Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rupfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rupfen oškubat 9 škubat 3 vytrhávat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rupfen oškubat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

entweder [gerupft und ausgeweidet wurde.]
buď [byla oškubána a vyvrhnuta;]
   Korpustyp: EU
Ich rupfe. Meine Frau übernahm immer das Kochen.
Vždycky jsem ji oškubal a manželka pak uvařila.
   Korpustyp: Untertitel
oder [nicht gerupft und ausgeweidet wurde, aber per Flugzeug befördert wird.]
nebo [nebyla oškubána a vyvrhnuta, ale bude přepravena letadlem.]
   Korpustyp: EU
Während deine Bücher Hühner diskutieren, musste ich sie rupfen.
Dokud tvé knihy diskutují o kuřatech, měla bych je oškubat.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst sie da rein, schlägst zu und rupfst sie, bevor sie abkühlt.
Jemně jí dáš hlavu sem. Dáš ji za hlavu tímhle a oškubeš, dokud je teplá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese ihr die Leviten und hab ein Hühnchen mit ihr zu rupfen.
Něco jí přečtu a pak jí oškubu peří.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass man ein ganzes lebendiges Hühnchen in seinen Mund stecken kann und man es essen kann, ohne es überhaupt zu rupfen oder vorzubereiten?
Vědělas, že si můžeš strčit do pusy celý kuře a sníst ho, aniž bys ho oškubala a upekla?
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, dich zu rupfen.
Victore, ať tě neoškubu.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir es nicht vorher rupfen?
Není potřeba jí prvně oškubat?
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "rupfen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bremskraft nicht abstufbar („Rupfen“).
Nedosáhne se odstupňování brzdného účinku (blokování).
   Korpustyp: EU
Ich werde dich gleich rupfen.
Já ti taky odvážím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, wir werden die Hühnchen rupfen.
Toto je hrozná psina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rupfen mich, Hawkwood, diese plündernden Bastarde.
Oholili mě dočista, Hawkwoode.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie noch ein Hühnchen zu rupfen?
- Je na tebe naštvaná?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten jede Menge Hühnchen zu rupfen.
Vyšlo najevo, že jsme se s lidmi chtěli podělit o hodně věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch ein Huhn zu rupfen.
Nezapomeň, že máme spolu ještě co vyřizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch ein Hühnchen zu rupfen.
To je volání ptáka Snídaňáka.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, dich zu rupfen.
Victore, ať tě neoškubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch ein Hühnchen zu rupfen.
Jsem na tebe naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein Huhn mit dir zu rupfen!
- Chceme si něco vyříkat. - Já to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Hühnchen mit Ihnen zu rupfen.
Musíme si něco vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Bugsy sagt, wir kriegen $ 1 oder einen Besoffenen zum Rupfen.
-Bugsy říkal, že dostaneme dolar, -nebo máme obrat nějakýho ožralu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte mit ihm ein Hühnchen zu rupfen.
Někdo, kdo sledoval vlastní cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Hühnchen mit mir zu rupfen.
Na jedné jeho botě je napsané moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Hühnchen mit Eurem Vater zu rupfen.
Musím s vaším otcem něco projednat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe ein Hühnchen mit dir zu rupfen.
Dobrá, mám s tebou nevyřízené účty.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir werde ich noch ein Hühnchen rupfen.
- Ty nekřič, s tebou si to vyřídím doma.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann hat mit Ihnen ein Hühnchen zu rupfen.
Ten mladý muž má řadu problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja muss ich ein Hühnchen mit ihnen rupfen.
Každopádně, ZPM by se hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Hühnchen das ich mit ihm rupfen wollte.
Asi nevěděli, kdy začít.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er mit ihnen ein Hühnchen zu rupfen?
Má na někoho spadeno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit ihm ein Hühnchen zu rupfen.
Musím si s ním něco vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Die glauben, sie hätten ein Hühnchen zu rupfen.
Stěžují si, že jim něco dlužím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dir noch ein Hühnchen rupfen, Saxon.
Slyšel jsem, co jsi dneska ráno udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da noch ein Hühnchen mit dir zu rupfen.
Chci s tebou něco probrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Hühnchen mit ihr zu rupfen.
- Máme toho hodně na probrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Hühnchen mit dir zu rupfen.
Taky chci s tebou mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass wir dich nur rupfen, Stachelschwein.
Buď rád, že to jen vytrhávám, dikobraze!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum Sie sie nicht einfach rupfen können.
Nechápu, že to prostě neodtrhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir hab ich noch ein Hühnchen zu rupfen.
Vzal jsem si na tebe kostru.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Knochen darauf, dass Deputy Doug ein Hühnchen mit seinem Chef zu rupfen hatte.
Zdá se, že mezi zástupcem šerifa a jeho šefém to vřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an etwas. Ich muss noch ein Hühnchen mit dir rupfen.
To mi připomíná, že spolu máme nevyřízené účty.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für ein Hühnchen hast du nochmal mit ihnen zu rupfen?
Co, že byl původ tvého sporu s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Carter, es scheint als hätten nicht nur Sie ein Hühnchen mit Hector Alvarez zu rupfen.
