Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rybíz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rybíz Johannisbeere 55 Ribisel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, čerstvý
Schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren, frisch
   Korpustyp: EU
Černý rybíz
Schwarze Johannisbeere
   Korpustyp: Wikipedia
Rybíz červený
Rote Johannisbeere
   Korpustyp: Wikipedia
ze surovin jiných než jahody, černý rybíz a maliny
von anderen Rohstoffen als Erdbeeren, schwarzen Johannisbeeren und Himbeeren
   Korpustyp: EU
Rybíz (červený, bílý a černý)
Johannisbeeren (rot, schwarz und weiß)
   Korpustyp: EU
Rybíz (červený, černý a bílý)
Johannisbeeren (rot, schwarz und weiß)
   Korpustyp: EU
Rybízy (červený, černý a bílý)
Johannisbeeren (rot, schwarz und weiß)
   Korpustyp: EU
Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt
schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
   Korpustyp: EU
– rybíz a černý rybíz (druh Ribes ),
– rote und schwarze Johannisbeeren (Ribes species),
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že černý rybíz se pěstuje v členských státech na severu Evropy a že EU je předním světovým producentem tohoto druhu ovoce,
in der Erwägung, dass schwarze Johannisbeeren vor allem in den nördlichen Mitgliedstaaten angebaut werden und die Union weltweit der größte Erzeuger schwarzer Johannisbeeren ist,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Červený rybíz Rote Johannisbeere
Černý rybíz Schwarze Johannisbeere

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "rybíz"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

rybíz a černý rybíz (druh Ribes ),
– rote und schwarze Johannisbeeren (Ribes species),
   Korpustyp: EU DCEP
Rybíz (červený, černý a bílý)
Johannisbeeren (rote, schwarze und weiße)
   Korpustyp: EU
Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt
schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
   Korpustyp: EU
Brusinky, rybíz, bezinky a plody planiky (27)
Moosbeeren/Cranberries, Johannisbeeren, Holunderbeeren und Erdbeerbaumfrüchte (27)
   Korpustyp: EU
ze surovin jiných než jahody, černý rybíz a maliny
von anderen Rohstoffen als Erdbeeren, schwarzen Johannisbeeren und Himbeeren
   Korpustyp: EU
Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, čerstvý
Schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren, frisch
   Korpustyp: EU
ostatní, bez přídavku cukru nebo sladidel, ze surovin jiných než jahody, černý rybíz a maliny
andere, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, aus anderen Rohstoffen als Erdbeeren, schwarzen Johannisbeeren und Himbeeren
   Korpustyp: EU
Jahody, maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt
Erdbeere, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
   Korpustyp: EU
Jahody, maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt
Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
   Korpustyp: EU
Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
   Korpustyp: EU
Jean-Pierre, rybíz by šel dobře ke kachně, n'est-ce pas?
Jean-Pierre, Johannisbeeren passen gut zur Ente, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Za odměnu za rybíz bych chtěla, abys mi zašla do obchodu místo přípravky.
Als Gegenleistung für die Johannisbeeren gehst du heute für mich zum Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Maliny, černý a červený rybíz, ostružiny a moruše, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené
Himbeeren, schwarze, oder rote Johannisbeeren, Brombeeren und Maulbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ungesüßt
   Korpustyp: EU
Vína vyráběná s použitím ovoce, jako jsou jablka a rybíz, jsou uváděna na trh pod označením ovocné víno nebo víno pojmenované podle příslušného ovoce.
Aus Äpfeln oder Johannisbeeren hergestellte Weine werden unter der Bezeichnung "Obstwein" oder als nach der jeweiligen Frucht benannte Weine vermarktet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že černý rybíz se pěstuje v severních členských státech a že EU je předním světovým producentem tohoto druhu ovoce,
in der Erwägung, dass schwarze Johannisbeeren vor allem in den nördlichen Mitgliedstaaten angebaut werden und die EU weltweit der größte Erzeuger schwarzer Johannisbeeren ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o černý rybíz, kvajávu, mango a plody mučenky, použijí se minimální hodnoty Brix pouze na ředěné ovocné šťávy a ředěné ovocné dřeně vyrobené v Evropské unii.
Bei schwarzen Johannisbeeren, Guaven, Mangos und Passionsfrüchten gelten die Mindestbrixwerte nur für rückverdünnten Fruchtsaft und rückverdünntes Fruchtmark, der bzw. das in der Europäischen Union hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že černý rybíz se pěstuje v členských státech na severu Evropy a že EU je předním světovým producentem tohoto druhu ovoce,
in der Erwägung, dass schwarze Johannisbeeren vor allem in den nördlichen Mitgliedstaaten angebaut werden und die Union weltweit der größte Erzeuger schwarzer Johannisbeeren ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Jahody, maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel.
Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU
Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též slazené
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též slazené (jiné než jahody, maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt)
Früchte und Nüsse, genießbar, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausg. Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren)
   Korpustyp: EU
Specifická definice reziduí pro sumu kaptanu a folpetu se použije pro jádrové ovoce, jahody, maliny, rybíz, rajčata a fazole, u ostatních komodit zahrnuje definice reziduí pouze kaptan.
Die spezifische Rückstandsbestimmung für die Summe aus Captan und Folpet gilt für Kernobst, Erdbeeren, Himbeeren, Johannisbeeren, Tomaten/Paradeiser und Bohnen; für alle übrigen Waren umfasst die Rückstandsdefinition nur Captan.
   Korpustyp: EU
Specifická definice reziduí pro sumu kaptanu a folpetu se použije pro jádrové ovoce, jahody, maliny, rybíz, rajčata a fazole, u ostatních komodit zahrnuje definice reziduí pouze folpet.
Die spezifische Rückstandsbestimmung für die Summe aus Captan und Folpet gilt für Kernobst, Erdbeeren, Himbeeren, Johannisbeeren, Tomaten/Paradeiser und Bohnen; für alle übrigen Waren umfasst die Rückstandsdefinition nur Folpet.
   Korpustyp: EU
Drobné ovoce a bobuloviny: červený a bílý rybíz, maliny, fíky atd. (nezahrnuje jahody, melouny a ananas: položky 136, 137 a 138)
Kleine Früchte und Beeren: rote und weiße Johannisbeeren, Himbeeren, Feigen usw. (außer Erdbeeren, Melonen und Ananas: Rubriken 136, 137 und 138)
   Korpustyp: EU
Pokud jde o černý rybíz, kvajávu, mango a mučenku, použijí se minimální hodnoty Brix pouze na ředěné ovocné šťávy a ředěné ovocné dřeně vyrobené ve Společenství.“
Bei schwarzen Johannisbeeren, Guaven, Mangos und Passionsfrüchten gelten die Mindestbrixwerte nur für rückverdünnten Fruchtsaft und rückverdünntes Fruchtmark, der bzw. das in der Gemeinschaft hergestellt wurde.“
   Korpustyp: EU
Úřad doporučil snížit MLR pro borůvky kanadské, rybíz, angrešt, šípky, moruše, Azarole, bezinky, kapustu růžičkovou, zelí hlávkové, endivii, jádra podzemnice olejné, semena řepky a zrna kukuřice.
Die Behörde empfahl eine Senkung der Rückstandshöchstgehalte für Heidelbeeren, Johannisbeeren, Stachelbeeren, Hagebutten, Maulbeeren, Azarole, Holunderbeeren, Rosenkohl, Kopfkohl, Endivien, Erdnüsse, Raps- und Maissamen.
   Korpustyp: EU
L. vzhledem k tomu, že existuje potřeba zavést podpůrné programy pro takové druhy, jako jsou višně, rybíz, jahody a jablka (pro jablečnou šťávu) z důvodu jejich ekonomického a sociálního významu a jejich pozitivních účinků na zdraví spotřebitelů,
L. in der Erwägung, dass es notwendig ist, für Arten wie Sauerkirschen, Johannisbeeren, Erdbeeren und Äpfel (für die Saftherstellung) aufgrund ihrer wirtschaftlichen und sozialen Bedeutung und der gesundheitsfördernden Wirkung, die sie für die Verbraucher haben, Stützungsregelungen einzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že existuje potřeba zavést podpůrné programy pro takové druhy, jako jsou višně, rybíz, jahody a jablka (pro jablečnou šťávu) z důvodu jejich hospodářského a sociálního významu a jejich pozitivních účinků na zdraví spotřebitelů,
in der Erwägung, dass es notwendig ist, für Arten wie Sauerkirschen, Johannisbeeren, Erdbeeren und Äpfel (für die Saftherstellung) aufgrund ihrer wirtschaftlichen und sozialen Bedeutung und der gesundheitsfördernden Wirkung, die sie für die Verbraucher haben, Stützungsregelungen einzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
(18b) Po rozšíření v roce 2004 se třešně a bobuloviny (jahody, maliny, rybíz) staly pro Unii důležitými produkty z hlediska sociálního a hospodářského, procházejí však vážnou strukturální krizí a vyžadují zvláštní podpůrná opatření.
(18b) Nach der Erweiterung von 2004 sind Kirschen und Beerenfrüchte (Erdbeeren, Himbeeren, Johannisbeeren) zu Erzeugnissen von großer sozialer und wirtschaftlicher Bedeutung für die Union geworden, bei denen jedoch eine schwere strukturelle Krise herrscht und spezifische Stützungsmaßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Maliny, ostružiny, moruše, ostružino-maliny, černý, bílý a červený rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, neupravené v maloobchodním balení, určené k průmyslovému zpracování
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, en gros, zur industriellen Weiterverarbeitung
   Korpustyp: EU
Maliny, ostružiny, moruše, ostružino-maliny, rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, neupravené v maloobchodním balení, určené k průmyslovému zpracování
Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, Johannisbeeren und Stachelbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, en gros, zur industriellen Weiterverarbeitung
   Korpustyp: EU