Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=runterlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
runterlassen spustit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

runterlassen spustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wissen, wie wir sie dazu bringen, die Leiter runterzulassen.
Víte přece, jak je přimět k tomu, aby spustili žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht da unten. Wir lassen Leitern runter.
Dobře, pozor na hlavu, spustíme tam žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Schlieter, nehmen Sie diese Männer und lassen Sie das Boot wieder runter.
Schlietře, vemte s sebou tyhle muže a spusťte zase ten člun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Boot nur runterlassen, während wir stehen.
Já můžu ten člun spustit, jenom když loď není v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen da runterlassen, ganz gerade, sonst brechen die Schachtwände ein.
Musíme někoho spustit tam dolů, nebo se to po stranách šachty zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, du willst nicht, daß wir dich runterlassen?
Určitě nechceš, abychom tě tam spustili?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, daß wir dich nicht runterlassen sollen?
Nechceš, abychom tě tam spustili?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen sie diese Tore runter, damit keiner sie stört.
Pak spustili tyhle mříže aby je nikdo nerušil.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicht lässt er die Zugbrücke runter.
Už brzo spustí most.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten jemanden runterlassen.
Budeme tam muset někoho spustit.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "runterlassen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gut. Langsam runterlassen!
- Spouštějte mě hezky pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Deckel runterlassen.
Můžu zadělat poklop, aby ses tam schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Hosen runterlassen?
Co chcete abych udělal, sundal si kalhoty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Stropp runterlassen.
Bude lepší je přivítat.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, du kannst mich runterlassen.
Tak jo, dej mě na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Gitter runterlassen. Stephen!
Je jich tak dvacet, zavřeme brány.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir einen Handy-Empfangsverstärker runterlassen.
Možná tam dostaneme mobilní repeater.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wenn sie die Hose runterlassen?
Jako když si stahují kalhoty?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Deckung nicht runterlassen.
Nesmíme přestat dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Billy, die Gondeln runterlassen, - auf mein Kommando.
Billy, buď připravený na můj rozkaz vypustit gondoly.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ein BBC-Seil runterlassen?
Mám vám hodit lano BBC?
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu müssen Sie die Hosen runterlassen.
Takže jsi vlastně mluvila prdelí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier bleiben und Sie runterlassen.
A já vám mám jako věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, du willst nicht, daß wir dich runterlassen?
Určitě nechceš, abychom tě tam spustili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die nicht einfach schutzlos da runterlassen.
Nemůžeme je vysadit jen tak nechráněné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich runterlassen, erzähl ich es ihnen.
Když mě položíte, tak vám to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Dr. Hunt, Ich kann sie da nicht runterlassen.
Ne, Dr. Hunte, nemůžu vás tam nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, daß wir dich nicht runterlassen sollen?
Nechceš, abychom tě tam spustili?
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Seite runterlassen, wenn wir sie da hochtragen.
Nakloňte ji ke mně, až půjdeme nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Also können Sie mir das auch gleich erzählen und mich von Ihrer Veranda runterlassen.
Takže by jste mi to mohla říct, ať můžu vypadnout z vaší verandy.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie sich den Kopf zerbrechen, wird einer die Hosen runterlassen.
Zatímco budou podezírat me, jeden z nich se prozradí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verklage ich wegen Diebstahl und wenn Sie mich nicht sofort runterlassen, wegen Nötigung!
A vás zažaluji za krádež a jestli mě hned nepoložíte tak taky za útisk!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mir schlafen die Beine ein. Man sollte mich lieber runterlassen.
Ztrácím cit v nohou, asi bych měl slézt.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, holt das Ding zum Runterlassen und das coole, hautenge Outfit.
Dobře. Přineste něco jako závěsné lano. -A můj trendy overal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gelbe Krawatte würde signalisieren, dass ich unseriös sei und ich könnte jeden Moment meine Hose runterlassen.
Žlutá kravata by značila, že beru mou situaci na lehkou váhu a můžu si kdykoliv zase stáhnout kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich runterlassen und du bringst mich zu dem, der meine Juwelen hat, und holst mir meinen Ring zurück.
A ty mě vezmeš k lidem, kterým jsi moje šperky prodala a získáš můj prsten zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird um Geld gespielt, zum Beispiel nachts die Rettungsboote runterlassen oder irgendwas anderes, was weiß ich.
Pak se bude hrát o peníze, například spouštění záchraných člunů, nebo něco jinýho, co já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausgestellt hat, runzelt die APA die Stirn über Therapeuten, welche die Hose runterlassen, wo andere Leute ihre Bankgeschäfte erledigen.
Ukázalo se, že APA nemá ráda terapeuty, kteří se svlékají před lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es fing okay an und dann ging es abwärts in Richtung wer das meiste Bier trinken und seine Hose am schnellsten runterlassen konnte.
Začalo to docela dobře, ale pak se to zvrhlo v soutěž, kdo vypije nejvíc piva a nejrychleji si sundá kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er war mehr oder weniger ein Gefangener, und der einzige Grund, daß er kooperiert hat, war, weil er dachte, sie würden ihn von der Insel runterlassen.
Říká, že byl spíše vězněm a jediný důvod proč spolupracoval byl, protože si myslel, že ho pustí z ostrova
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe also in einer Bank meine Hosen runtergelassen, aber sind Sie nicht schon mal alle, von unnötiger Bürokratie frustriert gewesen, dass Sie nicht auch schon mal in einer Bank die Hosen runterlassen wollten?
No tak jsem si stáhl kalhoty v bance, ale nebyli jste vy všichni někdy tak otráveni nesmyslnou byrokracií, že jste si chtěli stáhnout kalhoty v bance?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie irgendwie wie von Geisterhand erscheinen und sich in den Gang runterlassen könnten, dann würde es gehen, abgesehen von den ganzen Regierungsbeamten, die dort rumschwirren und Sie sofort festnehmen würden.
Ale když se ti tam podaří nějakým kouzlem objevit jen tak uprostřed chodby, budeš v pohodě, až na všechny ty vládní úředníky motající se kolem, kteří tě zatknou, že ani nemrkneš.
   Korpustyp: Untertitel