Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rychlého&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rychlého schnellen 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rychléhoschnellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je trochu moc na něco rychlého k snědku.
Das ist aber ziemlich schick für einen schnellen Bissen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto bude mít vzhledem k prognóze rychlého růstu letecké dopravy významný účinek na životní prostředí.
Angesichts des prognostizierten schnellen Wachstums im Luftverkehr wird sich dies erheblich auf die Umwelt auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michael je objektem rychlého a odporného procesu a Vy ztrácíte čas.
Michael ist das Objekt eines schnellen und hässlichen Prozesses, und Sie verschwenden Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bude existovat rámcová dohoda a k dispozici bude mechanismus rychlého rozhodování o rozsahu pomoci.
Es wird ein Rahmenübereinkommen und dann einen schnellen Entscheidungsfindungsmechanismus zum Umfang der Hilfe geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že ta plíseň byla jen známkou rychlého rozpadu.
Ich habe angenommen, dass der Moder nur ein Symptom für den schnellen Verfall war.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všechny čínské „domácnosti“ totiž z rychlého růstu HDP těžily podobně.
Tatsächlich haben nicht alle chinesischen „Haushalte“ gleichermaßen vom schnellen BIP-Wachstum profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Calder Michaels bude velet jednotce rychlého nasazení, se kterou se sejde v Německu.
Ich setze Calder Michaels als Leiter einer schnellen Eingreiftruppe ein, auf die er in Deutschland treffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdci skupiny G20 znovu potvrdili svůj závazek dosáhnout rychlého uzavření jednacího kola z Dohá.
Die G20-Führer bekundeten erneut ihre Verpflichtung, einen schnellen Abschluss der Doha-Runde herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A místo předepsaného rychlého podříznutí krku ostrou čepelí jsou většinou zabíjena tupým nožem.
Und statt des erforderlichen schnellen Schnitts durch die Kehle mit einem scharfen Messer werden sie gewöhnlich durch Hacken und Sägen mit einer stumpfen Klinge getötet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Systém rychlého varování pro potraviny a krmiva Europäisches Schnellwarnsystem für Lebensmittel und Futtermittel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychlého

458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S.W.A.T. – Jednotka rychlého nasazení
– Die Spezialeinheit
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Restaurace rychlého občerstvení
Schnellrestaurant
   Korpustyp: Wikipedia
Jednotka příliš rychlého nasazení
Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis
   Korpustyp: Wikipedia
Máme takové pravidlo rychlého návratu.
Bei uns gilt die "Spute dich" -Regelung.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát popros o něco rychlého.
Frag diesmal nach was schnellem.
   Korpustyp: Untertitel
Skupiny rychlého nasazení na hranicích
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotku rychlého nasazení na místo!
Schickt das SWAT-Team los!
   Korpustyp: Untertitel
Je to region mimořádně rychlého hospodářského růstu.
Es ist eine Region mit einem ungewöhnlich raschen Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém rychlého varování pro potraviny a krmiva
Europäisches Schnellwarnsystem für Lebensmittel und Futtermittel
   Korpustyp: Wikipedia
6. Skupiny rychlého nasazení na hranicích (hlasování)
6. Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme v EU jednotky rychlého nasazení?
Auch Wasser und Nahrungsmittel ereichten die Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, zastavoval se u nějakého rychlého občerstvení.
Nein, er hielt an irgendeinem Fast-Food-Laden an.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete pořád k jednotce rychlého nasazení?
Sind Sie immer noch scharf auf SWAT?
   Korpustyp: Untertitel
Sérum je zdroj Denniného rychlého uzdravování.
Das Serum ist die Quelle von Dennys schneller Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypadají chlápci od rychlého nasazení?
Wie sehen diese Kerle von der QRF aus?
   Korpustyp: Untertitel
Systém rychlého varování pro nepotravinářské nebezpečné výrobky.
Schnellwarnsystem für gefährliche Non-Food-Produkte.
   Korpustyp: EU
Systém rychlého varování pro potraviny a krmiva.
Schnellwarnsystem für Lebensmittel und Futtermittel.
   Korpustyp: EU
Ještě jsem neviděl tak rychlého mexičana.
- So hab ich noch keinen rennen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli jednotku rychlého nasazení do jeho domu.
Schickt das SEK zum Haus des Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupiny rychlého nasazení na hranicích (rozprava)
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Skupiny rychlého nasazení na hranicích ***I (hlasování)
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Skupiny rychlého nasazení na hranicích ***I
Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Nevíte, že od rychlého občerstvení děvčata prdí?
Davon furzt man doch.
   Korpustyp: Untertitel
spolupráce v rámci systému rychlého varování EU.
Zusammenarbeit im Rahmen des Frühwarnsystems der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
usnadnění získávání a rychlého převodu plateb výživného;
die Eintreibung und zügige Überweisung von Unterhalt zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
Nechte mě zkusit něco fakt rychlého.
Lasst mich mal kurz was probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se rychlého zhoršení jejího stavu.
Ihre Symptome schreiten rapide fort.
   Korpustyp: Untertitel
Z rychlého metabolismu je Richie hyperaktivní.
Ein zu hoher Stoffwechsel macht Richie hyperaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůraznili jsme orgánům nutnost rychlého přijetí zákona o veřejné službě.
Gemeinsam mit den Behörden haben wir die Dringlichkeit der Einführung eines Beamtenrechts hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skolióza může progredovat u kteréhokoli dítěte v průběhu rychlého růstu .
Diese kann bei allen Kindern mit schnellem Wachstum voranschreiten .
   Korpustyp: Fachtext
Veškeré stížnosti jsou předmětem rychlého počátečního posouzení příslušným orgánem.
Alle Beschwerden werden von der zuständigen Behörde einer raschen Erstbeurteilung unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vynaložit úsilí k zajištění rychlého ukončení postupu.
Es ist auf einen zügigen Verfahrensabschluss hinzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotka rychlého nasazení zůstane zde v J-Badu.
Die QRF bleibe hier bei J-Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu propustku pro Sama Rychlého, od Cromwella samotného.
Ich habe eine Begnadigung für Sam Swift von Cromwell persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, vše co vím je, že chtěli rychlého řidiče.
Siehst du, ich auch nicht. Die haben damals einen guten Fahrer gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž ti radím, aby sis sehnala rychlého koně!
(Roy Bean) Such dir ein Pferd und verschwinde aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se do toho pusťme a zastavme toho rychlého psychouše.
Dann müssen wir uns reinhängen und diesen "Speed Psycho" stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
U jednotky rychlého nasazení se může stát, že trochu sklouznete.
Es wär denkbar, dass man sich bei SWAT die Finger schmutzig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka rychlého nasazení život brání, pokud možno ho nebere.
SWAT ist eine Leben rettende Organisation. Keine Leben nehmende.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska slavíme, ale zítra jste jednotka rychlého nasazení.
Na gut, dann lasst uns heute Nacht weiter feiern. Aber morgen sind wir SWAT.
   Korpustyp: Untertitel
A máte pravdu, tohle je možnost rychlého povýšení.
Sie haben Recht. Der Auftrag ist wichtig und ein schneller Weg zur Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi krátké působení následkem rychlého metabolismu a exkrece.
Sehr kurze Wirkdauer wegen schneller Metabolisierung und Ausscheidung.
   Korpustyp: EU
Zákaz používání jakýchkoliv prvků s možností rychlého uvolnění.
Es dürfen keinerlei Schnellspannvorrichtungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
pro usnadnění získávání a rychlého převodu plateb výživného;
die Eintreibung und zügige Überweisung von Unterhalt zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
Dvě hodiny poté, co zmizel z rychlého občerstvení.
Zwei Stunden, nachdem er aus dem Schnellrestaurant verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Kalamita v našem okrsku rychlého občerstvení zničila 37 restaurací počínaje
Der Schicksalschlag in unserem Fast-Food Bezirk zerstörte 37 Restaurants, ganz egal ob
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, co koupil tenhle lístek, zabil Lea Rychlého Losa.
Wer dieses Los hier gekauft hat, der hat Leo Schneller Elch umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
A mlha opadá kolem hbitého a rychlého Tonyho Gillinghama?
Und der Nebel lichtet sich um die geschmeidige und gefügige Figur des Tony Gillingham?
   Korpustyp: Untertitel
Celé oblasti této provincie se staly obětí rychlého stárnutí.
Ganze Landstriche der Provinz sind schon der Vorzeitigen Vorgreißung zum Opfer gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
na zřízení a údržbu systému rychlého varování, včetně celosvětového systému rychlého varování, pro oznamování přímých nebo nepřímých rizik pro zdraví lidí a zvířat způsobených potravinami či krmivy,
die Einrichtung und den Betrieb eines Schnellwarnsystems, einschließlich eines weltweiten Schnellwarnsystems, für die Meldung direkter oder indirekter Risiken für die menschliche und tierische Gesundheit, die von Lebens- oder Futtermitteln ausgehen,
   Korpustyp: EU
Čína v současné době buduje svůj vlastní vnitrostátní systém rychlého varování, který kopíruje systém evropský.
Gegenwärtig baut China sein eigenes nationales Schnellwarnsystem aus, das das europäische kopiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Mám dojem, že během velmi rychlého hlasování jsme nezískali správný výsledek.
Während der sehr raschen Abstimmung habe ich den Eindruck gewonnen, dass wir nicht zum korrekten Ergebnis gelangt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezdrátový internet je požadavkem pro získání rychlého širokopásmového připojení všech obyvatel Evropy.
Das drahtlose Internet ist für alle Europäer eine Voraussetzung für den Empfang schneller Hochgeschwindigkeitsverbindungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi ně patří -pocení , -závratě , -třes , -slabost , -hlad , -pocit rychlého tlukotu srdce , -únava -pocit nevolnosti ( nausea ) .
Zu diesen Symptomen gehören -Schwitzen -Schwindel -Zittern -Schwächegefühl -Hunger -Herzklopfen -Müdigkeit -Unwohlsein ( Übelkeit ) .
   Korpustyp: Fachtext
- změny srdečního rytmu včetně velmi rychlého srdečního tepu, velmi pomalého srdečního tepu,
- Herzrhythmusstörungen einschließlich sehr schnellem Herzschlag, sehr langsamem Herzschlag,
   Korpustyp: Fachtext
- U pacientů, kteří procházejí obdobím rychlého růstu, se může vyskytnout skolióza (boční
- da bei Patienten mit schnellem Wachstum ein Fortschreiten einer Skoliose (seitlich verbogene
   Korpustyp: Fachtext
- tři injekce v odstupu jednoho měsíce a čtvrtá dávka o rok později, jestliže je zapotřebí rychlého
- Drei Injektionen im Abstand von je einem Monat, gefolgt von einer vierten Injektion 1 Jahr
   Korpustyp: Fachtext
Země se potýkají s problémy, když nevyužívají období rychlého růstu k upevňování svých institucionálních základů.
Länder kommen in Schwierigkeiten, wenn sie Zeiten hohen Wachstums nicht zur Stärkung ihrer institutionellen Grundlagen nützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pana prezidenta Lecha Kaczyńského nic nezastaví od dodržení jeho slibů a rychlého podpisu nástroje ratifikace.
Nichts hindert also Präsident Lech Kaczyński daran, seine Versprechen einzulösen und umgehend das Ratifizierungsinstrument zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím účelem je stát se centrem podpory rychlého přechodu k využívání udržitelné energie.
Ziel dieser Organisation ist es, die zentrale Einrichtung für die Förderung eines raschen Übergangs zur Nutzung nachhaltiger Energien zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, v posledních letech jsme byli svědky rychlého nárůstu ukládání osobních dat společnostmi a vládami.
Erstens mussten wir in den letzten Jahren feststellen, dass die Speicherung persönlicher Daten durch Unternehmen und Behörden überhand genommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecným cílem databáze je zajistit bezpečnost pacientů poskytnutím rychlého přístupu k důležitým údajům vnitrostátním orgánům EU.
Das allgemeine Ziel der Datenbank ist es, die Sicherheit der Patienten zu gewährleisten, indem für die nationalen Behörden in der gesamten EU ein rascher Zugriff auf wichtige Daten sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
pro zajištění rychlého průběhu kontrol musí být k dispozici dostatečný počet závor;
Zur zügigen Abwicklung der Kontrollen wird eine angemessene Anzahl von Kontrollposten vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Často se objevuje diskuze o tom, zda by EU měla mít vlastní jednotky rychlého nasazení.
Es gibt immer wider Debatten darüber, ob die EU nicht auch selbst ein Krisen-Kontingent für solche Fälle haben sollte, welches direkt im Notstandsgebiet zum Einsatz käme.
   Korpustyp: EU DCEP
doufá, že bude brzy dosaženo dohody o podmínkách rychlého přistoupení Ruské federace ke Světové obchodní organizaci;
gibt der Hoffnung Ausdruck, dass bald eine Einigung über die Bedingungen eines zügigen Beitritts der Russischen Föderation zur Welthandelsorganisation erreicht werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vydala prohlášení, v němž se stanoví závazek rychlého přijetí specifikací podle přesného harmonogramu:
Die Kommission gab eine Erklärung ab, in der sie sich zur raschen Annahme der Spezifikationen in einem knappen zeitlichen Rahmen verpflichtete:
   Korpustyp: EU DCEP
Je čas, aby se vlády a průmysl spojily a společně pracovaly s cílem dosáhnout rychlého pokroku.
Es ist an der Zeit, dass sich staatliche Stellen und Industrie zusammentun, an einem Strang ziehen und zügig Fortschritte erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- pocit rychlého tepání srdce, " vynechávání tepu " nebo bušení; srdeční infarkt, pocení a/ nebo
- Gefühl von Herzrasen, Aussetzer des Herzschlags oder Herzklopfen, Herzinfarkt, Schwellung
   Korpustyp: Fachtext
Chlapče, nezajímá mě, jestli smích léčí rakovinu, nebo jestli máš Petra Rychlého v batohu.
Sohn, es interessiert mich nicht ob die Heilung für Krebs lachhaft war und du Nipsey Russell in deinem Rucksack hast.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem rád, že jednou neobědvám jídlo z rychlého občerstvení, co tu děláme?
So sehr ich es auch zu schätzen weiß, mittags mal nicht von einem Hot Dog-Stand zu essen, aber was machen wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si rychlého šlofíka mezi 4:30 a 4:45.
Habe ein Kraftnickerchen zwischen 4:30 und 4:45 Uhr gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád máme před sebou pět hodin rychlého pochodu k cíli.
Wir haben noch 5 Stunden, bis wir am ziel sind.
   Korpustyp: Untertitel
On porušil samozřejmou diskrétnost ložnice a v tvém případě ještě výtahu, parků, poboček rychlého občerstvení.
Er hat die stillschweigende Diskretion des Schlafzimmers gebrochen. Und in deinem Fall eben des Fahrstuhls, der Parkanlagen und der Fast-Food-Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, proč se nepřidat k naší sezóně klasických her a rychlého hubnutí.
Ja, leisten Sie uns Gesellschaft bei Klassik und schnellem Abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Různé ventily, používané k usměrnění výfukových plynů, musí mít možnost rychlého seřízení a musí být rychločinné.
Die einzelnen Ventile zur Weiterleitung der Abgase müssen Schnellschaltventile sein.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění rychlého fungování systému je dále třeba stanovit lhůty pro každou fázi vzájemné pomoci.
Für sämtliche Schritte des Amtshilfeverfahrens sollen Fristen festgelegt werden, damit ein zügiger Verfahrensablauf gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Koordinace však nesmí být prováděna na úkor rychlého zavedení jednotlivých národních částí plánů řízení stavu úhoře.
Diese Koordinierung darf jedoch nicht zu Lasten der raschen Einführung des einzelstaatlichen Teils der Aalbewirtschaftungspläne gehen.
   Korpustyp: EU
Mechanismus rychlého uvolnění musí být konstruován a nainstalován ke spokojenosti správy státu vlajky, a zejména:
Schnellauslösemechanismen müssen den Anforderungen der Verwaltung entsprechend ausgelegt und eingebaut sein, und im einzelnen
   Korpustyp: EU
Výsledky těchto zkoušek zašlou Komisi prostřednictvím systému rychlého varování stanoveného nařízením (ES) č. 178/2002.
Die Ergebnisse der Analysen werden der Kommission im Rahmen des Schnellwarnsystems nach der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 übermittelt.
   Korpustyp: EU
Společnost Alfred Berg uvedla následující možnosti jako alternativy rychlého prodeje společnosti Combus A/S:
Alfred Berg nannte folgende Optionen als Alternativen für den Fall, dass ein rascher Verkauf von Combus A/S nicht möglich ist:
   Korpustyp: EU
Mechanismus rychlého uvolnění musí být konstruován a nainstalován ke spokojenosti správy státu vlajka, a zejména:
Schnellauslösemechanismen müssen den Anforderungen der Verwaltung entsprechend ausgelegt und eingebaut sein, und im einzelnen
   Korpustyp: EU
Členské státy uvědomí Komisi o kladném (nepříznivém) výsledku prostřednictvím systému rychlého varování pro potraviny a krmiva.
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission über positive (ungünstige) Ergebnisse über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel.
   Korpustyp: EU
O kladném (nepříznivém) výsledku uvědomí Komisi prostřednictvím systému rychlého varování pro potraviny a krmiva.
Sie informieren die Kommission über positive (ungünstige) Ergebnisse über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel.
   Korpustyp: EU
Podpora rychlého rozvoje farmaceutických protiopatření, včetně očkovacích látek pro nové a objevující se hrozby
Unterstützung der raschen Entwicklung pharmazeutischer Gegenmaßnahmen, einschließlich Impfstoffen, für neue und neu aufkommende Bedrohungen
   Korpustyp: EU
Uvědomí Komisi o kladném (nepříznivém) výsledku prostřednictvím systému rychlého varování pro potraviny a krmiva.
Sie informieren die Kommission über positive (ungünstige) Ergebnisse über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel.
   Korpustyp: EU
Považuje-li to za vhodné, může veřejný ochránce práv použít k nalezení rychlého řešení zjednodušený postup.
Falls er es für angemessen erachtet, kann der Bürgerbeauftragte ein vereinfachtes Verfahren anwenden, um zu einer raschen Lösung zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Krátce, jsme svědky rychlého slábnutí vazby mezi finančními trhy a inkluzivním sociálním a ekonomickým blahobytem.
Kurzum, wir haben es mit einer rasanten Abkopplung der Finanzmärkte von einschließendem sozialem und wirtschaftlichem Wohlstand zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i v konzumaci rychlého občerstvení se může skrývat nevyslovené sdělení.
Selbst der Verzehr von Fast Food kann eine implizite Botschaft enthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U základů rychlého ekonomického zotavení země stojí vznik obecného souboru základních politických hodnot.
Der raschen wirtschaftlichen Erholung liegt die Schaffung einer Reihe grundlegender politischer Werte zu Grunde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na projekty v rámci rychlého startu se Evropská unie přislíbila vyčlenit 350 milionů euro.
Für Projekte im Rahmen des Soforthilfe-Paketes hat die Europäische Kommission 530 Millionen Euro zugesichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potenciální přínosnost rychlého mobilního internetu v nejméně rozvinutých zemích však sahá ještě dál.
Doch für die am wenigsten entwickelten Länder bestehen noch weitere mögliche Vorteile durch mobiles Breitband-Internet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asijská finanční krize, která udeřila o rok později, však zbrzdila trajektorii rychlého růstu v regionu.
Doch die Finanzkrise in Asien, die Ende 1997 einsetzte, brachte die rapide Wachstumskurve der Region ins Stocken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak Austrálie, tak Irsko a skandinávské země prosly vlastními dlouhými poryvy nečekaně rychlého růstu.
Australien, Irland und die skandinavischen Länder haben auch unerwartete und stetige Zuwachsraten zu verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Typ korupce, který se v posledních letech rozšířil, je zčásti důsledkem rychlého hospodářského růstu.
Die Art von Korruption, die in den letzten Jahren auf dem Vormarsch ist, ist zum Teil eine Folge des rasanten Wirtschaftswachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobná pobídka přitom může hrát významnou roli při nastartování rychlého hospodářského růstu.
Ein derartiger Vorstoß könnte ein wichtiger Schrittmacher für das Wirtschaftswachstum sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abby byla schopna obnovit část smazaného bezpečnostního záznamu z rychlého občerstvení.
Abby konnte einen Teil der gelöschten Überwachungsbänder aus dem Burgerladen wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinace však nesmí být prováděna na úkor rychlého zavádění národních částí řídicího plánu pro úhoře.
Diese Koordinierung darf jedoch nicht zu Lasten einer raschen Einführung des einzelstaatlichen Teils der Bewirtschaftungspläne für den Aal gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci podpořili na dubnovém plenárním zasedání rozhodnutí zřídit jednotky rychlého nasazení na vnějších hranicích Evropské unie.
In den Sommermonaten führen insbesondere die Versuche von Afrikanern übers Meer nach Europa zu gelangen zu humanitären Notsituationen.
   Korpustyp: EU DCEP
V přeshraničních případech jsou překážky získání rychlého a finančně nenáročného rozsudku ještě výraznější .
Es ist daher erforderlich, ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapotřebí je také rychlého pokroku ve slibných oblastech vědy a techniky.
Auch in erfolgversprechenden wissenschaftlichen und technologischen Disziplinen ist ein schneller Durchbruch erforderlich.
   Korpustyp: EU