Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=runterkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
runterkommen sejít 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit runterkommen

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würdest du bitte runterkommen?
Můžeš přijít za mnou sám?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir runterkommen?
Už můžeme slézt, Burte?
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du runterkommen?
- Uklidníš se už?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst davon runterkommen.
Přestaň brát ty tablety.
   Korpustyp: Untertitel
Los, du musst runterkommen.
Harley, slez, už jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt nicht runterkommen!
Říkal jsem vám, ať sem nechodíte!
   Korpustyp: Untertitel
Lässt dich wieder runterkommen.
Chovej se s pokorou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Offiziere sollen runterkommen.
Přikažte důstojníkům, ať přijdou sem.
   Korpustyp: Untertitel
"Mal wieder runterkommen"?
"Vrať se na Zem?"
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll runterkommen?
Já se s tím neseru.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mädchen soll runterkommen!
- Chci tady svoji holku!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er runterkommen.
Promluvím s ním. On sleze, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie es runterkommen?
Pozoroval jsi to, když to padalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sahen Sie es runterkommen?
- Viděl jsi, jak to padalo?
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Boot runterkommen.
Vypadni z týhle lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr zwei mal runterkommen?
Budete se vy dvě furt jen hádat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht "wieder runterkommen".
Nechci se "vrátit zpět na Zemi".
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er wird wieder runterkommen.
- Jo, dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte jeden Augenblick runterkommen.
Prej tu za chvilku bude.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sehr bald runterkommen.
Měli byste co nejdřív přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen den Schnee runterkommen.
Viděli jsme, jak se začíná valit sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mal wieder runterkommen, klar?
Víte co potřebujete? Pořádně nadopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss runterkommen und allein sein.
Potřebuju zchladnout. Být o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird heute Nacht runterkommen, der Regen.
Dnes v noci bude pršet.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns alle erstmal wieder runterkommen.
Dobře, teďka se všechny uklidníme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich denn bloß wieder runterkommen?
Chtělo by to ponton.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Arche runterkommen sehen.
Viděli jsme, jak padá Archa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt alle wieder runterkommen. - Hey!
- No tak, uklidníme se, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass die runterkommen.
Nechceme, aby se spustily.
   Korpustyp: Untertitel
"Okay! Wir sehen Sie die Leiter runterkommen."
Dobře, Neile, vidíme tě na žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte mal wieder runterkommen?
Vrať se na Zem, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Smitty wird in ein paar Minuten runterkommen.
- Smitty tu bude za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten erst mal runterkommen, ok?
Dejme si čas oddechu, co ty na to.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieurs, ich werde jetzt zu Ihnen runterkommen!
Pánové, jen dvě patra mě dělí od vašich mikrofonů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss nicht von Meth runterkommen.
To, že sem nebyl na drogách pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns erst von der Insel runterkommen.
Dostaňme se nejprve z ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von dieser Insel runterkommen.
Musíme se dostat z tohohle ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sah irgendetwas runterkommen.
Zdálo se mi, že vidím, jak něco sestupuje na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es in einem Stück runterkommen?
Máme šanci to prozkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du dann vom Zug runterkommen?
- Tak jak se chcete z vlaku dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst runterkommen und dich ausruhen.
Zpomal a odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Mädchen, lasst uns runterkommen. Redet vernünftig.
Okay, holky, uklidntěte se, mluvme k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Muss erst mal runterkommen von diesem Scheißtag.
Potřebuju se uvolnit. Tohle byl naprosto zkurvenej den.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll runterkommen und sich melden.
- Řekněte mu, aby se přišel dolu ohlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nie von diesem Pfahl da runterkommen.
Nikdy neslezeš z tohohle kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Um berühmt zu werden, musste ich von den Jungs runterkommen.
Abych se stal slavným, musím skončit s chlapama!
   Korpustyp: Untertitel
So das sie von ihrem Trip runterkommen kann, echt klasse!
Aby se uklidnila z toho tripu. Fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Wilson, wollen Sie runterkommen und es sich ansehen?
Hajzl jeden sobeckej. Profesore, nechcete se sem taky podívat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mal runterkommen, ruh dich mal aus.
Potřebuješ vychladnout, odpočinout si.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht der Grund sein, warum ich runterkommen sollte.
To ale nebude důvod, proč jsem tu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, da wird ganz schön was runterkommen.
Páni, to bude velká bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du runterkommen und mein Gerät checken.
Možná bys mohla přijít do sklepa a zkontrolovat moje vybavení?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier runterkommen, können Sie auf jeden Planeten gehen.
Můžete jím kamkoliv, pokud se dokážete dostat z téhle planety.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Stroh angefeuchtet. Damit sie wieder runterkommen.
A proto se sláma namáčí, předtím než se v kamnech zapálí donutí je to vylézt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste runterkommen und mich um alles kümmern.
Byla jsem v Seattlu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube, er will auf Nummer Sicher gehen und langsam runterkommen.
Asi chce přistávat pomalu a jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will er nicht mehr vom Schrank runterkommen.
Sedí nahoře na skříni a odmítá slézt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steck bis hier in Schulden, ich will davon runterkommen.
- Nicku, věc je daná, je to průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Wird auf einem der Felder nahe der Gentry Road runterkommen.
Předávka proběhne na poli u panské cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mädchen solltet doch nicht mehr hier runterkommen.
