Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rutinní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rutinní routinemäßig 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rutinníroutinemäßig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Enterprise zakotvila v Remmlerově komplexu, kde projde rutinní procedurou, která má odstranit nahromaděné baryonové částice.
Die Enterprise dockt an die Remmler-Station an, wo routinemäßig angesammelte Baryonpartikel eliminiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci rutinního sledování se během infúze přípravku Xigris doporučuje kontrolovat hodnoty hemokoagulace ( aktivovaný parciální tromboplastinový čas ( APTT ) , protrombinový čas ( PT ) , počet trombocytů ) .
Während der Xigris-Infusion sollten routinemäßig Gerinnungsparameter überprüft werden ( z. B . die aktivierte partielle Thromboplastinzeit ( aPTT ) , Prothrombinzeit ( " Quick-Wert " in % , INR ) und Thrombozytenzahl ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientky musí procházet rutinním těhotenským testem každý měsíc během léčby a po dobu 4 měsíců po jejím ukončení.
Weibliche Patienten müssen sich während der Behandlung und über vier Monate nach Abschluss der Behandlung routinemäßig monatlich einem Schwangerschaftstest unterziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Přesun z uzavřeného zařízení akvakultury do otevřeného zařízení akvakultury se za rutinní nepovažuje.
Verbringungen aus einer geschlossenen in eine offene Aquakulturanlage gelten nicht als routinemäßige Verbringungen.
   Korpustyp: EU
Údaje jsou ECDC shromažďovány z případových zpráv členských států pro účely rutinního dozoru nad 46 nemocemi (jejichž seznam je uveden v rozhodnutích 2002/253/ES a 2003/534/ES), dále pak nad SARS, západonilskou horečkou a ptačí chřipkou.
Das ECDC sammelt Daten zur Berichterstattung der Mitgliedstaaten auf Fallbasis für die routinemäßige Überwachung der 46 Krankheiten (aufgeführt in Entscheidung 2002/253/EG und 2003/534/EG) sowie von SARS, West-Nil-Fieber und Vogelgrippe.
   Korpustyp: Fachtext
rutinním přesunem“ přesun vodních organismů ze zdroje, u něhož existuje nízké riziko přemístění necílových druhů a který v důsledku vlastností vodních organismů nebo používané akvakulturní metody nemá žádné nepříznivé ekologické účinky;“.
routinemäßige Verbringung‘ die Verbringung von Wasserorganismen aus einer Quelle, bei der nur ein geringes Risiko der Übertragung von Nichtzielarten besteht und bei der es in Anbetracht der Merkmale der Wasserorganismen und/oder des verwendeten Aquakulturverfahrens nicht zu negativen ökologischen Auswirkungen kommt;“
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují celkové údaje o únicích a přenosech v důsledku všech úmyslných, náhodných, rutinních a nerutinních činností.
Die Informationen gemäß Absatz 1 enthalten Gesamtangaben zu Freisetzungen und Übertragungen infolge aller beabsichtigten, zufälligen, routinemäßigen und nicht routinemäßigen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nebylo prokázáno a indikace přípravku je v zásadě natolik omezená , že přípravek se nedá použít pro rutinní odčervení koně .
Dies ist nicht gezeigt worden , und das Anwendungsgebiet ist so eingeschränkt , dass das Arzneimittel nicht zur routinemäßigen Entwurmung beim Pferd verwendet werden könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Neplánované, náhodné úniky znečišťujících látek by měly být ohlašovány odděleně od plánovaných, rutinních úniků.
Unvorhergesehene, zufällige Freisetzungen von Schadstoffen sollten gesondert von den vorgesehenen, routinemäßigen Freisetzungen mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Další nežádoucí účinky, které byly občas hlášeny během rutinního používání STAMARILu, zahrnovaly:
Folgende andere Nebenwirkungen wurden manchmal während der routinemäßigen Verabreichung von STAMARIL beobachtet:
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rutinní práce Routinearbeit 1
rutinní vyšetření Routineuntersuchung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rutinní

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám rutinní myšlení a dělám rutinní věci.
Ich bin sehr routiniert und erledige so auch meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o rutinní kontrolu.
Das ist eine Routinekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rutinní práce.
Dann folgt die Fließbandarbeit des Drogenhandels.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to rutinní záležitost.
- Es ist eine reine Routinesache.
   Korpustyp: Untertitel
Jen rutinní kontrola z lodi.
Nur ein Routineruf vom Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Většina mé práce je rutinní.
Meine Arbeit besteht zum Großteil aus Routinefällen.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldone, je to rutinní operace.
