Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Heftigkeit des jüngsten Ölpreisschocks besteht das Risiko, dass die Inflationsrate in den kommenden Monaten vorübergehend in den negativen Bereich rutscht.
Vzhledem k mocnosti aktuálního šoku cen ropy hrozí riziko, že by inflace mohla v nadcházejících měsících dočasně sklouznout do oblasti záporných hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Stewie, willst du rutschen?
Hej, Stewie, nechceš se sklouznout?
Biber rutschte langsam nach links, seine toten Augen quollen aus dem Gesicht wie Glasmurmeln.
Bobr lehce sklouzl doleva, mrtvé oči poulil jako žába.
Auf einer Rutsche rutscht man wieder nach unten.
Pokud ukáže na hada, tak sklouznete dolů a musíte začít znovu.
Europa ist wieder in die Rezession gerutscht, ohne sich jemals wirklich von der Finanz-/Staatsschuldenkrise erholt zu haben, die 2008 ihren Ausgang nahm.
Evropa sklouzla zpátky do recese, aniž se pořádně zotavila z krize, která započala v roce 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte helfen um nach unten zu rutschen.
- Tak byste mohl snadněji sklouznout dolů.
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden.
Pokud zařízení 3-D H nemá tendenci sklouznout dozadu, použije se tento postup.
Ein Unfall, bei dem sein Penis in deine Vagina gerutscht ist?
Nehoda, kdy jeho penis sklouzl do tvé vagíny?
Rosie zuckte zusammen und rutschte näher zu ihm; ihr Griff wurde fester und nicht mehr ganz so zaghaft.
Rosie nadskočila a sklouzla blíž k němu, její sevření zesílilo a poněkud se zbavilo ostýchavosti.
Mein Bein ist eingeschlafen. Der Fuß rutschte von der Bremse.
Zdřevěněla mi noha a sklouzla z brzdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden.
Jestliže zařízení 3-D H nemá tendenci klouzat dozadu, použije se následující postup.
Ohne was Gescheites an den Füßen rutscht man nur rum.
Když nohy nejsou v pohodě, všechno klouže.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden.
Jestliže má zařízení 3-D H tendenci klouzat dozadu, použije se následující postup.
Ich zeige dir, wie eine schlampe rutscht.
Já vám ukážu, jak se správě klouzat!
Geh da rüber und rutsch eine Weile mit Andrea und Paul.
Jdi se támhle chvilku klouzat s Andreou a Paulem.
Das Auto rutschte und blieb mit den Vorderreifen überm Rand stehen.
Vůz klouzal ještě několik metrů po písku a zůstal viset předními koly nad propastí.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung nach hinten gleiten lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Má-li zařízení 3DH tendenci klouzat dozadu, použije se tento postup: Zařízení 3DH se nechá klouzat dozadu do okamžiku, kdy již není zapotřebí vyvíjet vodorovnou zadržující sílu, tj. dokud se skořepina sedací části nedotkne opěradla sedadla.
Die Einfahrt ist ein Problem. Ich rutsche stark.
Na začátku jsem se moc klouzal.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
jestliže má zařízení 3 DH tendenci klouzat dozadu, použije se následující postup: Zařízení 3 DH se nechá klouzat dozadu do okamžiku, kdy již není zapotřebí vyvíjet vodorovnou zadržovací sílu na tyč T, tj. až se skořepina zádové části dotkne opěradla.
Ich zeige dir, wie eine schlampe rutscht.
Já ti ukážu, jak se má správně klouzat!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche stottern und rucken und rutschen wieder nach unten.
Některá prskají, třesou se a sjedou zpátky dolů.
Du rutschst ins Bild und interviewst dann Feuerwehrhauptmann Bevan.
Sjedeš do kamery, začneš interview s šéfem požárníků.
Der Fahrer verlor die Kontrolle und rutschte ins Wasser.
- Řidič ztratil kontrolu a sjel do řeky.
Die Waffe ist bis hinter die Sitze gerutscht, vermutlich, während sie gefahren sind.
A když jeli, tak pistole asi sjela dozadu do toho bordelu.
Das Zeug soll verhindern, dass der Badeanzug hoch rutscht!
Zabraňuje to plavkám, aby sjely.
Ich bin dreimal aus dem Bett gerutscht.
Sjel jsem s postele snad třikrát.
Manchmal rutscht sie an das eine Ende.
Někdy ten náklad sjede ke straně.
