Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rychlé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rychlé schnelle 335
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rychlé občerstvení Fastfood
Schnellimbiss
evropské síly rychlé reakce Schnelleingreiftruppe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychlé

931 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychlé občerstvení
Fast Food
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlé rande
Speed-Dating
   Korpustyp: Wikipedia
- rychlé technologické změny a
- des raschen technologischen Wandels und
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí rychlé reakce.
Es ist dringend eine Reaktion erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatrně, žádné rychlé pohyby.
Vorsichtig. Keine plötzlichen Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné rychlé popravy.
Keine gnadenreichen Enthauptungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé reflexy, co?
Gute Reflexe, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveno pro rychlé zabití.
- So tritt der Tod schneller ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí být rychlé.
Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi rychlé letadlo.
Du, schneller Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo docela rychlé.
Das ging ja fix.
   Korpustyp: Untertitel
Případ, vyžadující rychlé řešení.
Ja, es gibt einen Fall von enormer Wichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
nezvládal to rychlé tempo?
- Konnte nicht schritthalten?
   Korpustyp: Untertitel
Většinou při rychlé smrti.
Normalerweise sieht man sowas bei einem Schnelltötungsszenario.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to velmi rychlé.
Die ist so ein plötzlicher Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to rychlé, slibuji.
Ich verspreche dir, dass es nicht lange dauern wird.
   Korpustyp: Untertitel
To bude rychlé cigáro.
Eine gute Zeit, mit dem Rauchen aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláme rychlé závěry, co?
- Oh, voreilige Schlüsse ziehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být rychlé.
Nicht elegant, aber muss es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo nějaké rychlé.
Es ist ein wenig früh.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné rychlé pohyby.
Auf die Knie und Hände über den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
- To je trochu rychlé!
- Sie sind ziemlich flott!
   Korpustyp: Untertitel
Příliš rychlé a kam?
Ich könnte darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju mu rychlé uzdravení.
Bald ist er wieder auf den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to trochu rychlé?
Geht das nicht etwas weit?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé přetáčení, jestli můžeš.
Vorspulen, wenn es dir nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, to je rychlé.
Wow, das ist super.
   Korpustyp: Untertitel
- nedělejte žádné rychlé pohyby, Generále.
- Keine plötzlichen Bewegungen, General.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám rád rychlé písně.
Also ich stehe auf flotte Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že to bude rychlé
Ich verspreche, ich werde mich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nebezpečné dělat rychlé závěry.
Es ist gefährlich, voreilige Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bylo to rychlé rozhodnutí.
Das hätte irgendwie gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mám problém kvůli rychlé jízdě.
Ich muss morgen vors Verkehrsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být rychlé.
Das ist Leben, Wes.
   Korpustyp: Untertitel
koncepce (vojenské) rychlé reakce EU
militärisches Krisenreaktionskonzept der EU
   Korpustyp: EU IATE
To bylo rychlé, musím říct.
Das ging flott, das muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
spravedlivé a rychlé urovnání sporu
eine gerechte und zügige Streitbeilegung
   Korpustyp: EU DCEP
Teď, hlasité, rychlé - slyšíte to?
Jetzt, der höhere, der schnellere- - Hören Sie den?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to je rychlé.
Ich weiß es ist noch zu früh dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Super rychlé účesy po tělocviku.
"Superschnelle Frisuren nach dem Sport."
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za rychlé zakročení.
Vielen Dank für ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Beru to. - To bylo rychlé.
- Ich nehme die Wirtschaftswissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo příliš rychlé.
Das konnten wir nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Triky a kouzelníkovy rychlé ruce.
Magie und Fingerfertigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, hlavně ať je rychlé.
Oh, Scheiße, dann bring es hinter dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ruce jsou pěkně rychlé.
Weil du mit deinen Fingern so flink bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kontrakce jsou moc rychlé.
Die Wehen sind zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že takové rychlé postupy budou zavedeny.
Ich hoffe, dass solche Schnellverfahren bald zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vtom se ozvaly na schodech rychlé kroky.
In diesem Augenblick vernahm man einen raschen Schritt auf der Treppe.
   Korpustyp: Literatur
Rychlé a účinné postupy jsou naprosto nezbytné.
Das Vorhandensein von raschen und wirksamen Verfahren ist von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
- zvládnutí rychlé odezvy na ohrožení zdraví
- Organisation der raschen Reaktion auf Gesundheitsgefahren
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvořit PostScript s nízkým rozlišením (rychlé vykreslení)
PostScript mit niedriger Auflösung generieren (Entwurfsmodus)
   Korpustyp: Fachtext
Tak rychlé vyřešení naznačuje zapojení komisaře.
Ein so schneller Beschluss heißt, dass der Commissioner involviert war.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rychlé zajetí dokazuje jeho nerozumnost.
Ich bin auch müde.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti své číslo na rychlé vytáčení.
Ich speichere meine Nummer auf Kurzwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Každé rychlé občerstvení je krájí jinak.
Jedes Fast-Food-Restaurant hat seinen eigenen Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jste si ji na rychlé vytáčení?
Du hast sie auf Kurzwahl, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti rychlé rozloučení s Hamptons vadit?
Kannst du dich von den Hamptons trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci aby to bylo moc rychlé.
Ich werde sicher nicht wegen ihm hungern.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to rychlé, přímé a jedinečné.
Es kam sofort. Es war einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, že máte pořádně rychlé nohy.
Dass Sie ganz schön wendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
No, fajn, ale ať je to rychlé.
Na schön, aber beeilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete ho popsat? - Bylo to tak rychlé.
- Erzählen Sie, was Sie gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal bych rychlé zázraky, ale kdo ví?
Ich würde deshalb nicht die Luft anhalten, aber wer weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé hubení škůdců na konci zpracování rýže
Schnellbekämpfung von Schädlingen am Ende der Reisverarbeitung
   Korpustyp: EU
Použít je možné rovněž rychlé testovací metody.
Die Prüfung kann auch mit Schnelltests vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
vykostění, odřezávání, vážení, balení a rychlé zmražení,
Entbeinen, Zuschneiden, Wiegen, Verpacken und Schockfrosten;
   Korpustyp: EU
Složení a vyslání pohraničních jednotek rychlé reakce
Zusammensetzung und Entsendung der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
   Korpustyp: EU
Rychlé testování: testovací náčiní a spotřební materiály
Schnelltests: Test-Kits und Material
   Korpustyp: EU
dostupné údaje ze systému rychlé výměny informací,
über das Schnellwarnsystem verfügbare Informationen,
   Korpustyp: EU
rychlovlaky a super rychlé vlaky („TGV“ / „TTGV“): […] %,
Hochgeschwindigkeitszüge und „Trains à très grande vitesse“ (Züge mit sehr hoher Geschwindigkeit) (TTGV): […] %,
   Korpustyp: EU
Zajistit spravedlivé a rychlé odškodnění obětí.
Gewährleistung einer angemessenen und raschen Opferentschädigung.
   Korpustyp: EU
popis rychlé metody používané na vnitrostátní úrovni,
Beschreibung des auf einzelstaatlicher Ebene angewendeten Schnellverfahrens,
   Korpustyp: EU
Přípravná akce – Schopnost rychlé reakce v Unii
Vorbereitende Maßnahme für einen Krisenreaktionsmechanismus der Union
   Korpustyp: EU
iniciativa v oblasti rychlé reakce vzdušných sil
Krisenreaktionsinitiative der Luftstreitkräfte
   Korpustyp: EU IATE
potvrzení o rychlé půjčce nebo nákupu
Bestätigung der Problemlosigkeit der Leihe oder des Ankaufs
   Korpustyp: EU IATE
Jsi číslo jedna v rychlé předvolbě.
Du bist übrigens Nummer 1 auf meiner Kurzwahlliste.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych dal přednost rychlé, čisté smrti.
Da lobe ich mir einen schönen, sauberen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí bylo rychlé, tresty kruté. Odvolání žádné.
Die Bestrafung war hart, Berufung wurde verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem vypěstoval super rychlé mikroby.
Ich brütete soeben ein paar superschnelle Mikroben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne tak rychlé jako moje.
Aber ich bin schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu si stoupni, žádné rychlé pohyby.
Jetzt langsam aufstehen! Keine plötzlichen Bewegungen!
   Korpustyp: Untertitel
týkající se vytvoření nástroje rychlé reakce EU
zur Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit, aby nástroj rychlé reakce EU:
ein europäisches Instrumentarium für Kriseneinsätze sollte
   Korpustyp: EU DCEP
- Myslíš, že je to moc rychlé?
Findest du es nicht etwas überstürzt?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolovala jste ještě ty rychlé testy?
Haben Sie Ihren Schnelltest nochmal überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem procházela testy rychlé odpovědi.
Ich bin nochmal den Schnelltest durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení na rychlé tepelné zahřívání polovodičových destiček
Apparate und Vorrichtungen für die Kurzzeiterwärmung von Halbleiterscheiben (wafers)
   Korpustyp: EU
vykostění, úpravu, balení a rychlé zamrazení produktu;
das Entbeinen, Zurichten, Verpacken und Schnellgefrieren des Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU
Jsou rychlé a chráněné před poškozením.
Sie müssen zügig und verfälschungsgeschützt sein.
   Korpustyp: EU
- Trvat na rychlé privatizaci může být katastrofální.
- Auf Schnelligkeit zu bestehen, hat verheerende Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rychlé testy u ovcí a koz:
Schnelltests bei Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU
Takže ne hovno fucker Rychlé kalhoty.
So ne scheiß Schnellfickerhose.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to na tebe rychlé.
Lass das sacken. Denk darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že děláte příliš rychlé závěry.
Du bist ein bisschen vorschnell.
   Korpustyp: Untertitel
máš ho jako 2 v rychlé volbě!
Seine Name ist Nummer 2 auf deiner Schnellwahlliste.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu se říká rychlé složení.
Das kennt man als Blitz-Niederwurf.
   Korpustyp: Untertitel
V mém oboru musíte mít rychlé nohy.
In meiner Branche muss man flinke Füße haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na rychlé cestě k povýšení.
Du bist auf der Schnellschiene zur Beförderung in der Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pro tebe musí být dost rychlé.
Das muss sehr heftig für dich sein
   Korpustyp: Untertitel