Sheldon, das ist eine Routineoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen rutinní kontrola.
Eine Routinekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na rutinní kontrole.
Ich machte die Routineüberprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
SHODNOST VÝROBY A RUTINNÍ ZKOUŠKY
ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION UND ROUTINEPRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
- Jo, jen má rutinní kontrolu.
Ist er in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Je to přece rutinní záležitost.
Nur ein alltäglicher Routineeingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mezitím uděláme rutinní práci.
Aber in der Zwischenzeit lasst es uns pro forma durchexerzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze rutinní kontrola vašich papírů.
Nur eine Routineüberprüfung ihrer Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace je omezena na jednoduché rutinní výměny.
Die Interaktion ist auf einfachen Routineaustausch begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysílají rutinní zprávu o své základně.
Wir werden nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tým přeřaďte na rutinní rekognoskaci.
Setzen Sie diese Männer nur für Routineaufklärung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen rutinní test, žádný obavy.
Nur ein Routinetest, und wir sind schon wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám pár důstojníků na rutinní prohlídku.
Ich lasse ein paar Crewmen für Untersuchungen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Provádíme rutinní cvičné manévry, nic víc.
Wir führen Routineübungen durch. Weiter nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadala jako žena na rutinní práci.
Diese Frau schien nicht so der Techniker-Typ zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu jen na rutinní návštěvě, ne?
Er ist nur zu einem Routinebesuch hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Interakce je omezena na jednoduché rutinní hovory.
Die Interaktion ist auf einfachen Routineaustausch begrenzt.
   Korpustyp: EU
Povinná rutinní vyšetření se musí provést následovně:
Obligatorische Routinetests sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
   Korpustyp: EU
Během rutinní léčby málem zabil klienta.
Während einer routinemäßigen Behandlung hat er fast einen Kunden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen rutinní prohlídka, kterou delší dobu odkládám.
Nur eine Routinekontrolle. Ich habe es oft aufgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, je to rutinní prohlídka.
Das kann deine Zukunft ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitánovy jednotky jsou na rutinní kontrolní cestě.
Die Truppen des Captains machen eine Routineinspektion.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to považujete za rutinní převoz.
Es mag nach einem Routinefall aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
rutinní zkouška na ověření shody výroby.
Routineversuch zur Überprüfung der Konformität der Produktion.
   Korpustyp: EU
- Rutinní vyšetřování. Kontrolujeme všechny rybníky v oblasti.
- Wir sehen uns jeden Teich im County an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen kvůli rutinní kontrole datového procesu.
- Nur eine Routineüberprüfung der Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Lewandowski, řekl jste, že běžný rutinní přístup není přijatelný.
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, wir dürfen nicht Business as usual machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak rutinní, že nemohl být proveden z New Yorku?
Und die konnte nicht in New York gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Rutinní návštěva teraformační stanice se stala o mnoho závažnější.
Unser Routinebesuch der Terraformstation ist von einem Unglück überschattet.
   Korpustyp: Untertitel
Takové činnosti se často označují jako „rutinní funkce“.
Derartige Tätigkeiten werden oft als „Routinefunktionen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
podstoupily alespoň jedenkrát ročně s negativními výsledky tato rutinní vyšetření:
Sie wurden mindestens einmal jährlich mit Negativbefund folgenden Routinetests unterzogen:
   Korpustyp: EU
Povinná rutinní vyšetření u zvířat přebývajících v inseminační stanici
Obligatorische Routineuntersuchungen an Tieren in Besamungsstationen
   Korpustyp: EU
rutinní odběr vzorků každých 16 týdnů v líhni a
Routinebeprobung alle 16 Wochen in der Brüterei und
   Korpustyp: EU
Rutinní odběr vzorků se provede podle bodu 2.2.2.1.
Die Routinebeprobung wird gemäß Nummer 2.2.2.1 durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Povinná rutinní vyšetření u zvířat přebývajících v inseminační stanici
Obligatorische Routinetests für Tiere in der Besamungsstation
   Korpustyp: EU
podstoupily nejméně jedenkrát ročně s negativními výsledky tato rutinní vyšetření:
Sie wurden mindestens einmal jährlich mit Negativbefund folgenden Routinetests unterzogen:
   Korpustyp: EU
podstoupily alespoň jedenkrát ročně s negativními výsledky tyto rutinní testy:
Sie wurden mindestens einmal jährlich mit Negativbefund folgenden Routinetests unterzogen:
   Korpustyp: EU
Navíc jsme od nich ještě minulý týden dostali rutinní hlášení.
