Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rybařit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rybařit fischen 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rybařitfischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lodě Společenství rybaří v souladu s našimi mezinárodními dohodami.
Schiffe der Gemeinschaft fischen gemäß internationalen Abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sakra, Petere, ty jedeš rybařit, že ano?
Verdammt Peter, du gehst zum fischen oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se naučit rybařit, ne dostat k jídlu rybu - abych upravil jedno staré čínské přísloví.
Um das chinesische Sprichwort anzupassen, wollen wir helfen zu lernen wie man fischen sollte, ziemlich als gegeben werden nach Nahrung fischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a rybaří, čte si a pije možná i trochu píše.
Er fischt, liest und trinkt, schreibt vielleicht ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ani zapomínat, že Evropská unie nerybaří sama - ani ve Středozemním moři ani v Atlantiku.
Es darf nämlich auch nicht vergessen werden, dass die Europäische Union da draußen nicht für sich alleine fischt, weder im Mittelmeer noch im Atlantik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem se svým otcem v člunu, obvykle jsem nikdy nerybařil.
Ich war mit Vater in einem Boot, obwohl ich selten echt fischte
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřené oblasti ze zóny III byly vyhrazeny ke stimulaci inovativního rozvoje, kde se smí rybařit pouze nejlepšími dostupnými technikami a nejlepšími metodami rybolovu.
Die geschlossenen Gebiete der Zone III werden ausgewiesen, um innovative Entwicklungen zu fördern; hier darf ausschließlich mit den besten verfügbaren Techniken und Fangmethoden gefischt werden.
   Korpustyp: EU
Vstával jsem v 5 hodin a rybařil u Seiny.
Ich fischte sie um 5 Uhr aus der Seine.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost proto musíme zajistit dvěma způsoby: zaprvé omezením rybolovu a zadruhé poskytnutím pomoci rybářům přežít a lépe rybařit.
Daher müssen wir auch auf zweierlei Art die Zukunft sichern: Erstens muss die Fischerei eingeschränkt werden und zweitens müssen wir den Fischern helfen, dass sie überleben können und dass sie besser fischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obděláme pole a budeme lovit a rybařit.
Das Feld bestellen, jagen, fischen.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "rybařit"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já tě naučím rybařit.
Ich zeige dir, wie man angelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu rybařit, na velrybu!
Ich pack dich ein!
   Korpustyp: Untertitel
Umí někdo z vás rybařit?
Weiß einer von euch, wie man fischt?
   Korpustyp: Untertitel
Brzy pojedeme rybařit na Namsen.
Nächstes Mal geht's zum Namsen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě naučit rybařit.
Ich wollte Ihnen doch zeigen, wie man angelt.
   Korpustyp: Untertitel
Naučíme se trošku rybařit, ano?
OK, hol wieder ein Stück rein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě naučit, jak rybařit.
Ich bringe dir bei, wie man angelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen když budete dál rybařit.
Nur, wenn Sie weiterangeln.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago, mohl bych s tebou zase rybařit.
Santiago. Ich könnte wieder mit dir fahren.
   Korpustyp: Untertitel
-Tys začal rybařit se svým tátou?
-Hast du zuerst mit deinem Vater gefischt?
   Korpustyp: Untertitel
Pozveme vás, až pojedeme rybařit na oceán.
Wir laden euch alle zum Tiefseefischen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně to zničí místo, kam chodíme rybařit.
Unsere Angelstelle wird völlig ruiniert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co má hlad, ale neví jak rybařit?
Er hat Hunger, aber er weiß nicht, wie man angelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu vás rybařit k úpatí té hory.
Ich werd dich mitnehmen bis zu dem Berg dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu kde rybařit, až v Galileji.
Der nächste See liegt in Galiläa.
   Korpustyp: Untertitel
Naučit muže rybařit a to všechno.
Zeig einem Mann wie Mann fischt und so.
   Korpustyp: Untertitel
Leela má pravdu, rybařit je magořina.
Leela hat Recht, es ist fad.
   Korpustyp: Untertitel
Jeli jsme rybařit do zátoky Putah kousek od tama.
Ging einfach in der Flut der Meldungen unter.
   Korpustyp: Untertitel
Když s tebou nemůžu rybařit, tak ti pomůžu jinak.
Wie könnte ich dir denn sonst noch helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Same, potřebujeme popis těch lidí co odsud odešli včera rybařit.
Wir brauchen eine Beschreibung der Männer auf dem Angeltrip gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělá tě tak lehce, jako si zajde rybařit.
Der legt dich einfach um.
   Korpustyp: Untertitel
Rok jsme plánovali, že budeme rybařit až do zblbnutí.
Wir haben das vor mehr als einem Jahr abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč člověka rybařit a nakrm ho tak na celý život.
Bringe ihm bei, wie man angelt, dann ist er sein ganzes Leben lang satt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete plavat, rybařit, ale pít se oceán nedá.
Man kann das Wasser nicht trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Chodili jsme na rybařit na led každý listopad.
Wir gingen im November immer zum Eisfischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedli kukuřici a úhoře. Indiáni je naučili, jak pěstovat a rybařit.
Sie haben Mais und Aale gegessen, die sie gefangen und gepflanzt hatten, so wie es ihnen die amerikanischen Ureinwohner beibrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsme tady, u jezera Echo, a je neuvěřitelně nádherné, a Matty bude poprvé rybařit.
- Wir sind jetzt endlich hier am Echo Lake. Und es ist unglaublich toll hier. Matty angelt gerade zum ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřené oblasti ze zóny III byly vyhrazeny ke stimulaci inovativního rozvoje, kde se smí rybařit pouze nejlepšími dostupnými technikami a nejlepšími metodami rybolovu.
Die geschlossenen Gebiete der Zone III werden ausgewiesen, um innovative Entwicklungen zu fördern; hier darf ausschließlich mit den besten verfügbaren Techniken und Fangmethoden gefischt werden.
   Korpustyp: EU
Dávej si pozor, až zas budete rybařit na tom vašem voru. Každý den se dostáváte hlouběji do sraček, zrovna jako Alenka v Říši divů.
Passt, wenn ihr weiter mit dem Floß raus fahrt und dieses Zeug futtert, dann wird es dir ergehen wie "Alice im Wunderland".
   Korpustyp: Untertitel
A vás všechny královsky odírají tihle byrokrati, kteří si dávají k obědu bifteky, jezdí si rybařit, mají firemní tryskáče a všechny finanční výhody.
Und Sie werden alle königlich reingelegt von diesen Bürokraten, mit ihren Steak-Essen, Angelfahrten, Firmenjets und goldenen Fallschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh nařízení Rady byl předložen Parlamentu pouhé dva měsíce po zveřejnění nařízení (ES) č. 115/2006 ze dne 23. ledna 2006, na základě něhož mohou evropské lodi rybařit v seychelských vodách až do 17. ledna 2011.
Dieser Vorschlag für eine Verordnung des Rates wurde dem Parlament nur 5 Monate nach der Veröffentlichung der Verordnung (EG) Nr. 115/2006 vom 23. Januar 2006 vorgelegt, der zufolge europäische Fischereifahrzeuge in den Gewässern der Seychellen bis zum 17. Januar 2011 Fangtätigkeiten ausüben dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh nařízení Rady byl předložen Parlamentu pouhých pět měsíců po zveřejnění nařízení (ES) č. 1660/2005 ze dne 6. října 2005, na základě něhož mohou evropské lodi rybařit v komorských vodách až do 31. prosince 2010.
Dieser Vorschlag für eine Verordnung des Rates wurde dem Parlament erst 5 Monate nach der Veröffentlichung der Verordnung (EG) Nr. 1660/2005 vom 6. Oktober 2005 vorgelegt, der zufolge europäische Fischereifahrzeuge in den komorischen Gewässern bis zum 31. Dezember 2010 Fangtätigkeiten ausüben dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP