo jí to na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Taxi zur Notaufnahme: Du bist die Treppe runtergefallen.
Teď můžeš jít na pohotovost a říct, že jsi spadl ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gebetet und es fiel einfach runter.
Modlil jsem se. A najednou to spadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich da runterfiele, wäre ich tot.
Kdybych tu spadl já, byl bych mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Playlist war zu lebhaft, mir wurde schwindelig und ich bin runtergefallen.
Můj playlist byl příliš rychlý, zamotala se mi hlava a spadl jsem.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "runterfallen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst hinten runterfallen!
Jde o dva tisíce dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hätte runterfallen können.
Jedná se o nové byty?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird runterfallen.
- Jo, ale on spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht immer runterfallen.
Včera večer to bylo šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Felsen runterfallen!
Vy nutíte ty kameny, aby padaly.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ihm nichts runterfallen.
- Ne, kdepak pane Huberte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Motoren werden nicht runterfallen.
- Nebojte se, motory nevypadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das Bild würde runterfallen.
Myslel jsem, že ten obraz padá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange Sie auf, wenn Sie runterfallen.
Budu nahoře a chytím vás, kdyby jste padal.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen durch einen elektronischen Impuls runterfallen.
Jestliže ztratíme kyslík, tak pasažéři omdlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird noch runterfallen und sich das Genick brechen.
Spadne a zlomí si vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht runterfallen, das ist keine Farce.
Nerad bych se zřítil dolů, tohle není legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass das Scheißding nicht runterfallen, in Ordnung?
Hlavně ten krám neupusť, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht vorm Runterfallen, weißt du, sondern vorm Hochfallen.
Takže ne z toho že spadnu dolů, víš, ale z toho, že vyletím nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn Sie runterfallen? Da hilft kein Alleskleber.
Co když spadnete při umívání oken?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir da runterfallen, sind wir alle hin.
Kdyby jsme spadli, tak je po nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich da raufgehe, wird das Ding runterfallen.
Když tam vylezu, ta věc spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt siegen und nicht die Treppe runterfallen.
Máte kordy a ne klacky!
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines Tages, wird der andere Schuh runterfallen.
Ale nakonec, ta druhá bota spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Bei anderen verhindern sie das Runterfallen der Brille.
Nemám je jenom od toho, aby mi nepadaly tyhle super brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Truck wird runterfallen und wir beide sterben.
Ale to auto spadne, a my oba umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich weigerst, dann lass ich ihn runterfallen.
Vylez, nebo ho pustím!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns im Kreis drehen, bis Ihnen schwindelig wird und Sie runterfallen.
Ale budu tak dlouho mlít, dokud se ti nezatočí hlava a slítneš.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts lindert diese vorhochzeitlichen Ängste wie der Gedanke ans Runterfallen und Ertrinken.
Nic neutiší předsvatební nervozitu tak jako myšlenka na pád a utopení se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man auch die Treppe runterfallen und andere Leute mit Bier begießen?
Pád ze schodů a polití té dámy pivem.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Runterfallen hörte man ihn bei jedem Stock sagen: "So weit, so gut."
Když padal, slyšeli na každým patře, jak říká: "Zatím dobrý."
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute in der Stadt denken, wir sind ein Haufen Vollpfosten, die ständig überall runterfallen.
- Každej ve městě si bude myslet, že jsme banda lemplů, co pořád odněkud padají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mit dem Moment runterfallen, wo wir mit dem Sex beginnen werden.
Až budem mít po sexu, tak spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du machen, eine Bowling-Kugel von da oben runterfallen lassen?
Co jsi tam dělala, upadla ti bowlingová koule?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese noch eine Weile tragen müssen, wenn du aber am Ort der Erlösung bist, werden die von alleine runterfallen.
Obávám se, že ho budeš muset ještě chvíli nést. Když ale najdeš místo vykoupení, břemeno samo spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, in der Dusche ausrutschen, Treppe runterfallen, wenn wir also an was anderem als Altersschwäche sterben, wird dieses Geld an gewisse Leute gehen, die sich jeden Einzelnen von Ihnen greifen werden.
Tedy všechno kromě přirozené smrti ve starobě. Peníze budou vyplaceny lidem..... kteří se o každého z vás rádi postarají.
   Korpustyp: Untertitel