Wir empfingen den Routinebericht dieses Systems erst vor einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Baronka Thatcherová dnes podstoupila rutinní návštěvu u lékaře.
Baronin Thatcher hatte heute scheinbar einen Kontrolluntersuch beim Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí sem jednou za několik měsíců na rutinní inspekci.
Er kommt alle paar Monate mal her, für seine Routineinspektion.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Marla Asterová, lodní archeolog, byla zabita při rutinní misi.
Lieutenant Marla Aster, Archäologin, wurde bei einem Routineauftrag getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to byla rutinní kontrola, pár starých mazáků, v pořádku.
Wenn es nur ein Routinecheck war, dann ist das völlig okay.
   Korpustyp: Untertitel
Cobra, jsem si myslel, že by SV rutinní hlídku.
Cobra, ich dachte, das wäre ne Routinepatrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Franky, pamatuješ na náš rutinní let nad Šanghají?
Weißt du noch, unser Früheinsatz über Schanghai?
   Korpustyp: Untertitel
podstoupily nejméně jedenkrát ročně s negativními výsledky tato rutinní vyšetření:
Sie wurden mindestens einmal jährlich folgenden Routinetests unterzogen:
   Korpustyp: EU
rutinní odběr vzorků každých 16 týdnů v líhni;
Routinebeprobung alle 16 Wochen in der Brüterei;
   Korpustyp: EU
Rutinní odběr vzorků na podnět provozovatele potravinářského podniku
Routinebeprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
   Korpustyp: EU
Povinné rutinní testy u zvířat přebývajících ve schválené inseminační stanici
Verpflichtende Routineuntersuchungen an Tieren in zugelassenen Besamungsstationen
   Korpustyp: EU
Tento rutinní úkol dopřává posádce Enterprise chvíle odpočinku..
Dieser Routineauftrag bringt erfreuliche Ruhe auf die Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Vážená paní předsedající, diskutujeme zdánlivě rutinní záležitosti, navíc o již utracených penězích.
- (CS) Frau Präsidentin, wir diskutieren über eine scheinbare Routineangelegenheit, außerdem ist es Geld, das schon ausgegeben worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po událostech včerejšího večera by se mi mohlo hodit uklidnění dávkou rutinní dřiny, kterou tohle poskytuje.
Nach der letzten Nacht, konnte ich die Ruhe, die eine Dosis der Routinearbeit liefert, gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Moriarty slíbil, že nebude rušit rutinní provoz lodi, dokud budeme jednat v dobré víře.
Der Professor mischt sich nicht in Routineoperationen ein, solange er glaubt, dass wir nicht gegen ihn handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, má jít na okrsek kvůli jeho rutinní údržbě, a nainstalovat černou skříňku.
Jetzt sollte er in das Revier gelangen, um einen seiner routinierten Wartungsanrufen zumachen und eine Black Box zu installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Policie to považovala za rutinní nehodu, takže nemáme žádně další informace.
Die Polizei glaubte an einen normalen Unfall, also haben wir keine weitere Information.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu všemožná rutinní bezpečnostní opatření a činnost subprostorové antény, zaznamenávají senzory.
Es gibt mehrere Sicherheitsprogramme und jeder Subraumantennenstrahl wird von Sensoren aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je nyní spojování lodních dílů pro společnost Fincantieri již rutinní záležitostí.
In jedem Fall ist die Zusammenfügung der Rumpfteile für Fincantieri inzwischen eine reine Routinesache.
   Korpustyp: EU
Kvalita vod – Návod pro rutinní odběr a úpravu vzorků bentických rozsivek z vodních toků
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Probenahme und Probenaufbereitung von benthischen Kieselalgen aus Fließgewässern und Seen
   Korpustyp: EU
rutinní kontrolu příslušným orgánem nebo jinými kvalifikovanými zdravotnickými službami pověřenými příslušnými orgány;
Routinekontrollen durch die zuständigen Behörden oder anderer von den zuständigen Behörden beauftragter qualifizierter Gesundheitsdienste;
   Korpustyp: EU
Kapitola II uvedené přílohy stanoví povinná rutinní vyšetření u zvířat přebývajících ve schválené inseminační stanici.
In Kapitel II desselben Anhangs sind Routineuntersuchungen beschrieben, denen alle Tiere in einer zugelassenen Besamungsstation zu unterziehen sind.
   Korpustyp: EU
Rutinní sken objevil neobydlený systém, kde se nachází velmi vzácný prvek gallicit, na čtvrté planetě.