Carterová, zdá se, že nejste jediná, kdo má zálusk na Hectora Alvareze.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Colonel, der mit Gibbs ein Hühnchen zu rupfen hatte, nicht Sie.
Byl to plukovník, kdo si brousil sekeru na Gibbse, ne vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ergibt Sinn, dass eine Tierschutzorganisation mit einem Tierpräparator ein Hühnchen zu rupfen hat.
Dává smysl, že ochránci zvířat jsou na válečné stezce proti preparátorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, mit deiner Niederträchtigkeit und meinem Aussehen können wir noch eine Menge Hühner rupfen.
Sophie, s tou tvou zvráceností a vizáží oškubeme všechno, co má peří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch ein Hühnchen mit Euch zu rupfen, Kapitän Dotterbart!
Myslím, že s tebou projednou skoncuju, kaptáne Žlutovousi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt hier mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen und das verstehe ich.
Chceš se pomstít a já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Gil rief sie herbei, denn sie hatte noch ein Hühnchen mit Merle zu rupfen.
Přivolala je Gil, protože si s ní musela vyrovnat účty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wegen offensichtlichen Gründen ein Hühnchen mit Ihnen zu rupfen.
- Promiňte, zlobí se na vás z pochopitelného důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, er scheint mit dir wirklich ein Hühnchen zu rupfen zu haben.
- Harvey, vypadá to, že si na tebe zasedl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf gleich die Nachbarskinder, damit sie dir die Federn rupfen!
Snědí tě zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Ex-Mitarbeiter der Firma, der noch ein Hühnchen zu rupfen hat.
Je to bývalý zaměstnanec Společnosti, co s ní má nevyřízené účty.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas hatte ein Hühnchen zu rupfen. lmmer daran, sich einen Namen zu machen.
Pořád hledá, jak by se zviditelnil.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nicht gedacht, noch genug Magie zu haben, sein Federvieh zu rupfen.
Nemyslel jsem si, že mám dost magie na roztrhání jeho ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
An einem dieser Tage werde ich ein Hühnchen mit ihm rupfen.
Jednoho krásnýho dne s tebou pěkně zametu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es wie beim Huhn. Dann gackert er. Rupfen Sie weiter.
Je jak kuře v troubě, potřebuje čas a pak spustí to co my potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mit diesem Arschloch noch ein Hühnchen zu rupfen.
A s tímhle kreténem jsem měl svoje spory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese ihr die Leviten und hab ein Hühnchen mit ihr zu rupfen.
Něco jí přečtu a pak jí oškubu peří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit diesem jodelnden Dödel noch ein Hühnchen zu rupfen.
Mám s tím tlusťochem nevyřízený účty a nemám co ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinem Gehirn Zeit zum Wandel geben. Dann kann ich mit meinem inneren Affen ein Hühnchen rupfen.
Musím dát mému mozku čas na přechod, abych mohl obejmout mou vnitřní opičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir jeden vorgenommen, innerhalb und außerhalb der Staatsanwaltschaft. Ich wollte wissen, ob jemand ein Hühnchen mit Paul zu rupfen hatte.
Proklepnula jsem všechny i kancelář prokurátora a mimo ní, snažila jsem se najít někoho, kdo by měl s Paulem
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie machen jetzt Folgendes. Sie bewegen Ihren Arsch in Ihren kleinen Laden, rupfen ein paar Blüten aus, schnippeln wild dran rum, und karren sie zur Hochzeit.
Teď bych chtěl, abyste hejbla zadkem, sešla dolů do obchodu, posbírala nějaký kytky, nakrájela, posekala, zamíchala dohromady a zavezla to tam na tu svatbu!
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass man ein ganzes lebendiges Hühnchen in seinen Mund stecken kann und man es essen kann, ohne es überhaupt zu rupfen oder vorzubereiten?
Vědělas, že si můžeš strčit do pusy celý kuře a sníst ho, aniž bys ho oškubala a upekla?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eins nach dem anderen rupfen würde, wird das eine Woche dauern, Ms. Wick. Daher müssen Sie aufhören mir zu sagen, wie ich meinen Job machen muss.
Když je odtrhnu, jeden po druhém, tak to potrvá týden, slečno Wicková, takže mi teď prosím přestaň říkat, jak mám dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Daher, wenn wir hier Rechtsstaatlichkeit haben, und unserer Auffassung nach wird ganz Europa gemäß dieser Rechtsstaatlichkeit regiert, dann hat die Tschechische Republik noch immer mit den Sudetendeutschen und den Ungarn ein Hühnchen zu rupfen.
Máme-li tedy právní řád a považujeme-li celou Evropu za právní uskupení, pak má Česká republika v tomto ohledu stále nedořešené záležitosti se sudetskými Němci a Maďary.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die journalistische Arbeit von Al-Dschasira ist es höchste Zeit, dass der Sender von angesehenen, professionellen Journalisten bewertet wird und nicht von amerikanischen oder sonstigen staatlichen Repräsentanten, die ein politisches Hühnchen mit dem Sender rupfen möchten.
Pokud jde o novinářské výkony Al-Džazíry, je nejvyšší čas, aby stanici posoudili uznávaní profesionální žurnalisté, nikoliv američtí či jiní představitelé, kteří si potřebují přihřát politickou polívčičku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar