Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rychlá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rychlá schnelle 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rychlá Fourierova transformace Schnelle Fourier-Transformation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychlá

421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychlá rota
Chip und Chap – Die Ritter des Rechts
   Korpustyp: Wikipedia
Ale ne, budu rychlá. Vážně rychlá.
Nein, ich werde mich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jedná rychlá věc.
Nur noch eine kleine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to rychlá smrt.
Es wird sofort vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá pumpa, jasně!
Oh, Speedy Pump, eine Speedy Pump.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu, Rychlá pumpa.
Oh, danke Gott. Speedy Pump.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá otázka. Ano, počkej.
Na, mein Lieber, wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá změna mezi scénami.
Ein schneller Wechsel zwischen den Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta rychlá?
Wo ist der Arzt?
   Korpustyp: Untertitel
Pistole je rychlá.
Das geht am schnellsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychlá válka, co majore?
- Schnelllebiger Krieg, was?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá cesta do Los Lunas.
Auf der Schnellspur nach Los Lunas.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychlá reakce s půlkou hlavy.
Gute Reaktion mit einem halben Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, tati, jen rychlá návštěva.
Wie dem auch sei, Dad, bloß ein Blitzbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychlá úprava, nemusí se škubat.
Klar, dann muss er ihn nicht mehr rupfen!
   Korpustyp: Untertitel
A cíl, vítezí Rychlá královna!
Und auf der Zielgeraden, gewinnt Speed Queen!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tak rychlá jako vy.
Ich bin kein Schnüffler wie sie!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co třeba rychlá fotka?
Okay, wie wäre es mit einem kurzen Fototermin?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá pumpa s červeným autem.
So es war eine Speedy Pump mit einem roten Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá pumpa s červeným autem.
Speedy Pump mit rotem Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Je rychlá, vyrovnaná a veselá.
Sie ist pünktlich, selbstsicher, aufgeweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je ta holka rychlá?
Was läuft der Spitze?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá volba 1 jsem já,
Schnellwahl 1 bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, to byla rychlá směna.
Hey, das war ein schneller Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Natankovat, rychlá zastávka na kafe.
Den Wagen auftanken, ein kurzer Aufenthalt bei Starbucks,
   Korpustyp: Untertitel
Existuje nějaká rychlá cesta ven?
Gibt es eine Abkürzung?
   Korpustyp: Untertitel
- Hotovo. Byla jsem rychlá, co?
Ich hab mich total beeilt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je rychlá jak blesk.
Ja, das Ding bewegt sich wie ein Star-Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá jako liška, skvělé křivky.
Flink wie ein Fuchs, großartige Kurven.
   Korpustyp: Untertitel
Menší kalibr, ale úžasně rychlá.
Kleineres Kaliber, aber hohe Feuergeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi to byla rychlá dáma.
Zu ihrer Zeit war sie eine flotte Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je příliš rychlá, pane.
Aber es ist größer als ihr Verfolgungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
"Drahý Firmine, jen rychlá připomínka:
"Herr Firmin, dies ist eine Mahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazovat seznam přezdívek a rychlá tlačítka
Benutzerliste des Kanals und Schnellschalter anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Rychlá reakce na základě Charty OSN
Rechtzeitiges Handeln der Grundlage der UN-Charta
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlá reakce na základě Charty OSN
Zügige Maßnahmen auf der Grundlage der UN-Charta
   Korpustyp: EU DCEP
- Páni, to je teda rychlá změna.
Wow. Das ist in Null Komma nichts von null auf 100.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nás čeká rychlá zastávka Jarního náměstí.
Danach gibt es einen kurzen Stopp am Frühlingsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá jízda přímo dolů po žebříku.
Ein schneller Trip die Leiter runter.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co žádám, je rychlá smrt.
Ich bitte nur um einen schnellen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
I. Rychlá metoda pro vyhodnocení těžkých kovů
I. Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
   Korpustyp: EU
Rychlá metoda pro vyhodnocení těžkých kovů
Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
   Korpustyp: EU
Rychlá lékařská pomoc v systému Rendez-Vous
Notarzteinsatzfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlá změna s sebou ale přináší bolesti.
Doch rapide Veränderungen bringen immense Schmerzen mit sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem v šití rychlá jako Flash.
Auf welcher Seite ist die erste Spanierin?
   Korpustyp: Untertitel
Ta musí být rychlá, jinak je prokoukneš.
Wenn man sich nicht beeilt, verrät man den Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, že je vážně rychlá.
- Wir sind nahe bei Rachels Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojím se smrti. Ne, pokud je rychlá.
Das ist mein Albtraum, Zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být rychlá útočná ryba.
Muss eine Skipjack sein.
   Korpustyp: Untertitel
Radši by to měla bejt rychlá přestávka.
Die Banditen haben vor niemandem Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi jen rychlá a měkká.
Vielleicht sind Sie einfach zu swoft.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce na svědectví byla rychlá a hlasitá.
Es gab prompte und lautstarke Reaktionen auf die Zeugenaussage.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle rychlá náhrada trvala dva roky.
Naja, der Lückenbüßer blieb für zwei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju rychlá a silná auta, vzrušují mě!
Sie regen mich auf! Dich doch auch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá volba 2 je ordinace sestřičky, a rychlá volba 3 je policie.
Schnellwahl 2 ist das Krankenzimmer. Schnellwahl 3 ist die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá nabídková řízení se provádějí v časovém rámci 90 minut .
Schnelltender werden innerhalb von 90 Minuten durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Rychlá nabídková řízení se provádějí v časovém rámci jedné hodiny .
Schnelltender werden innerhalb von einer Stunde durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Nateglinid je rychlá , krátkodobě účinkující perorální látka vyvolávající sekreci inzulínu .
Nateglinid ist ein orales Sekretagogum mit schnellem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Rychlá infúze Busilvexu nebyla testována a nedoporučuje se .
Die gesamte zur Anwendung vorgesehene Menge an Busilvex soll über zwei Stunden infundiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
tlak, rychlá srdeční frekvence a glukóza a ketolátky v moči.
en Blutdruck, Herzrasen, Zucker und Ketonkörper im Urin.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi rychlá podávání způsobila úmrtí u psů a králíků .
Die Gabe hoher Dosen führte bei Hunden und Kaninchen zum Exitus .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy by měly zavést rychlá a účinná rozhodčí řízení.
Die Mitgliedstaaten sollten Verfahren zur schnellen und wirksamen Streitbeilegung einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak rychlá byla rychlost sedimentace u té staré dámy?
- Wie war die Blutsenkung der Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Ambiciózní chlap jako ty, rychlá cesta na velitelství.
Es ist ein schneller Weg ins Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rychlá jízda a je to nádherné.
- Die Fahrt ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Všem Hitman 2 victorům, rychlá zastávka na Herringbone.
An alle Hitman Two Victors, die Richtung Herringbone fahren:
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá zastávka Arlingtonu. To bude pro všechny zdravější!
Kurzer Aufenthalt in Arlington - das ist gesünder für alle!
   Korpustyp: Untertitel
Ale vaše loď je na její chycení dostatečně rychlá.
Ihr aber könnt den Wal mit eurem Schiff zur Strecke bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka je hladká a rychlá, jako obrovský anglický chrt.
Deine Mutter ist geschmeidig, dennoch kraftvoll, wie ein gewaltiger Windhund.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to hodná dívka. Rychlá a pracovitá.
Sie ist aber sehr gut und vor allem fleißig.
   Korpustyp: Untertitel
Tipuji, že taková rychlá regenerace bude mít nějaké vedlejší účinky.
Irgendwie erscheint mir diese plötzliche Wiedergeburt etwas unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem si jistej, že to byla Rychlá pumpa, Gary!
Gary, jetzt ist nicht die Zeit für Fragen. Ich bin mir sicher, es war eine Speedy Pump.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje rychlá odvykací kúra. Vyplavíme její tělo antagonistickým opioidem.
Es gibt ein Schnellentzugsverfahren mit einem Opiatantagonisten.
   Korpustyp: Untertitel
Policie byla tentokrát rychlá a již zná jméno oběti.
Ihre Identität wurde jetzt festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje rychlá výmluva, proč mi nemůžeš půjčit peníze.
Das ist doch immer der Grund dafür, dass du mir kein Geld leihen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklý časový rámec operačních kroků pro rychlá nabídková řízení
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern
   Korpustyp: EU
Vdyběr protistran pro rychlá nabídková řízení a dvoustranné operace
Auswahl von Geschäftspartnern für Schnelltender und bilaterale Geschäfte
   Korpustyp: EU
Výběr protistran pro rychlá nabídková řízení a dvoustranné operace
Auswahl von Geschäftspartnern für Schnelltender und bilaterale Geschäfte
   Korpustyp: EU
Rychlá nabídková řízení se provádějí v časovém rámci 1 hodiny .
Schnelltender werden innerhalb von einer Stunde durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Výběr protistran pro rychlá nabídková řízení a dvoustranné operace
Auswahl von Geschäftspartnern für Schnelltender und bilaterale Geschäfte Bei endgültigen Käufen bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Náš software je jako veverka, ale opravdu rychlá veverka.
Unsere Software ist wie ein Bote, (Chumhum Tech Junge) aber ein sehr schneller Bote.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi rychlá, můžeš vyhrát. Pokud zaútočíš jako první.
Du kannst gewinnen, greifst du zuerst an.
   Korpustyp: Untertitel
"Přislíbena rychlá akce." "Policie odflákla svou práci." A tak dál.
"Die Geschworenen müssen handeln." "Anschuldigungen in Richtung des Police Department's, reagiert schleppend." Und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto prostředí je rychlá a rozsáhlá transformace zjevně neuskutečnitelná.
Vor diesem Hintergrund ist ein rascher, umfassender Wandel eindeutig nicht möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen rychlá zastávka v Utahu a vypaříme se do Mexika.
Nur ein schneller Halt in Utah, dann sind wir bereit für Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste prostě musela být rychlá a měkká.
Sie mussten so swoft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete připraveni. Chvíle pro brzdu. Rychlá práce s volantem.
Man selbst ist darauf vorbereitet, gewappnet gegen die Fliehkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna rychlá zpráva než začnem, Janet Barkerové se narodila dvojčata.
Eine kleine Ankündigung noch vorab, bevor wir loslegen: Janet Barker hat soeben Zwillinge geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný záměr, ale rychlá cesta do pekla chlapče.
Gute Absichten -- schneller Trip zur Hölle, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá řízení o návrzích na vydání soudního zákazu
Zügiger Verfahrensablauf bei Anträgen auf Unterlassungsanordnung
   Korpustyp: EU
Caroline, nejsi jen hezká, ale i rychlá, jak vítr.
Hey, Caroline, Sie sind nicht nur einfach heiß, Sie sind mit Feuer und Flamme dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Když je v téhle zemi spravedlnost tak rychlá.
Wo die Mühlen des Gesetzes so langsam mahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá střelba vyprázdní mé zásobníky přibližně za 7 vteřin.
Sperrfeuer erschöpft meine Munitionsversorgung in etwa sieben Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme jsme ti studijní podmínku, které říkáme "rychlá smrt".
- Wir setzen Dir eine Frist.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá nabídková řízení Rychlá nabídková řízení zpravidla probíhají do 90 minut od vyhlášení nabídkového řízení , přičemž potvrzení se uskuteční okamžitě po vyhlášení výsledku přidělení .
Schnelltender Schnelltender werden in der Regel innerhalb von 90 Minuten nach der Tenderankündigung durchgeführt , wobei die Bestätigung direkt nach der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt .
   Korpustyp: Allgemein
Odborná, RYCHLÁ, chirurgická péče je nutná a může vyžadovat včasné ke
Mengen dieses Impfstoffes kann starke Schwellungen verursachen, die unter Umständen zu Ma
   Korpustyp: Fachtext
Jedním důležitým krokem v procesu vymáhání pohledávek v EU je rychlá výměna informací.
Ein wichtiger Schritt im Prozess der Erhebung von Forderungen innerhalb der EU liegt im schnellen Informationsaustausch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliš rychlá liberalizace tohoto odvětví by mohla také znamenat velká rizika, zejména pokud jde o bezpečnost.
Die übereilte Liberalisierung dieses Sektors könnte auch bedeutende Gefahren nach sich ziehen, insbesondere in Bezug auf die Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvyklý časový rámec operačních kroků pro rychlá nabídková řízení je znázorněn v grafu 2 .
Der normale Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern wird in Abbildung 2 dargestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Rychlá nabídková řízení se provádějí v časovém rozmezí jedné hodiny a s omezeným souborem protistran .
Das für Offenmarktgeschäfte am häufigsten verwendete Instrument ist die befristete Transaktion ;
   Korpustyp: Allgemein