Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednu chvíli zuřil a pustě klel, druhou hlasitě skučel a rval si vlasy.
Das eine Mal raste er und lästerte Gott - dann heulte er wieder und raufte sich die Haare.
Jakmile se tvůj táta a strejda Terry začali rvát, šel jsem jim z cesty.
Wenn dein Pop und Onkel Terry angefangen haben, zu raufen, wollte ich nicht im Weg sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "rvát"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du bringst ihm Schlägern bei?
- Prügelt euch gefälligst draußen.
- Du kannst es Mistkerlen zeigen.
- Opravdu se budete rvát?
- Macht ihr das wirklich?
Nemusíme si však rvát vlasy.
Wir dürfen aber nicht aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo se chce rvát, poletí.
Wer von euch Streit anfängt, ist entlassen.
Leg dich besser nicht mit mir an.
Mann, du bist ein guter Kämpfer.
Wo hast du die Tricks gelernt?
Rvát nám naše studený srdce.
Sie nähren sich an unseren kalten Herzen.
Nebudete se rvát beze mě!
Ihr prügelt euch nicht ohne mich!
- Ich will Sie verprügeln!
Dokáží se rvát jako drak.
Er kann gewaltiger sein als jeder Drache.
- Nemusel jsi mu rvát hlavu.
Du hättest dich nicht mit ihm anlegen sollen.
Rvát vlasy si z toho nebudu.
Ich werde deswegen nicht schlechter schlafen.
- Máš snad za úkol se rvát?
- Gehort dazu, dass man sich schlagt?
Tentokrát se nebudete rvát mezi sebou?
Ihr kampft dieses mal nicht gegeneinander?
Zaženete ho do kouta, bude se rvát.
Wird er bedrängt, kämpft er.
Nebudu se s tebou rvát, Terry.
Ich schlage mich nicht mit dir, Terry.
Jak hodí tu židli, začněte se rvát.
Schlagt euch, wenn der Stuhl fliegt, okay!
Rvát se umíš, to je pravda.... Děkuji.
Nun, du bist mir ein rechtes Mannsbild.
Beatles. Přestaňte se rvát tady v Indii.
Beatles, bitte keine Prügeleien in Indien.
Proč se s nima nechceš rvát?
Dva, ale ta malá se uměla rvát.
Zwei, aber die Kleine, sie konnte echt austeilen.
Chci se s tebou rvát, kreténe.
Původně ji měli rvát v bažině indiáni.
Die Indianer holen sie aus dem Sumpf.
Běž se rvát s Elvisema, blbečku.
Leg dich besser nur mit Elvissen an.
Vidím, že se ti chce rvát.
Wie ich sehe, suchst du Zoff!
Máme se rvát s pěti gangstery?
Sagten Sie, wir nehmen es mit fünf Gangstern auf?
- Ty trubky jsem přišel rvát ve dvě.
Ich kam um zwei her, - ich habe diese Rohre rausgerissen.
Když se budem mezi sebou rvát, půjdou po nás fízlové.
Wenn es Kämpfe gibt, gewinnen immer die Bullen.
Šel si to vyřídit s dědou. Začali se rvát.
Also ging er raus, um deinen Großvater zu konfrontieren.
Nechápu, jak se může detektiv tak blbě rvát.
Aber wie kann denn ein Polizist ein so schlechter Kämpfer sein?
V Irsku je můj zpěv rozplakal, dokonce se přestali rvát.
In Irland brachte mein Gesang sie zum Weinen und hielt sie von Schlägereien ab.
Nemají tihle ubožáci náhodou taky sklon rvát lidem hlavy?
Diese armen Seelen haben nicht zufällig dieselbe Neigung für rollende Köpfe, oder?
Jen si jdi za štěstím, se sobeckým světem se rvát!
Denn das Glück lauert überall. Trau keinem Egoisten im Land!
Někdo zařval: "Ty jsou moje! " Začali jsme se rvát.
Ein Kind rief: "Das sind meine!" Wir kämpften.
Až se o to budou rvát firmy, pak uvidíš.
Die Firmen werden Schlange stehen, um es produzieren zu dürfen.
Běž se rvát jinam, nezatahuj mě do toho.
Willst du mich verraten? Los, verschwinde.
Když byla usvědčena ze lži, začala se rvát a křičet.
Als ihre Lügereien entdeckt waren, schlug sie um sich, schrie.
Budeš se s nima rvát sám, až na nás přijdou?
Und wenn sie uns angreifen, verhaust du sie allein?
Donutil mě přísahat, že jí přestanu z kola rvát stužky.
Er brachte mich dazu, zu schwören, dass ich aufhöre die Wimpel von ihrem Rad zu ziehen.
Někdy se musíš za to musíš rvát jako lev.
Und manchmal kämpft man wie der Teufel, nur um eine zu haben.
Stumpy, jestli se chceš rvát, tak na to nepřistoupím.
Stumpy, wenn du auf eine Prügelei aus bist, wirst du die von mir nicht kriegen.
Člověk jako já se nebude rvát jak nějaký nádeník.
Ich schieße. Mit so was fühlt man sich stark.
Chytřejší než ostatní a rvát se o postavení.
Klüger als alle um einen herum. Auch die, die über einem stehen.
Musím se rvát o cokoliv, co chci zařídit.
In dieser Stadt kann man sonst ewig warten.
Tolik mě vytáčíš, že mám chuť si rvát vlasy.
Du bist so frustrierend. Ich ziehe mir meine Haare raus.
Co je to za Římany, když se ani nechtějí rvát?
Wozu sind die Römer gut, wenn man sie nicht verhauen darf?
Nakonec pobezíme dzinglí a budem rvát jak o zivot.
Das hier wird damit enden, daß du und ich schreiend und heulend durch den Dschungel rennen.
Máme tady hrát fotbal, a ne se rvát!
Das hier ist Football, kein Krieg!
Když Chris dozpíval, odtáhl Tommyho stranou a začali se rvát.
Als Chris fertig war mit singen, nahm er Tommy zur Seite und sie begannen sich zu schubsen.
Mohl bych se rvát, ale za chvíli jich bude moc.
Ich wehr mich, aber da sind zu viele.
A doufám, že se neopijete a nezačnete se rvát, protože takhle končí spousta ptáčků.
(Menge jubelt) Ich hoffe, dass ihr euch nicht betrinkt und keinen Ärger macht, denn so wird man schnell umgelegt.
A o tohle město. Jestli se chceš rvát, tak se rvi pro něco.
Wer in dieser Stadt kämpft, muss etwas haben, wofür es sich lohnt.
Začal se rvát s poldou a oni bojovali protože nechtěl jít do basy.
Er hat einen Polizisten angegriffen, und sie haben gekämpft, weil er nicht verhaftet werden wollte.
Zklamal jsem svoji mámu a svýho bráchu, začal jsem se rvát.
Ich hab meine Mutter enttäuscht, meinen Bruder enttäuscht, mich ständig nur geprügelt.
Díky tomuhle se nebudeš muset s nikým rvát o poslední brownie.
Jetzt musst du einen für den letzten Brownie nicht mehr zu Boden werfen.
Všichni jsou nevrlí a chtějí se rvát. Musím je srovnat a udržet tu klid.
Alle sind mies drauf und auf Zoff aus, da brauchen die Massen mich, um den Frieden zu wahren.
Je jim trapné ti rvát jídlo do čumáku přímo před ostatníma.
Es ist peinlich, wenn sie dir vor allen anderen Essen in die Nase schieben.
Tak jsem na udělal obličej a zeptal se těch debilů, jestli se chtějí rvát.
Also sah ich sie böse an und fragte, ob sie Prügel wollen.
Nechal jsi toho sráče rvát mi hlavu do hajzlu. Stáls tam a díval se.
Du hast zugelassen, dass dieses Arschloch meinen Kopf in die Pissrinne steckt, du hast einfach nur zugeguckt!
Jelikož se neumíš rvát, tak mi nezbývá nic jinýho než tě dostat do formy.
Also bleibt mir nichts übrig, als deinen verwelkten Körper in Form zu bringen.
Pohladit po vlasech a ne ji rvát ruku do svých kalhot.
Ihr Haar streicheln, und nicht ihre Hand in meine Hose stecken.
Musela jsem se vždycky rvát do menších šatů a to je pak o ničem.
Da musste ich mich auch immer in zu enge Kleider zwängen. Das macht wirklich keinen Spaß.
Když se budeš rvát s každym blbcem, každej den skončíš úplně vyřízenej.
Wenn du dich mit jedem Arsch anlegst, endest du als armseliger, alter Trottel.
Ale uvidíme, jak drsná budeš, až mu začneme rvát jeho stoličky.
Aber lass uns mal sehen, wie taff du wirklich bist, wenn wir anfangen, ihm seine Zähne herauszuziehen.
Rozhlas, že dobře zaplatím každýmu, kdo se za mě chce rvát.
Sag allen, dass ich bereit bin, für jeden Auftragskiller in der Stadt gutes Geld zu zahlen.
Donna si z toho musí rvát vlasy, že je na tu svatbu sama.
Donna muss fix und fertig sein, weil sie alles komplett alleine organisiert.
Odsouzený k smrti. Dali mu pouze meč, aby se mohl rvát o svůj život.
Zum Tode verurteilt, mit nichts als einem Schwert, um sein Leben zu verteidigen.
Jasně, když se se mnou někdo začne rvát v krčmě, tak se zvládnu ubránit.
Sicher, wenn mich jemand in der Taverne angreift, kann ich mich aufrechthalten.
A přesto, že jsem ho vůbec neznal, hrábl jsem mu tam a začal si to kuře rvát do pusy.
Und obwohl ich den Kerl nicht kannte, griff ich einfach rein und fing an, das Hühnchen in mich reinzustopfen.
Víte, až mi mojí duši budou rvát přímo z mýho těla, budu křičet, "ne, ne! Prosím! Ještě nejsem přopravená!"
Wenn mir die Seele aus dem Leib gerissen wird, werde ich schreien: "Nein, bitte nicht!
Ty si tady můžeš sedět a nasávat gin, ty mě můžeš pokořovat a rvát na kusy celou noc, to je v naprostým pořádku.
Du kannst mich den ganzen Abend demütigen, während dir Gin aus dem Mund läuft, und das ist dann in Ordnung?
Poštve vás jednoho proti druhému, nechá vás rvát se o místa a nakonec vítěze porazí, aniž by se u toho zapotil.
Er wird euch gegenseitig aufeinanderhetzen, euch um die Position buhlen lassen, um dann den Gewinner problemlos ausschalten zu können.
Když se vám ale naskytne možnost podílet se na něčem takovémhle, tak se o ni začnete rvát jako lev. A to jen z vlastního přesvědčení, že vás to alespoň ještě na chvíli udrží ve hře.
Aber wenn du eine Chance bekommst, bei sowas dabei zu sein, kämpfst du wie ein Tier, weil du denkst, es verschafft dir ein bisschen mehr Zeit in dem Spiel.