Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rutschig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rutschig kluzký 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rutschig kluzký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für mich ist das so, als müsse man eine unbezahlbare, hauchzarte und überaus kunstfertig hergestellte Vase über einen extrem rutschigen Boden tragen.
Mám pocit, jako bychom měli v rukou křehkou vázu, mistrovské dílo neocenitelné hodnoty, kterou máme teď přenést po velmi kluzké dlažbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Boden ist rutschig, okay?
Hele, pozor na podlahu. Je fakt kluzká.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist die Blindenschrift auf der Umverpackung nicht zu lesen, da das Zellophan rutschig ist und bei Berührung weggleitet.
Navíc Braillovo slepecké písmo není možné přečíst přes vnější obal, protože fólie je kluzká a při dotyku se pohybuje.
   Korpustyp: Fachtext
Pass an den Ecken auf, hier ist es ein wenig rutschig!
Dávej pozor na rozích, je to tak trochu kluzké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Böden müssen glatt aber nicht rutschig sein, um zu vermeiden, dass sich die Schweine verletzen. Sie müssen so konzipiert, konstruiert und unterhalten werden, dass die Schweine keine Verletzungen oder Schmerzen erleiden.
Podlahy musí být hladké, avšak nikoliv kluzké, aby se předešlo poranění prasat, a musí být navrženy, konstruovány a udržovány tak, aby prasatům nezpůsobovaly poranění nebo útrapy.
   Korpustyp: EU
Natürlich musste der Fußboden sehr rutschig sein.
Ovšem, potřeboval k tomu velmi kluzkou podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
„vorübergehend rutschige Fahrbahn“ bezeichnet einen unvorhergesehenen Zustand der Straßenoberfläche, der dazu führt, dass die Fahrbahn für einen bestimmten Zeitraum rutschig ist, und eine geringe Haftung des Fahrzeugs auf der Fahrbahn bewirkt;
„dočasně kluzkou vozovkou“ se rozumí jakékoli nepředvídané podmínky povrchu vozovky, v důsledku čehož je vozovka po určitou dobu kluzká a vozidla na ní mají nízkou přilnavost;
   Korpustyp: EU
Baby, diese Satin-Bettwäsche ist rutschig.
Zlato, ta saténová prostěradla jsou kluzká.
   Korpustyp: Untertitel
Risikofaktoren, die mit den oben beschriebenen unterschiedlichen Straßenzuständen zusammenhängen, unter besonderer Berücksichtigung rutschiger Verhältnisse auf Kanalabdeckungen, auf Straßenmarkierungen wie Linien und Pfeilen und auf Straßenbahnschienen;
3 rizikových faktorech týkajících se různých stavů vozovky, jak je uvedeno výše, se zvláštním zřetelem na kluzké části, například kryty kanalizace, vodorovné dopravní značení, jako jsou čáry a šipky, tramvajové koleje,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zement kann sehr rutschig werden.
Tenhle povrch je dost kluzký.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "rutschig"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist rutschig. - Wieso?
- Po čem ti kloužou?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu rutschig.
Všude se to klouže.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu rutschig.
Protože to děsně klouže.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist jetzt rutschig?
A kdo se klouže teď?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rutschig hier!
- To tys uklouzl!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein rutschiger Hang.
Je to ožehavé téma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr rutschig hier.
Je tu velmi kluzko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sowieso zu rutschig.
A stejně to klouže.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, es ist rutschig.
Bacha, klouže to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist rutschig, okay?
Hele, pozor na podlahu. Je fakt kluzká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fliesen sind etwas rutschig.
Opatrně po těch dlaždicích, klouže to.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der Boden ist rutschig.
Bacha. Ten okraj klouže.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein rutschiger Hang
Je to dost na šikmá plocha.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Feuchtigkeit ist sie sehr rutschig.
Jako kdyby se tu dole zastavil čas.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich musste der Fußboden sehr rutschig sein.
Ovšem, potřeboval k tomu velmi kluzkou podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Boden ist eine rutschige Stelle.
Máte tu kluzkej flek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag ja, Leopardenfelle sind rutschig.
- Trochu mi to tady uklouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, diese Satin-Bettwäsche ist rutschig.
Zlato, ta saténová prostěradla jsou kluzká.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, Sir. Die Matratze ist rutschig.
- Opatrně, klouže to.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf keinen Fall ist die wirklich rutschig.
- To ani za nic neklouže.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Eile. - Hier ist es rutschig.
Opatrně, jsou to vzácné tisky.