Vor vier Jahren war die Polizei in der Lage, festzustellen, dass die Hand des Mörders über den Griff des Messers rutschte, als er sie erstach.
Před čtyřmi lety byla policie schopna zjistit, že vrahova ruka sjela po čepeli, když ji bodal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich rutschte von der Schüssel und schlug mir den Kopf an.
Uklouzl jsem a spadl hlavou na umyvadlo.
Er ist nach vorn gerutscht und ist mit seinem Arm gegen die Lieferwagentür geknallt und hat ihn vielleicht gebrochen.
uklouzl, nechal ruku ve dveřích a možná si ji zlomili
Sie rutschen aus und fallen auf einen riesigen Nagel.
Jako uklouznout a spadnout na obrovskej bodec.
Sei vorsichtig, sei vorsichtig Du rutscht ab.
Dann erwischt er eine Pfütze. Rutscht den Bürgersteig entlang, und reißt sich die Haut am Knie und am Rücken runter, das war saukomisch.
Vlítnul do kaluže, uklouzl a preletel chodník a odrel si koleno a záda.
Ist mir aus versehen aus der Hand gerutscht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag mal, wenn du abends Schlafen gehst, wie verhinderst du, dass dein Kopf vom Kissen rutscht?
Když v noci lezeš do postele, jak to děláš, aby ti ta holá hlava nesjížděla z polštáře?
Ich bin draußen geblieben und immer wieder gerutscht, obwohl ich genau wusste, dass er mir eine Lektion erteilen wollte.
A pořád dokola jsem ten tobogán sjížděl ikdyž jsem věděl, že mi dá co proto, jak vylezu ven.
Ich kann spüren, wie es rutscht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, das ganze Ding ist runtergekracht, und er rutsche damit ungefähr noch 15 Meter weit.
No a pak se to celé zřítilo. A on se po tom klouzal asi tak 50 stop.
Er rutschte auf menschlicher Matsche. Ekelhaft!
Klouzalo se to v lidským tuku.
Rutschig, rutschen, raus.
Klouzat, plazit se, sliz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Meine Finger rutschen zufällig dahin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rutschen
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versuchen Sie zu rutschen.
Wenn Sie rutschen könnten?
Víte, když se trochu posunete..
Pokĺznite se a je po všem.
Manchmal rutschen sie rüber.
- Někdy se přesunou na druhou půlku.
Meine Hände rutschen weg!
Ruce mi kloužou, je to kluzké.
Rutschen Sie langsam rüber.
Sedněte si na druhou stranu.
Rutschen Sie einfach durch.
Posuň se na druhou stranu.
- In die Zweite rutschen?
Rutschen Sie rüber, Kindchen.
Nein, meine Hände rutschen ab.
- Meine Finger rutschen zufällig dahin.
Auf die Plätze, fertig, rutschen!
Připravit, pozor a jedem!
Rutschen Sie vom Tisch weg.
Posuňte mi tu židličku zpod stolu.
Die rutschen mir ständig runter.
Warst du noch nie rutschen?
Tys nikdy nebyl na klouzačce?
Die Wickel-Gamaschen rutschen immer!
Ty zatracený onuce mi furt padají!
Scheiße. Rutschen Sie, ich fahre.
Sakra, uhněte, já budu řídit.
Der Truck kam ins Rutschen.
Náklaďák se na nás řítil.
Hausaufgaben rutschen irgendwie hinten runter.
Na úkoly myslim jen dodatečně.
Auf deiner Schleimspur rutschen sogar Nacktschnecken aus.
Jimbo? Vzhledem k tomu, Jimbo, to má být mrtvý?
Sie können rutschen sie unter meiner Tür.
Rutschen Sie mir nicht aus den Händen.
Mohl byste mi vyklouznout z rukou.
Rutschen einem damit einfach solche Sachen raus?
Něco vám vyklouzne a už se tomu nedá zabránit?
Ich sagte, wir sollen nicht gleichzeitig rutschen!
Říkal jsem, že nemáme jezdit najednou!
Rutschen Sie rüber, es kommt noch einer.
Posuňte se, panstvo. - Já tu byla první.
Du willst einer schlampe beim Rutschen zusehen?
Takže ses přišel podívat, jak se ta hubená mrcha sveze?
Wir rutschen aus dem Nachstrom raus.
Dabei könnte seine Hose ein bisschen rutschen.