Computerlogbuch, Sternzeit 50537, 2. Bei Scans eines unbewohnten Sternensystems fanden wir Vorkommen von Gallicit, einer sehr seltenen Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Pan La Forge se zmínil, že to nebyla jen rutinní mise.
Mr La Forge deutete an, Ihr Besuch war keine reine Routineangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevylučuji ani, že jde pouze o rutinní operaci rozvědky s cílem získat informace.
Oder es ist nur eine Routineoperation, um Informationen zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jako rutinní recitace dobře zjištěných faktů, bude dnešní jednání soupeřit s monotónností večera u "Riskuj".
Ein kleiner Fakt am Rande, das heutige Verfahren wird der Monotonie eines Abends Trivial Pursuit Paroli bieten. Na dann, hier ist alles bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z našich hlídek uviděla auto, protože v něm nikdo nebyl, zastavila se na rutinní kontrolu.
- Eine unserer Einheiten sah den Wagen, dachte, er wäre verlassen und hielt für eine Routineüberprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen rutinní prověřování při přijetí, abychom se ujistili že nedojde ke střetu zájmů.
Nur eine Routineüberprüfung wenn du dem Komitee beitrittst, um sicherzustellen, dass da kein Interessenkonflikt besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka předávání a zpětného přebírání osob není tak rutinní, jak se na první pohled zdá.
Die Frage der Rückübernahme ist nicht so festgelegt, wie es auf den ersten Blick scheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Naším úkolem je rutinní lékařská prohlídka archeologa Roberta Cratera a jeho ženy Nancy.
Wir sollen den Archäologen Robert Crater medizinisch untersuchen, ebenso seine Frau, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Lombarde, zemřel vám 7. prosince 2006 pacient na stole během rutinní angioplastiky?
Dr. Lombard, am 7. Dezember 2006 ist Ihnen da ein Patient auf dem Tisch während einer routinemäßigen Angioplastie verstorben?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco udržujeme kurs zpátky do kvadrantu alfa, na lodi probíhá rutinní údržba.
Während wir weiter in Richtung Alpha-Quadranten fliegen, führen wir eine Routinewartung des Schiffs durch.
   Korpustyp: Untertitel
V hrudníku Samanthy Cropseyové jste během rutinní bypassové operace zapomněl svorku.
Während einer Bypass Operation, ließen Sie eine Klammer in Samantha Cropseys Brust zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nenudím se, tohle je jenom rutinní prohlídka. Ale vy jste mě zastavili bezdůvodně.
Das bedeutet, es gibt gar keinen Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Při rutinní dodávce zásob výzkumné kolonii na Gama Hydra IV, jsme objevili velmi neobvyklý jev.
Bei einer Routineproviantlieferung zur Kolonie auf Gamma Hydra IV entdeckten wir ein ungewöhnliches Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsme začali s rutinní analýzou, vynořila se z ní neidentifikovaná loď a zaútočila na raketoplán.
Als wir eine Routineanalyse begannen, griff uns ein unidentifiziertes Schiff an.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčík Čechov, poručík Uhura a já se tam transportujeme a provedeme rutinní kontrolu zařízení.
Chekov, Uhura und ich werden zu Routinechecks runterbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rutinní stráž, ale silnice byla zablokovaná přímo tady dole.
Es ist eine Routinepatrouille, aber die Straße wurde genau hier unten blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je během tří týdnů provést rutinní analýzy několika desítek protohvězd, v různých stupních vývoje.
Wir nehmen eine Routineanalyse von Protosternen in verschiedenen Entwicklungsstadien vor.
   Korpustyp: Untertitel
Proto není v současné době indikováno rutinní vyšetřování koagulačních parametrů během péče o pacienty , kteří jsou léčeni přípravkem APTIVUS .
Daher ist eine Routinemessung der Gerinnungsparameter während der Behandlung mit APTIVUS derzeit nicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud budou během rutinní profylaxe nebo léčby opakovaně zapotřebí dávky " 100 IU/ kg , zvažte nasazení jiného výrobku z řady FIX .
Wenn Dosierungen " 100 I. E . / kg wiederholt während der routinemäßigen Prophylaxe benötigt wurden , sollte ein Wechsel zu einem anderen Faktor IX-Produkt in Erwägung gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
S růstem mezinárodních kapitálových trhů se sice vynořily některé rutinní postupy, ale ty se stále uplatňují ad hoc.
Zwar haben sich mit dem Wachsen der internationalen Kapitalmärkte einige Routineverfahren herausgebildet, doch bleiben dies Ad-hoc-Verfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto neplatí v případě , že budou každoročně prováděny rutinní aktualizace plánu řízení rizik až do začátku tříletého cyklu PSUR .