Vy děvčata sem nesmíte chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ganz schön Mumm, dass Sie so runterkommen.
Máte pro strach uděláno, když se tu tak procházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Leute von ihren Trips runterkommen können.
- Z tripu. - Počkat, co to tam máte?
   Korpustyp: Untertitel
Sind ja keine großen Dinger, die da runterkommen. Miniaturlawinen.
Žádné velké věci nepadají, jen miniaturní laviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass sie runterkommen und die Klappe halten.
- Ať se uklidní a zmlknou.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert wirklich. Wir werden von der Insel runterkommen.
Je to tady, dostaneme se z tohoto ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hier runterkommen, wird sie es gut haben.
Pokud sem přiletí, ona bude mít na růžích ustláno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie soll man von da oben runterkommen?
A jak by ten někdo podle tebe měl sešplhat?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du jetzt bitte von dem Auto runterkommen?
Slezeš už, prosím, z toho auta?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauchgefühl sagt mir, daß wir von dieser Insel runterkommen.
Moje vnitřní přesvědčení mi říká, že se dostaneme z ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht, daß wir von der Insel runterkommen.
Nechce, abychom se dostali z ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass das erste Landungsschiff bald runterkommen wird.
Víš, že první výsadková loď už brzy přiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie ließen ihn hier runterkommen.
Předpokládám, že jste ho sem pustil vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht sofort runterkommen, gehe ich weg.
Jestli hned neslezete, odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich runterkommen, um mir das anzusehen.
Kapitáne, nechte mě přijít a zkusit štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Runter, hab ich gesagt! Die sind völlig durchgeknallt. Sofort runterkommen!
slezte, HNED, a něco Vám řeknu slyšíte, slezte a uvidíte no tak slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Schwester, sie soll runterkommen oder ich hol sie.
Vyřiď svý sestře ať sem jde, než z toho balkonu poletí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann innerhalb von 100 Meilen hat dieses Ding runterkommen sehen.
Každý v oblasti 100 mil tu věc viděl spadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst hier runterkommen und euch groß aufführen.
Přiletíš si tady celý nafanfrněný a předvádíš se, jakjsi zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich verkaufe nur, wenn ich runterkommen und ihm eine reinhauen kann.
Prodám to jedině, jestli přileze a nechá se praštit do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn wieder runterkommen, dann kannst Du ihn in den Arsch treten.
Nech ho, ať se probere. - Pak mu můžeš nakopat zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend jemand muß es tun, oder wir werden nie von dieser Insel runterkommen.
Někdo to musí udělat, jinak se z ostrova nikdy nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich dich hier runterkommen lassen, um mich scheitern zu sehen?
Pozvala bych tě jsem, jen aby si viděl můj neúspěch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich nicht verstecken und darauf warten, dass sie runterkommen.
- Nebudu tu čekat, až se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie von Ihrem Ross runterkommen und anfangen, Ihren Job zu machen.
Potřebuju, abys přestal sedět na dvou židlích a začal dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neuen müssen sich hinten anstellen! Erst mal ein bisschen runterkommen, ja?
Poslyš, ti noví ať se drží zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht runterkommen, um dich zu treffen, dein Vater ist hier.
Nepůjdu nahoru, je tady tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Laß unseren Doktor erst einen Blick auf ihn werfen, dann kannst du runterkommen.
Nech doktora, ať se na něj podívá, a pak můžeš přijít za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war so böse auf dich, weil ich runterkommen musste.
Byla jsem tehdy vzteklá na tebe, protože jsi chtěl abych slezla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das Geld holen und runterkommen in den dritten Stock des Parkhauses.
Chci, abyste vzala ty peníze šla do třetího patra na parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Reverend, ich bin so erfreut darüber, daß Sie zu uns runterkommen konnten an diesem Abend.
Reverende, jsme velmi poctěni, že jste se dnes u nás zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch wohl mal runterkommen, wenn du schon meine Anrufe nicht annimmst.
Jen jsem sem chtěl zajít, když nebereš telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas getan, für das sie mich töten werden, wenn sie runterkommen.
Udělal jsem něco, za co mě zabijí, až sem přiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mr. Brown sagte, es gibt kein Essen, dachte ich, sie würden gleich runterkommen.
Když pán zakázal večeři, myslela jsem, že tu budou v mžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich weiß, wie wir von der Insel runterkommen können.
Myslím, že vím, jak se dostat z tohohle ostrova!
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie zur Hölle soll ich dann von diesem Fels runterkommen?
Tak jak se mám, sakra, dostat z tohohle šutru?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Sie können jetzt zur weiteren Diskussion runterkommen. Oder Sie verlassen uns.
Kapitáne, můžete nyní k nám, abychom ukončili naši debatu, nebo můžete s lodí odletět.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns runterkommen, die Waffen runter. Der 2. Weltkrieg ist vorbei.
Zklidníme se, odložíme zbraně, show skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte von dir zu hören, wie ich von der Insel runterkommen kann.
Očekávám, že mi řekneš, jak se dostanu z ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird er aber nicht mehr lange sein, wenn wir nicht von diesem Highway runterkommen.
Jo, ale nebude na dlouho, jestli se nedostaneme z dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter können mal da runterkommen, wenn sie wollen, dass sie lebt!
To aby bohové sestoupili z těch posraných nebes, jestli ji chtějí vidět naživu!
   Korpustyp: Untertitel