Možná mu trochu sklouznou i kalhoty.
Dabei könnte seine Hose ein bisschen rutschen.
Možná Rickovi trochu sklouznou kalhoty.
Daran rutschen wir runter auf den Boden.
Spustíme se po něm na zem.
Er wird bald auf Knien rutschen.
Brzo mě o to bude prosit.
Wie konnte das durch den Radar rutschen?
Wenn du "Leitern und Rutschen" spielst, beschwerst du dich dann über all die Leitern und Rutschen?
Pokud hraješ Sázky a dostihy, také si stěžuješ, že se to týká jen sázek a dostihů?
Sind das nicht ein paar Kinder, die Airhockey spielen und Rutschen hinunter rutschen?
To nedělá jen banda děcek, co hrajou air hokej a bojový hry?
Lässt Fenster nach hinten rutschen, wenn sie den Fokus verlieren.Name
Zasunout okna, pokud ztratí zaměřeníName
Geh auf geradem Wege und wenn du ins Rutschen kommst,
Dej se rovnou cestou vést a kdybys nám z ní sklouz
Bevor wir weitermachen, solltest du vielleicht ein Stück rutschen.
Dobře, předtím než budeme pokračovat, možná by neuškodilo trochu se protáhnout
Flieg unter den Jet, dann rutschen die Koffer rüber.
Musíme pod letadlo! Bedny už jedou.
Ok, rutschen Sie rüber auf meine linke Seite.
Přelítni na moji levou stranu.
Kein Stangen Rutschen wenn ich nicht hier bin.
Žádné sjíždění po tyči, když u toho nejsem.
Kriechen Sie da durch und rutschen Sie in die Mauer.
Prolezte touhle dírou a proplazte se prostorem za stěnou.
Rutschen und Falltüren und die neue Superspionin/Nerd-Herderin Greta.
Tobogán a padací dveře. A nový super agent/vedoucí Nerd Herdu
Weißt du, sie, uh, sie rutschen wie Trauben.
Víš, zmáčknout jako hroznové víno.
Mit genügend Wumms bringen wir den Schnee ins Rutschen.
Setřeseme za ni tolik sněhu, že se neudrží a povolí.
Lass uns auf Sheldons Platz rutschen und rummachen.
Posuneme se a budeme se mazlit na Sheldonově místě.
Wir lassen ein Baby auf die Welt rutschen.
Máme tu mimino, který se klube na svět.
Rutschen kann sie, aber infiziert ist er nicht.
Líbat ji může, ale nakažená není.
Rutschen und Falltüren und die neue Superspionin/Nerd-Herderin Greta.
Tobogán a padací dveře a nový super agent/vedoucí Nerd Herdu - Greta.
Sie rutschen den Faden entlang, als würden sie schweben
A oni sklouznou po té niti. jako by se vznášely.
Sie rutschen in die Armut ab und greifen zu Drogen.
Zabředají do chudoby a uchylují se k drogám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der zweiten Hälfte rutschen wir im Minus.
V druhé polovině jsme ve ztrátě.
Wenn du dich dahin rutschen siehst, lass es einfach.
Ale když se tak začneš cítit, upaluj pryč.
Und ich habe Bremsflüssigkeit aufgetragen, gegen das Rutschen.
Kromě toho jsem přidal malou nosní brzdu, která brání sklouznutí.
Ich ziehe Sie rauf und Sie rutschen hinter mich.
Shýbnu se, vyzvednu tě a ty si sedneš za mě.
Da gibt es Videospiele und Rutschen und einfach alles!
Mají tam videohry, kolotoče a tak!
Er machte etwas, was man "in die Zweite rutschen" nennt.
Dělal něco, čemu říkal: "skluz na druhou metu".
Der Weg muss frei sein, damit die Eier rutschen können.
Rozmasírujem to, uděláme pro ty vejce místo.
Lasst sie da drüben in die Schlitze rutschen.
Dobře, a teď je zasuňte tady do těch otvorů.
Wir rutschen ab. Vor einer Stunde hatte er noch vier.
Hodně se změnilo za posledních 4 hodin.
Die bei der Verformung und/oder dem Rutschen der Verankerung absorbierte Energie ist nicht zu berücksichtigen.
Energie pohlcená deformací nebo proklouznutím upevnění se nesmí brát v úvahu.
Und wie der verstorbene, großartige Jimi Hendrix einmal sagte, rutschen Sandburgen ja irgendwann ins Meer.
Jak jednou řekl skvělý Jimi Hendrix, hrady z písku vždycky nakonec spadnou do moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Pappe nicht so alt und abgewetzt wäre, könnten sie besser rutschen, oder?
Samozřejmě, kdyby to nebyly staré vraky, jelo by to lépe.
Dann wirst du erleben, wie schnell alles ins Rutschen geraten kann.
Uvidíš, jak snadný je o všechno přijít.
Wie oft am Tag stoppten Ihr Rutschen, weil sie übereinander fallen?
Kolikrát za den musíte přerušit proces kvůli hromadným srážkám?
Er schien vor den Augen des Betrachters auseinanderzufallen, wie ein ins Rutschen geratener Sandberg.
Téměř se vám rozpadal před očima, jako když se drolí hora.
Vielleicht rutschen Sie aus und stürzen und Ihr Knie ist endgültig hinüber.
Možná uklouzneš a upadneš a tvoje odnese to tvoje koleno.
Wenn wir mit meinem Freund Liebe gemacht haben, rutschen wir hier.
Es muss durch die Kontrollen rutschen ohne das der Boss sieht, was drin ist.
Potřebuju ho dostat přes rentgen bez toho, aby Velký bratr zjistil, co je v něm.
Mit einem Motorrad unter darunter durch zu rutschen ist möglich, aber riskant.
Proklouznutí pod ním na motorce je možné, ale riskantní.
Trotzdem fürchten sich die Kritiker vor einem Abhang, auf dem man ins Rutschen kommt.
Kritikové se však obávají, že je to balancování na šikmé ploše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Notrutschen und, sofern nicht selbsttragende Rutschen mitgeführt werden, die Handhabung zugehöriger Seile,
evakuačních skluzů a v případě, že nejsou k dispozici samonosné skluzy, použití lan s nimi spojených;
Ich will nur noch schnell über diese Mädchen rutschen, bevor sie ausnüchtern.
Chci jen obtáhnout ty kočky, než vystřízlivěj.
Wenn ich sie nicht hochziehe, rutschen sie bis zu den Knien.
Jestli je neupravím, budu je mít na kolenou.
Und ich liebe Videos von Kätzchen, die Rutschen heraufklettern oder aus einem Korb krabbeln.
A miluji videa koťátek, lezoucích po saních nebo z kyblíků.
Cynthia? Rutschen Sie etwas nach unten, und drehen Sie sich um, bitte.
Cynthie, teď se na stole trochu posuňte.
Dein Junge Prinz Tony schmiert schon die Kufen, um in deinen Stuhl zu rutschen.
Tvoje princátko Tony si leští půlky na tvý křeslo.
Wir rutschen tiefer in die Scheiße, wenn wir auf den Alten hören.
Když poslechneme Ukkiho rady, budeme na tom ještě hůř.
Ach die soll mir doch den Buckel runter rutschen, was bildet sich die überhaupt ein?
Ta ať mi vleze na záda, co si to vůbec vzala do hlavy?
Die Organisation fängt Pflegekinder auf, die durch das System rutschen könnten.
V podstatě pomáháme ohroženým dětem, které odchází z pěstounské péče.
Bedauerlicherweise ist Menschenhandel oft mit sexualisierten Praktiken verbunden: Frauen und Mädchen rutschen in die Prostitution oder werden dazu gezwungen.
Obchodovábí s lidmi je naneštěstí často napojeno na sexuální praktiky. Ženy a dívky skončí jako prostitutky nebo jsou k tomu donuceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige der größten Gletscher der Welt sind dabei, vom grönländischen Inlandeis hinaus in den Nordatlantik zu rutschen.
Některé z největších světových ledovců mizí z vnitrozemí Grónska v Severním Atlantiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Nieren sind ruiniert, und ich würde sagen, sie rutschen ein oder zwei Stellen auf der alten Transplantationsliste nach unten.
Vaše ledviny jsou zničené a řekl bych, že se můžete znovu zapsat na transplantační list.
Selbst wenn dein Pl ins Rutschen gekommen ist, liegst du immer noch 10 Punkte über der Präsidentin.
l když tvoje popularita klesla, pořád máš o deset bodů víc než president.
Dex, was ist damit, dass du dich nur um die Menschen kümmerst, die durch die Lücken des Justizsystems rutschen?
Dexi, co se stalo s tím, že jdeš jen po lidech, kteří propadli skulinami právního systému?
Was passierte mit dem spaßsüchtigen Weib, welche es mochte, durch ihr eigenes Erbrochenes zu rutschen und gleiten?
Co se stalo s tou bezstarostnou kočkou, která se klidně klouzala po svých zvratcích?
Die einzigen Jugendlichen, die dich interessieren, rutschen eine Stange runter, um Dollar-Noten aus deinem Mund zu holen.
Jediní mladí co tě zajímají se točí na tyči a berou ti dolarovky z pusy.
Romney räumt ein, dass umfangreiche Ausgabenkürzungen in Kombination mit den auslaufenden Steuersenkungen am Ende dieses Jahres die Wirtschaft 2013 erneut in die Rezession rutschen lassen könnten.
Romney přiznává, že velké škrty ve výdajích, společně s plánovaným vypršením daňových úlev na konci letošního roku, by mohly v roce 2013 uvrhnout ekonomiku zpět do recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben auch deine Butter aufgebraucht und Lily damit eingeschmiert, um zu sehen, wie weit sie den Flur entlang rutschen kann.
Taky jsme použili všechno máslo, na Lily abychom viděli, jak daleko doklouže po chodbě.
Wenn sie also den nächsten Schritt tun, lässt ihr Schwerpunkt sie ruhig in das Tauchbad rutschen und sie gehen einfach nur durch das Wasser.
Takže když udělají další krok, jejich centrum gravitace způsobí, že spadnou přímo do vany, a jednoduše přejdou přes vodu.
Ist der zylindrische Behälter in Längsrichtung des Fahrzeugs eingebaut, so muss sich an der Vorderseite des Behälters eine Querverbindung befinden, um den Container am Rutschen zu hindern.
Je-li válcová nádrž ve vozidle instalována v podélném směru, musí být upevněna též v příčném směru na přední straně rámu nádrže, aby nemohla vyklouznout.
Während der dynamischen Prüfung gemäß Absatz 7.1.3 darf der Beckengurt während des Zeitraums vor der größten horizontalen Kopfverlagerung nicht vollständig oberhalb des Beckens der Prüfpuppe rutschen.
Při dynamické zkoušce popsané v bodě 7.1.3 nesmí během doby před maximálním vodorovným vychýlením hlavy břišní pás celý přejít přes pánevní strukturu figuríny.
Die Fahrzeuge müssen mit Gleitschutzeinrichtungen ausgerüstet sein, um ein Rutschen der Räder bei vermindertem Kraftschluss zwischen Rad und Schiene zu begrenzen.
Vozidla musí být vybavena protiskluzovými zařízeními pro omezování skluzu kol v případě snížené adheze mezi kolem a kolejnicí.
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen. Die größte Gefahr allerdings ist das allgemeine Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
Ekonomové se budou zajíkat, vlády padat a podniky krachovat. Největším nebezpečím v tom všem je pocit beznaděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Unterschiede zwischen der ökonomischen Leistung Amerikas und derjenigen Europas sollte es keine Überraschung sein, dass der Euro begann, gegenüber dem Dollar ins Rutschen zu kommen.
Vzhledem k rozdílům mezi hospodářským výkonem Evropy a Ameriky by nemělo snad nikoho překvapit, že euro vůči dolaru začalo klesat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Stift rollt weiter. Und sie bückt sich erneut und ihre wogenden Pobacken lassen den kurzen Rock nach oben rutschen, knapp über Spalten und Winkel.
A pak se jí tužka vysmekne, ona se znovu sehne, její krátká sukně se vyhrne po její kypré zadnici, až je vidět téměř vše.
Die Sozialgefüge geraten jedoch nicht nur am Peloponnes ins Rutschen, insgesamt verstärkt die Unterfinanzierung breiter Bevölkerungsgruppen diesen Negativtrend und derartige Unruhen werden kaum ein allein griechisches Phänomen bleiben.
Znepokojení ještě zesiluje všeobecný nedostatek finančních prostředků u rozsáhlých skupin lidí, kteří nemají se vznikem dnešní krize nic společného, a přece nesou její bolestivé dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Strümpfe rutschen! Es gibt keinen medizinischen Grund dafür. Seit ihr Mann das Kino verlor und mit der Frau vom Filmvertrieb durchbrannte.
# Ta síla co máš # v tvých saténových křivkách bojující za tvá práva # starorůžová, bílá a modrá