   Korpustyp: Untertitel
Paßt gut auf, hier oben ist es äußerst rutschig.
Opatrně, je to nebezpečné. Klouže to jako čert, to mi věř.
   Korpustyp: Untertitel
-Es sind diese neuen Schuhe, sie sind alle rutschig.
- Nevím, ty nové boty nějak kloužou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, rutschige Hänge könne Spaß machen, sowie Wasserrutschen.
No šikmá plocha může být zábavná, jako vodní skluzavka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es ist schmierig! Es ist rutschig.
Jestli v tom zastavíš, tak už se nerozjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Pass an den Ecken auf, hier ist es ein wenig rutschig!
Dávej pozor na rozích, je to tak trochu kluzké.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Straße rutschig, fährt er als Einziger nicht im Regen.
Cesta je kluzká. Je jediný, kdo nezávodí v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine Mal, als wir testeten, ob Bananenschalen - wirklich rutschig sind.
- Jak jsme zkoušeli, jestli slupky od banánů opravdu kloužou.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, es ist ein bisschen rutschig, also müsst ihr aufpassen, wo ihr hintretet.
Je to dost vratké. Dávej pozor, kam šlapeš.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, passen Sie auf die Stufen auf, weil sie sehr rutschig sind.
Dobře, dávej pozor na schody, protože jsou kluzké.
   Korpustyp: Untertitel
„vorübergehend rutschige Fahrbahn“ bezeichnet einen unvorhergesehenen Zustand der Straßenoberfläche, der dazu führt, dass die Fahrbahn für einen bestimmten Zeitraum rutschig ist, und eine geringe Haftung des Fahrzeugs auf der Fahrbahn bewirkt;
„dočasně kluzkou vozovkou“ se rozumí jakékoli nepředvídané podmínky povrchu vozovky, v důsledku čehož je vozovka po určitou dobu kluzká a vozidla na ní mají nízkou přilnavost;
   Korpustyp: EU
Zudem ist die Blindenschrift auf der Umverpackung nicht zu lesen, da das Zellophan rutschig ist und bei Berührung weggleitet.
Navíc Braillovo slepecké písmo není možné přečíst přes vnější obal, protože fólie je kluzká a při dotyku se pohybuje.
   Korpustyp: Fachtext
Risikofaktoren, die mit den oben beschriebenen unterschiedlichen Straßenzuständen zusammenhängen, unter besonderer Berücksichtigung rutschiger Verhältnisse auf Kanalabdeckungen, auf Straßenmarkierungen wie Linien und Pfeilen und auf Straßenbahnschienen;
Rizikových faktorech týkajících se různých podmínek na pozemních komunikacích, jak je uvedeno výše, se zvláštním zřetelem na kluzké části, například kryty kanalizace, vodorovné dopravní značky například čáry a šipky, tramvajové koleje;
   Korpustyp: EU DCEP
Risikofaktoren, die mit den oben beschriebenen unterschiedlichen Straßenzuständen zusammenhängen, unter besonderer Berücksichtigung rutschiger Verhältnisse auf Kanalabdeckungen, auf Straßenmarkierungen wie Linien und Pfeilen und auf Straßenbahnschienen;
3 rizikových faktorech týkajících se různých stavů vozovky, jak je uvedeno výše, se zvláštním zřetelem na kluzké části, například kryty kanalizace, vodorovné dopravní značení, jako jsou čáry a šipky, tramvajové koleje,
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt doch, dass die da die Wasserschläuche benutzen und die Trucks waschen und es wird alles ganz rutschig und nass.
Dobře víš, že tam čistí hadice, myjí auta, a pak je to tam mokrý a klouže to.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt ein Schild aufzustellen "Achtung - Rutschgefahr bei Nässe", nutzt man auf den Straßen einen groben Fahrbahnbelag, damit es bei Nässe nicht rutschig ist.
Namísto umístění značky "Při dešti nebezpečí smyku", co takhle vyrobit drsný povrch vozovky, aby za mokra nebyla kluzká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Böden müssen glatt aber nicht rutschig sein, um zu vermeiden, dass sich die Schweine verletzen. Sie müssen so konzipiert, konstruiert und unterhalten werden, dass die Schweine keine Verletzungen oder Schmerzen erleiden.
Podlahy musí být hladké, avšak nikoliv kluzké, aby se předešlo poranění prasat, a musí být navrženy, konstruovány a udržovány tak, aby prasatům nezpůsobovaly poranění nebo útrapy.
   Korpustyp: EU