Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rutschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rutschen sklouznout 27 klouzat 20 sjet 8 uklouznout 6 sjíždět 3 klouzat se 3 ujet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rutschen sklouznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der Heftigkeit des jüngsten Ölpreisschocks besteht das Risiko, dass die Inflationsrate in den kommenden Monaten vorübergehend in den negativen Bereich rutscht.
Vzhledem k mocnosti aktuálního šoku cen ropy hrozí riziko, že by inflace mohla v nadcházejících měsících dočasně sklouznout do oblasti záporných hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, Stewie, willst du rutschen?
Hej, Stewie, nechceš se sklouznout?
   Korpustyp: Untertitel
Biber rutschte langsam nach links, seine toten Augen quollen aus dem Gesicht wie Glasmurmeln.
Bobr lehce sklouzl doleva, mrtvé oči poulil jako žába.
   Korpustyp: Literatur
Auf einer Rutsche rutscht man wieder nach unten.
Pokud ukáže na hada, tak sklouznete dolů a musíte začít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist wieder in die Rezession gerutscht, ohne sich jemals wirklich von der Finanz-/Staatsschuldenkrise erholt zu haben, die 2008 ihren Ausgang nahm.
Evropa sklouzla zpátky do recese, aniž se pořádně zotavila z krize, která započala v roce 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte helfen um nach unten zu rutschen.
- Tak byste mohl snadněji sklouznout dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden.
Pokud zařízení 3-D H nemá tendenci sklouznout dozadu, použije se tento postup.
   Korpustyp: EU
Ein Unfall, bei dem sein Penis in deine Vagina gerutscht ist?
Nehoda, kdy jeho penis sklouzl do tvé vagíny?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie zuckte zusammen und rutschte näher zu ihm; ihr Griff wurde fester und nicht mehr ganz so zaghaft.
Rosie nadskočila a sklouzla blíž k němu, její sevření zesílilo a poněkud se zbavilo ostýchavosti.
   Korpustyp: Literatur
Mein Bein ist eingeschlafen. Der Fuß rutschte von der Bremse.
Zdřevěněla mi noha a sklouzla z brzdy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rutschen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuchen Sie zu rutschen.
Zkus za to zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie rutschen könnten?
Víte, když se trochu posunete..
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen Sie ganz durch.
Pokĺznite se a je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal rutschen sie rüber.
- Někdy se přesunou na druhou půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände rutschen weg!
Ruce mi kloužou, je to kluzké.
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen Sie langsam rüber.
- Pomalu se posuň vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen Sie ganz rüber.
Sedněte si na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen Sie einfach durch.
Posuň se na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- In die Zweite rutschen?
- Skluz na druhou metu?
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen Sie rüber, Kindchen.
Bere je třikrát denně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr rutschen?
- Beru je na gymnastiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rutschen auf ihnen.
Sklouzneme se přes ně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Hände rutschen ab.
Cože? Co? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Finger rutschen zufällig dahin.
Občas mi ujede ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Plätze, fertig, rutschen!
Připravit, pozor a jedem!
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen Sie vom Tisch weg.
Posuňte mi tu židličku zpod stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die rutschen mir ständig runter.
Pořád mi to padá.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du noch nie rutschen?
Tys nikdy nebyl na klouzačce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wickel-Gamaschen rutschen immer!
Ty zatracený onuce mi furt padají!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Rutschen Sie, ich fahre.
Sakra, uhněte, já budu řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Truck kam ins Rutschen.
Náklaďák se na nás řítil.
   Korpustyp: Untertitel
Hausaufgaben rutschen irgendwie hinten runter.
Na úkoly myslim jen dodatečně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deiner Schleimspur rutschen sogar Nacktschnecken aus.
Jimbo? Vzhledem k tomu, Jimbo, to má být mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können rutschen sie unter meiner Tür.
Chcete mi dát šek?
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen Sie mir nicht aus den Händen.
Mohl byste mi vyklouznout z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen einem damit einfach solche Sachen raus?
Něco vám vyklouzne a už se tomu nedá zabránit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir sollen nicht gleichzeitig rutschen!
Říkal jsem, že nemáme jezdit najednou!
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen Sie rüber, es kommt noch einer.
Posuňte se, panstvo. - Já tu byla první.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einer schlampe beim Rutschen zusehen?