Routineaktualisierungen des Risikomanagementplans sollten allerdings bis zum Beginn des dreijährigen PSUR-Zyklus jährlich durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Toto nebylo prokázáno a indikace přípravku je v zásadě natolik omezená , že přípravek se nedá použít pro rutinní odčervení koně .
Dies ist nicht gezeigt worden , und das Anwendungsgebiet ist so eingeschränkt , dass das Arzneimittel nicht zur routinemäßigen Entwurmung beim Pferd verwendet werden könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce musí použít náležitě zdokumentované postupy s cílem zajistit, aby byly během rutinní výroby používány validované výrobní parametry.
Der Hersteller muss anhand von auf geeignete Weise dokumentierten Verfahren sicherstellen, dass die validierten Verfahrensparameter bei der Routineherstellung auch angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Vyvstala rovněž potřeba vyvinout vhodný test, kterým by se umožnilo rutinní monitorování hejn na přítomnost protilátek proti neuraminidáze.
Ferner musste ein geeigneter Test für die Routineüberwachung der Bestände im Hinblick auf Anti-Neuraminidase-Antikörper entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Laboratoře, které pro rutinní kontrolu vzorků používají screeningové metody, musí úzce spolupracovat s laboratořemi používajícími konfirmační metodu.
Laboratorien, die zur Routinekontrolle von Proben Screening-Verfahren verwenden, müssen eng mit Laboratorien zusammenarbeiten, die das Bestätigungsverfahren anwenden.
   Korpustyp: EU
Během rutinní zkoušky je nutné ověřovat výkonnost příslušné screeningové metody, a to kontrolou kvality při zkouškách a průběžnou validací metody.
Der Nachweis der Leistungsfähigkeit des Screening-Verfahrens ist während der Routineanalyse durch Qualitätssicherung und permanente Validierung zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Metoda vyšetření hromadných vzorků trávicí metodou s použitím magnetické míchačky je pro rutinní použití doporučena jako metoda spolehlivá.
Das Magnetrührverfahren für die künstliche Verdauung von Sammelproben wird als zuverlässiges Standardverfahren empfohlen.
   Korpustyp: EU
Menší rutinní historické revize údajů se zasílají jen jednou ročně, a to spolu s přenosem údajů za čtvrté čtvrtletí;
Historische Revisionen von geringfügigem routinemäßigem Charakter werden nur jährlich, zusammen mit den Daten für das vierte Quartal, übermittelt;
   Korpustyp: EU
Při rutinní výrobě musí být u schváleného náhradního brzdového kotouče nebo bubnu prokázána shoda s těmito deklarovanými specifikacemi.
Während der Routineproduktion einer genehmigten Ersatz-Bremsscheibe oder -Bremstrommel muss die Einhaltung dieser festgelegten Spezifikationen gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
Provádí-li se odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu v hospodářství, provádí se rutinní odběr třikrát během produkčního cyklu:
Wird im Haltungsbetrieb auf Betreiben des Unternehmers beprobt, so erfolgt während des Produktionszyklus dreimal eine Routinebeprobung:
   Korpustyp: EU
Pokud lze prokázat, že je snášen 100násobek maximální doporučené dávky, nepožaduje se hematologie ani rutinní vyšetření chemického složení krve.
Wenn nachgewiesen werden kann, dass das Hundertfache der empfohlenen Höchstdosis toleriert wird, ist keine Untersuchung der Hämatologie und Blutchemie notwendig.
   Korpustyp: EU
Ve vyspělých zemích rutinní testování starších těhotných žen společně s dostupností potratu výrazně snížilo výskyt vad, jako je Downův syndrom.
In entwickelten Ländern haben Routinetests bei älteren Schwangeren zusammen mit der Möglichkeit zur Abtreibung die Häufigkeit von Erkrankungen wie etwa Downsyndrom deutlich verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zásadě by menší rutinní historické revize údajů měly být prováděny pouze ročně ( spolu s přenosy údajů za čtvrté čtvrtletí ) .
Historische Korrekturen von geringfügigem routinemäßigem Charakter werden grundsätzlich nur jährlich ( zusammen mit den Daten für das vierte Quartal ) übermittelt .
   Korpustyp: Allgemein
Nic ale nebrání záporným reálným úrokovým sazbám, neboť rutinní investoři nemusí mít alternativní bezrizikový instrument nabízející kladnou reálnou návratnost.
Doch können negative reale Zinssätze nicht verhindert werden, da Routineinvestoren u. U. kein alternatives risikofreies Instrument haben, das eine positive reale Rendite bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar