Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rvát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rvát raufen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rvát se o sich reißen um

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "rvát"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Učíš ho rvát se?
Du bringst ihm Schlägern bei?
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte se rvát ven.
- Prügelt euch gefälligst draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je rvát, vole.
Lass sie fighten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se umíš rvát.
- Du kannst es Mistkerlen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu se budete rvát?
- Macht ihr das wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme si však rvát vlasy.
Wir dürfen aber nicht aufgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo se chce rvát, poletí.
Wer von euch Streit anfängt, ist entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se se mnou rvát?
Leg dich besser nicht mit mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se se mnou rvát?
Fehlen dir die Prügel?
   Korpustyp: Untertitel
Ty se teda umíš rvát!
Mann, du bist ein guter Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučil tak rvát?
Wo hast du die Tricks gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Rvát nám naše studený srdce.
Sie nähren sich an unseren kalten Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se rvát beze mě!
Ihr prügelt euch nicht ohne mich!
   Korpustyp: Untertitel
A pak se začal rvát.
Und dann stritt er sich.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci se s tebou rvát.
- Ich will Sie verprügeln!
   Korpustyp: Untertitel
Dokáží se rvát jako drak.
Er kann gewaltiger sein als jeder Drache.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusel jsi mu rvát hlavu.
Du hättest dich nicht mit ihm anlegen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Rvát vlasy si z toho nebudu.
Ich werde deswegen nicht schlechter schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš snad za úkol se rvát?
- Gehort dazu, dass man sich schlagt?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se nebudete rvát mezi sebou?
Ihr kampft dieses mal nicht gegeneinander?
   Korpustyp: Untertitel
Zaženete ho do kouta, bude se rvát.
Wird er bedrängt, kämpft er.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s tebou rvát, Terry.
Ich schlage mich nicht mit dir, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hodí tu židli, začněte se rvát.
Schlagt euch, wenn der Stuhl fliegt, okay!
   Korpustyp: Untertitel
Rvát se umíš, to je pravda.... Děkuji.
Nun, du bist mir ein rechtes Mannsbild.
   Korpustyp: Untertitel
Beatles. Přestaňte se rvát tady v Indii.
Beatles, bitte keine Prügeleien in Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se s nima nechceš rvát?
Warum kämpfst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dva, ale ta malá se uměla rvát.
Zwei, aber die Kleine, sie konnte echt austeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tebou rvát, kreténe.
Ich will Sie verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Původně ji měli rvát v bažině indiáni.
Die Indianer holen sie aus dem Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se rvát s Elvisema, blbečku.
Leg dich besser nur mit Elvissen an.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se ti chce rvát.
Wie ich sehe, suchst du Zoff!
   Korpustyp: Untertitel
Máme se rvát s pěti gangstery?
Sagten Sie, wir nehmen es mit fünf Gangstern auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty trubky jsem přišel rvát ve dvě.
Ich kam um zwei her, - ich habe diese Rohre rausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budem mezi sebou rvát, půjdou po nás fízlové.
Wenn es Kämpfe gibt, gewinnen immer die Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel si to vyřídit s dědou. Začali se rvát.
Also ging er raus, um deinen Großvater zu konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak se může detektiv tak blbě rvát.
Aber wie kann denn ein Polizist ein so schlechter Kämpfer sein?
   Korpustyp: Untertitel
V Irsku je můj zpěv rozplakal, dokonce se přestali rvát.
In Irland brachte mein Gesang sie zum Weinen und hielt sie von Schlägereien ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají tihle ubožáci náhodou taky sklon rvát lidem hlavy?
Diese armen Seelen haben nicht zufällig dieselbe Neigung für rollende Köpfe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si jdi za štěstím, se sobeckým světem se rvát!
Denn das Glück lauert überall. Trau keinem Egoisten im Land!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zařval: "Ty jsou moje! " Začali jsme se rvát.
Ein Kind rief: "Das sind meine!" Wir kämpften.
   Korpustyp: Untertitel
Až se o to budou rvát firmy, pak uvidíš.
Die Firmen werden Schlange stehen, um es produzieren zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se rvát jinam, nezatahuj mě do toho.
Willst du mich verraten? Los, verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Když byla usvědčena ze lži, začala se rvát a křičet.
Als ihre Lügereien entdeckt waren, schlug sie um sich, schrie.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se s nima rvát sám, až na nás přijdou?
Und wenn sie uns angreifen, verhaust du sie allein?
   Korpustyp: Untertitel
Donutil mě přísahat, že jí přestanu z kola rvát stužky.
Er brachte mich dazu, zu schwören, dass ich aufhöre die Wimpel von ihrem Rad zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se musíš za to musíš rvát jako lev.
Und manchmal kämpft man wie der Teufel, nur um eine zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpy, jestli se chceš rvát, tak na to nepřistoupím.
Stumpy, wenn du auf eine Prügelei aus bist, wirst du die von mir nicht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk jako já se nebude rvát jak nějaký nádeník.
Ich schieße. Mit so was fühlt man sich stark.
   Korpustyp: Untertitel
Chytřejší než ostatní a rvát se o postavení.
Klüger als alle um einen herum. Auch die, die über einem stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se rvát o cokoliv, co chci zařídit.
In dieser Stadt kann man sonst ewig warten.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik mě vytáčíš, že mám chuť si rvát vlasy.
