Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rváč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rváč Schläger 19 Raufbold 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rváčSchläger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před pěti lety sám Carukjan přivedl své rváče, násilím vnikli do naší redakce a několik hodin drželi její osazenstvo jako rukojmí.
Vor fünf Jahren führte Tsarukyan selbst seine Schläger bei einem Einbruch in unser Büro an, bei dem meine Mitarbeiter mehrere Stunden in Geiselhaft genommen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktem je, že mučení je pro sadisty a rváče.
Tatsache ist, dass Folter für Sadisten und Schläger ist.
   Korpustyp: Untertitel
reformy pokulhávaly za většinou států střední Evropy, korupce vzkvétala, nacionalisté štěkali jako diví psi a vláda na ty, co protestovali, povolávala své loajální rváče z šachet.
Die Reformen hinkten hinter denen der meisten mitteleuropäischen Staaten hinterher, die Korruption blühte, tollwütige Nationalisten bellten herum und die Regierung rief Schläger aus den Bergwerken zur Hilfe, um das protestierende Volk zusammenzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tak co tady dělá ten rváč?
Was macht dann der Schläger da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže by ti rváči nebyli příčinou špatných vzpomínek.
Es sei denn, die Schläger sind gar nicht die Quelle seiner schlechten Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nevypadám jako rváč, ale když je potřeba, tak dokážu dát ránu.
Ich mag vielleicht nicht wie ein Schläger aussehen, aber ich kann zuschlagen, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Už se konečně smířil s tím, že jeho malýmu rváči rostou prsa?
Hat er sich endlich damit abgefunden, dass dem kleinen Schläger Brüste gewachsen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Je to rváč, i když tak nevypadá.
Er ist ein Schläger und ein Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vzdělaní a slušní lidé. Nvypadá to hezky, chovat se veřejně jako rváč.
Sie sind gebildete und anständige Leute, müssen Sie sich in der Öffentlichkeit wie ein Schläger benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se s těmi rváči stalo cokoliv, musíte se jim postavit.
Was Ihnen auch immer mit diesen Schlägern passiert ist, Sie müssen sich dem stellen.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "rváč"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhrožujete jako přístavní rváč.
Sie drohen wie ein brutaler Folterknecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlápek je jen rváč.
Dem Typen geht das viel zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej byl špatnej polda, rváč.
Was für ein schlechter Cop er war.
   Korpustyp: Untertitel
- Ho hó, ten kluk je učiněnej rváč.
Der Typ ist stark wie ein Ochse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale bojuješ, jako nějakej pouliční rváč.
Aber du haust drauf wie bei einer Straßenschlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Rváč 2-0 na kanále tři.
Whiskey Außenposten, Whiskey Außenposten hier Roughneck 2-0 auf Tac Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Gay rváč se porval v gay klubu.
SCHWULENHASSER BEI SCHWULENBALL ZUSAMMENGESCHLAGEN!
   Korpustyp: Untertitel
- Prý mě bude milovat obávaný rváč.
- Ich heirate einen gefürchteten Haudegen!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi nic jinýho než pouliční rváč, jako my ostatní.
Du bist nichts als ein Straßenficker, wie der Rest von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ten rváč měl asi dobrý nápad.
Sieht so aus, als ob der Schlappschwanz die richtige Idee hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten krvežíznivý rváč se sem dostal dřív, než jsem čekal.
Der bluthungrige Hooligan hat es schneller hierher geschafft als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
A ted' at' si sem ten rváč přijde.
So jetzt soll er kommen, der Meuterer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tě pak Rváč nechá umýt jeho koule.
Vielleicht erlaubt dir Killer, ihm seine Eier zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rváč, žádný rozparovač, je to tak?
Der da schlägt nur, der sticht nicht zu, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako rváč z centra, co je připraven na krádež.
Sie sehen aus wie das Gesindel aus der Vorstadt, das überall einbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se vám v úřadu hodí takový rváč. Mimo to, že jste mu to dlužili.
Genau aus diesem Grund bringt man einen Streithahn wie Barney Hull ins Amt, abgesehen vom Begleichen einer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
To děvče, ta Becky Pierson, Sally mi říkala, že je rváč.
Dieses Mädchen, diese Becky Pierson, Sally sagte mir, sie wäre eine Brecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rváč má v sobě tolik šrapnelů, že neprojde letištním detektorem kovu.
Dieser alte Hund trägt soviel Schrapnelle in sich, ihn lässt am Flughafen kein Metalldetektor durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna, dvě, tři, čtyři, pět, milý, šest, sedm, osm, chrabrý, švarného zjevu a obávaný rváč.
Eins, zwei, drei, vier, fünf -liebenswürdig. Zwei, drei, vier, fünf - tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli budeš dělat, nedovol aby se tenhle rváč přiblížil k sekačce.
Laß diesen Dicken auf keinen Fall in die Nähe des Rasenmähers.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že je můj osobní sluha a rváč, udržuje si také záviděníhodnou míru pohlavních styků.
Darüber hinaus, dass er mein Diener und ein Strolch ist, hat er beneidenswert oft Beischlaf,
   Korpustyp: Untertitel