Takže ses přišel podívat, jak se ta hubená mrcha sveze?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rutschen aus dem Nachstrom raus.
Vypadáváme z brázdy.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei könnte seine Hose ein bisschen rutschen.
Možná mu trochu sklouznou i kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei könnte seine Hose ein bisschen rutschen.
Možná Rickovi trochu sklouznou kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Daran rutschen wir runter auf den Boden.
Spustíme se po něm na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald auf Knien rutschen.
Brzo mě o to bude prosit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das durch den Radar rutschen?
Jaktože nám to ušlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du "Leitern und Rutschen" spielst, beschwerst du dich dann über all die Leitern und Rutschen?
Pokud hraješ Sázky a dostihy, také si stěžuješ, že se to týká jen sázek a dostihů?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das nicht ein paar Kinder, die Airhockey spielen und Rutschen hinunter rutschen?
To nedělá jen banda děcek, co hrajou air hokej a bojový hry?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt Fenster nach hinten rutschen, wenn sie den Fokus verlieren.Name
Zasunout okna, pokud ztratí zaměřeníName
   Korpustyp: Fachtext
Geh auf geradem Wege und wenn du ins Rutschen kommst,
Dej se rovnou cestou vést a kdybys nám z ní sklouz
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir weitermachen, solltest du vielleicht ein Stück rutschen.
Dobře, předtím než budeme pokračovat, možná by neuškodilo trochu se protáhnout
   Korpustyp: Untertitel
Flieg unter den Jet, dann rutschen die Koffer rüber.
Musíme pod letadlo! Bedny už jedou.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, rutschen Sie rüber auf meine linke Seite.
Přelítni na moji levou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stangen Rutschen wenn ich nicht hier bin.
Žádné sjíždění po tyči, když u toho nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Kriechen Sie da durch und rutschen Sie in die Mauer.
Prolezte touhle dírou a proplazte se prostorem za stěnou.
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen und Falltüren und die neue Superspionin/Nerd-Herderin Greta.
Tobogán a padací dveře. A nový super agent/vedoucí Nerd Herdu
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sie, uh, sie rutschen wie Trauben.
Víš, zmáčknout jako hroznové víno.
   Korpustyp: Untertitel
Mit genügend Wumms bringen wir den Schnee ins Rutschen.
Setřeseme za ni tolik sněhu, že se neudrží a povolí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns auf Sheldons Platz rutschen und rummachen.
Posuneme se a budeme se mazlit na Sheldonově místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ein Baby auf die Welt rutschen.
Máme tu mimino, který se klube na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen kann sie, aber infiziert ist er nicht.
Líbat ji může, ale nakažená není.
   Korpustyp: Untertitel
Rutschen und Falltüren und die neue Superspionin/Nerd-Herderin Greta.
Tobogán a padací dveře a nový super agent/vedoucí Nerd Herdu - Greta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rutschen den Faden entlang, als würden sie schweben
A oni sklouznou po té niti. jako by se vznášely.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rutschen in die Armut ab und greifen zu Drogen.
Zabředají do chudoby a uchylují se k drogám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der zweiten Hälfte rutschen wir im Minus.
V druhé polovině jsme ve ztrátě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich dahin rutschen siehst, lass es einfach.
Ale když se tak začneš cítit, upaluj pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Bremsflüssigkeit aufgetragen, gegen das Rutschen.
Kromě toho jsem přidal malou nosní brzdu, která brání sklouznutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe Sie rauf und Sie rutschen hinter mich.
Shýbnu se, vyzvednu tě a ty si sedneš za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es Videospiele und Rutschen und einfach alles!
Mají tam videohry, kolotoče a tak!
   Korpustyp: Untertitel
Er machte etwas, was man "in die Zweite rutschen" nennt.
Dělal něco, čemu říkal: "skluz na druhou metu".
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg muss frei sein, damit die Eier rutschen können.
Rozmasírujem to, uděláme pro ty vejce místo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie da drüben in die Schlitze rutschen.
Dobře, a teď je zasuňte tady do těch otvorů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rutschen ab. Vor einer Stunde hatte er noch vier.
Hodně se změnilo za posledních 4 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die bei der Verformung und/oder dem Rutschen der Verankerung absorbierte Energie ist nicht zu berücksichtigen.
Energie pohlcená deformací nebo proklouznutím upevnění se nesmí brát v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie der verstorbene, großartige Jimi Hendrix einmal sagte, rutschen Sandburgen ja irgendwann ins Meer.
Jak jednou řekl skvělý Jimi Hendrix, hrady z písku vždycky nakonec spadnou do moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Pappe nicht so alt und abgewetzt wäre, könnten sie besser rutschen, oder?
Samozřejmě, kdyby to nebyly staré vraky, jelo by to lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du erleben, wie schnell alles ins Rutschen geraten kann.
Uvidíš, jak snadný je o všechno přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft am Tag stoppten Ihr Rutschen, weil sie übereinander fallen?
Kolikrát za den musíte přerušit proces kvůli hromadným srážkám?
   Korpustyp: Untertitel
Er schien vor den Augen des Betrachters auseinanderzufallen, wie ein ins Rutschen geratener Sandberg.
Téměř se vám rozpadal před očima, jako když se drolí hora.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht rutschen Sie aus und stürzen und Ihr Knie ist endgültig hinüber.
Možná uklouzneš a upadneš a tvoje odnese to tvoje koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit meinem Freund Liebe gemacht haben, rutschen wir hier.
paráda! vysleč se a jeď!
   Korpustyp: Untertitel
Es muss durch die Kontrollen rutschen ohne das der Boss sieht, was drin ist.
Potřebuju ho dostat přes rentgen bez toho, aby Velký bratr zjistil, co je v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Motorrad unter darunter durch zu rutschen ist möglich, aber riskant.
Proklouznutí pod ním na motorce je možné, ale riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem fürchten sich die Kritiker vor einem Abhang, auf dem man ins Rutschen kommt.
Kritikové se však obávají, že je to balancování na šikmé ploše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Notrutschen und, sofern nicht selbsttragende Rutschen mitgeführt werden, die Handhabung zugehöriger Seile,
evakuačních skluzů a v případě, že nejsou k dispozici samonosné skluzy, použití lan s nimi spojených;
   Korpustyp: EU
Ich will nur noch schnell über diese Mädchen rutschen, bevor sie ausnüchtern.
Chci jen obtáhnout ty kočky, než vystřízlivěj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie nicht hochziehe, rutschen sie bis zu den Knien.
Jestli je neupravím, budu je mít na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe Videos von Kätzchen, die Rutschen heraufklettern oder aus einem Korb krabbeln.
A miluji videa koťátek, lezoucích po saních nebo z kyblíků.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia? Rutschen Sie etwas nach unten, und drehen Sie sich um, bitte.
Cynthie, teď se na stole trochu posuňte.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Junge Prinz Tony schmiert schon die Kufen, um in deinen Stuhl zu rutschen.
Tvoje princátko Tony si leští půlky na tvý křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rutschen tiefer in die Scheiße, wenn wir auf den Alten hören.
Když poslechneme Ukkiho rady, budeme na tom ještě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Ach die soll mir doch den Buckel runter rutschen, was bildet sich die überhaupt ein?
Ta ať mi vleze na záda, co si to vůbec vzala do hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisation fängt Pflegekinder auf, die durch das System rutschen könnten.
V podstatě pomáháme ohroženým dětem, které odchází z pěstounské péče.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise ist Menschenhandel oft mit sexualisierten Praktiken verbunden: Frauen und Mädchen rutschen in die Prostitution oder werden dazu gezwungen.
Obchodovábí s lidmi je naneštěstí často napojeno na sexuální praktiky. Ženy a dívky skončí jako prostitutky nebo jsou k tomu donuceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der größten Gletscher der Welt sind dabei, vom grönländischen Inlandeis hinaus in den Nordatlantik zu rutschen.
Některé z největších světových ledovců mizí z vnitrozemí Grónska v Severním Atlantiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Nieren sind ruiniert, und ich würde sagen, sie rutschen ein oder zwei Stellen auf der alten Transplantationsliste nach unten.
Vaše ledviny jsou zničené a řekl bych, že se můžete znovu zapsat na transplantační list.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn dein Pl ins Rutschen gekommen ist, liegst du immer noch 10 Punkte über der Präsidentin.
l když tvoje popularita klesla, pořád máš o deset bodů víc než president.
   Korpustyp: Untertitel
Dex, was ist damit, dass du dich nur um die Menschen kümmerst, die durch die Lücken des Justizsystems rutschen?
Dexi, co se stalo s tím, že jdeš jen po lidech, kteří propadli skulinami právního systému?
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte mit dem spaßsüchtigen Weib, welche es mochte, durch ihr eigenes Erbrochenes zu rutschen und gleiten?
Co se stalo s tou bezstarostnou kočkou, která se klidně klouzala po svých zvratcích?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Jugendlichen, die dich interessieren, rutschen eine Stange runter, um Dollar-Noten aus deinem Mund zu holen.
Jediní mladí co tě zajímají se točí na tyči a berou ti dolarovky z pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Romney räumt ein, dass umfangreiche Ausgabenkürzungen in Kombination mit den auslaufenden Steuersenkungen am Ende dieses Jahres die Wirtschaft 2013 erneut in die Rezession rutschen lassen könnten.
Romney přiznává, že velké škrty ve výdajích, společně s plánovaným vypršením daňových úlev na konci letošního roku, by mohly v roce 2013 uvrhnout ekonomiku zpět do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben auch deine Butter aufgebraucht und Lily damit eingeschmiert, um zu sehen, wie weit sie den Flur entlang rutschen kann.
Taky jsme použili všechno máslo, na Lily abychom viděli, jak daleko doklouže po chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie also den nächsten Schritt tun, lässt ihr Schwerpunkt sie ruhig in das Tauchbad rutschen und sie gehen einfach nur durch das Wasser.
Takže když udělají další krok, jejich centrum gravitace způsobí, že spadnou přímo do vany, a jednoduše přejdou přes vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der zylindrische Behälter in Längsrichtung des Fahrzeugs eingebaut, so muss sich an der Vorderseite des Behälters eine Querverbindung befinden, um den Container am Rutschen zu hindern.
Je-li válcová nádrž ve vozidle instalována v podélném směru, musí být upevněna též v příčném směru na přední straně rámu nádrže, aby nemohla vyklouznout.
   Korpustyp: EU
Während der dynamischen Prüfung gemäß Absatz 7.1.3 darf der Beckengurt während des Zeitraums vor der größten horizontalen Kopfverlagerung nicht vollständig oberhalb des Beckens der Prüfpuppe rutschen.
Při dynamické zkoušce popsané v bodě 7.1.3 nesmí během doby před maximálním vodorovným vychýlením hlavy břišní pás celý přejít přes pánevní strukturu figuríny.
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeuge müssen mit Gleitschutzeinrichtungen ausgerüstet sein, um ein Rutschen der Räder bei vermindertem Kraftschluss zwischen Rad und Schiene zu begrenzen.
Vozidla musí být vybavena protiskluzovými zařízeními pro omezování skluzu kol v případě snížené adheze mezi kolem a kolejnicí.
   Korpustyp: EU
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen. Die größte Gefahr allerdings ist das allgemeine Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
Ekonomové se budou zajíkat, vlády padat a podniky krachovat. Největším nebezpečím v tom všem je pocit beznaděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Unterschiede zwischen der ökonomischen Leistung Amerikas und derjenigen Europas sollte es keine Überraschung sein, dass der Euro begann, gegenüber dem Dollar ins Rutschen zu kommen.
Vzhledem k rozdílům mezi hospodářským výkonem Evropy a Ameriky by nemělo snad nikoho překvapit, že euro vůči dolaru začalo klesat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stift rollt weiter. Und sie bückt sich erneut und ihre wogenden Pobacken lassen den kurzen Rock nach oben rutschen, knapp über Spalten und Winkel.
A pak se jí tužka vysmekne, ona se znovu sehne, její krátká sukně se vyhrne po její kypré zadnici, až je vidět téměř vše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialgefüge geraten jedoch nicht nur am Peloponnes ins Rutschen, insgesamt verstärkt die Unterfinanzierung breiter Bevölkerungsgruppen diesen Negativtrend und derartige Unruhen werden kaum ein allein griechisches Phänomen bleiben.
Znepokojení ještě zesiluje všeobecný nedostatek finančních prostředků u rozsáhlých skupin lidí, kteří nemají se vznikem dnešní krize nic společného, a přece nesou její bolestivé dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Strümpfe rutschen! Es gibt keinen medizinischen Grund dafür. Seit ihr Mann das Kino verlor und mit der Frau vom Filmvertrieb durchbrannte.
# Ta síla co máš # v tvých saténových křivkách bojující za tvá práva # starorůžová, bílá a modrá
   Korpustyp: Untertitel