Du bist so frustrierend. Ich ziehe mir meine Haare raus.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za Římany, když se ani nechtějí rvát?
Wozu sind die Römer gut, wenn man sie nicht verhauen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec pobezíme dzinglí a budem rvát jak o zivot.
Das hier wird damit enden, daß du und ich schreiend und heulend durch den Dschungel rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady hrát fotbal, a ne se rvát!
Das hier ist Football, kein Krieg!
   Korpustyp: Untertitel
Když Chris dozpíval, odtáhl Tommyho stranou a začali se rvát.
Als Chris fertig war mit singen, nahm er Tommy zur Seite und sie begannen sich zu schubsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se rvát, ale za chvíli jich bude moc.
Ich wehr mich, aber da sind zu viele.
   Korpustyp: Untertitel
A doufám, že se neopijete a nezačnete se rvát, protože takhle končí spousta ptáčků.
(Menge jubelt) Ich hoffe, dass ihr euch nicht betrinkt und keinen Ärger macht, denn so wird man schnell umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
A o tohle město. Jestli se chceš rvát, tak se rvi pro něco.
Wer in dieser Stadt kämpft, muss etwas haben, wofür es sich lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Začal se rvát s poldou a oni bojovali protože nechtěl jít do basy.
Er hat einen Polizisten angegriffen, und sie haben gekämpft, weil er nicht verhaftet werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zklamal jsem svoji mámu a svýho bráchu, začal jsem se rvát.
Ich hab meine Mutter enttäuscht, meinen Bruder enttäuscht, mich ständig nur geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomuhle se nebudeš muset s nikým rvát o poslední brownie.
Jetzt musst du einen für den letzten Brownie nicht mehr zu Boden werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou nevrlí a chtějí se rvát. Musím je srovnat a udržet tu klid.
Alle sind mies drauf und auf Zoff aus, da brauchen die Massen mich, um den Frieden zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je jim trapné ti rvát jídlo do čumáku přímo před ostatníma.
Es ist peinlich, wenn sie dir vor allen anderen Essen in die Nase schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem na udělal obličej a zeptal se těch debilů, jestli se chtějí rvát.
Also sah ich sie böse an und fragte, ob sie Prügel wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi toho sráče rvát mi hlavu do hajzlu. Stáls tam a díval se.
Du hast zugelassen, dass dieses Arschloch meinen Kopf in die Pissrinne steckt, du hast einfach nur zugeguckt!
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož se neumíš rvát, tak mi nezbývá nic jinýho než tě dostat do formy.
Also bleibt mir nichts übrig, als deinen verwelkten Körper in Form zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohladit po vlasech a ne ji rvát ruku do svých kalhot.
Ihr Haar streicheln, und nicht ihre Hand in meine Hose stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se vždycky rvát do menších šatů a to je pak o ničem.
Da musste ich mich auch immer in zu enge Kleider zwängen. Das macht wirklich keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš rvát s každym blbcem, každej den skončíš úplně vyřízenej.
Wenn du dich mit jedem Arsch anlegst, endest du als armseliger, alter Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uvidíme, jak drsná budeš, až mu začneme rvát jeho stoličky.
Aber lass uns mal sehen, wie taff du wirklich bist, wenn wir anfangen, ihm seine Zähne herauszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlas, že dobře zaplatím každýmu, kdo se za mě chce rvát.
Sag allen, dass ich bereit bin, für jeden Auftragskiller in der Stadt gutes Geld zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Donna si z toho musí rvát vlasy, že je na tu svatbu sama.
Donna muss fix und fertig sein, weil sie alles komplett alleine organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzený k smrti. Dali mu pouze meč, aby se mohl rvát o svůj život.
Zum Tode verurteilt, mit nichts als einem Schwert, um sein Leben zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, když se se mnou někdo začne rvát v krčmě, tak se zvládnu ubránit.
Sicher, wenn mich jemand in der Taverne angreift, kann ich mich aufrechthalten.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto, že jsem ho vůbec neznal, hrábl jsem mu tam a začal si to kuře rvát do pusy.
Und obwohl ich den Kerl nicht kannte, griff ich einfach rein und fing an, das Hühnchen in mich reinzustopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, až mi mojí duši budou rvát přímo z mýho těla, budu křičet, "ne, ne! Prosím! Ještě nejsem přopravená!"
Wenn mir die Seele aus dem Leib gerissen wird, werde ich schreien: "Nein, bitte nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ty si tady můžeš sedět a nasávat gin, ty mě můžeš pokořovat a rvát na kusy celou noc, to je v naprostým pořádku.
Du kannst mich den ganzen Abend demütigen, während dir Gin aus dem Mund läuft, und das ist dann in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Poštve vás jednoho proti druhému, nechá vás rvát se o místa a nakonec vítěze porazí, aniž by se u toho zapotil.
Er wird euch gegenseitig aufeinanderhetzen, euch um die Position buhlen lassen, um dann den Gewinner problemlos ausschalten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vám ale naskytne možnost podílet se na něčem takovémhle, tak se o ni začnete rvát jako lev. A to jen z vlastního přesvědčení, že vás to alespoň ještě na chvíli udrží ve hře.
Aber wenn du eine Chance bekommst, bei sowas dabei zu sein, kämpfst du wie ein Tier, weil du denkst, es verschafft dir ein bisschen mehr Zeit in dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel