Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rychle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rychle schnell 10.825 rasch 2.440 sofort 125 bald 105 schnellstens 23 schleunigst 21 gleich 20 geschwind 5 dalli 3 eilends 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rychleschnell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
   Korpustyp: Webseite
Čína se rychle mění v jednoho z celosvětově největších dovozců ropy a plynu.
China entwickelt sich schnell zu einem der größten Öl- und Gasimporteure der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Černoši umí utíkat rychle. Ale problémy ještě rychleji.
Schwarze Leute laufen schnell, aber probleme laufen schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gary, Mary. Jak jste se sem dostali tak rychle?
Gary, Mary, wie seid ihr so schnell hierher gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko to mimochodem udělalo velmi rychle a účinně.
Serbien hat dies übrigens schnell und effizient getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, potřebuji to od tebe jak nejrychleji to jen půjde.
Annie, ich muss die Sachen so schnell wie möglich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a účinně vstřebává .
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung schnell und effektiv aufgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rychlé schnelle 335 schnellen 167 einen schnellen 167 rapide 10
učit rychle rasch lernen 1
rychle rostoucí schnellwachsend 11
moc rychle zu schnell 44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychle

879 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychle!
Wir erwarten eure Forderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, rychle!
- Vorsicht, macht keine Kratzer!
   Korpustyp: Untertitel
Držím to. Rychle, rychle!
Ich hab's. Geh, geh, geh, geh, geh!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle rychle, dovnitř!
Schneller, schneller, steigt ein!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, rychle, zapal mi.
Komm schon, komm schon, gib mir Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, rychle, rychle!
Auf geht's, Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, rychle, rychle!
Kommt alle, beeilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle dovnitř!
Ich schicke dich jetzt ins Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej! Rychle!
Komm, geh ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle dovnitř!
lmmer nach der Reihe!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle pryč!
Jetzt lasst uns einfach abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle! Bomba!
Halt durch, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme, rychle.
Raus hier, raus hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle, dovnitř.
- Rein mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, rychle. Na co čekáš?
Beweist mal, dass ihr euren Soll wert seid.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, Gotho, rychle do nápravného zařízení.
Geh schon, Gotho. Geh zur Strafanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahjussi hasič zachraňte nás, rychle, rychle!
Die Feuerwehr! Hier lang! - Retten Sie uns!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle dovnitř. Rychle, ať vás nechytí.
Er sperrt euch ein, wenn er euch erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepropadejme tak rychle pesimismu.
Wir dürfen nicht so leicht aufgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychle vykročili vedle sebe.
Sie gingen Seite an Seite zurück.
   Korpustyp: Literatur
Španglicky snadno a rychle
Spanglish
   Korpustyp: Wikipedia
Rychle a zběsile
The Fast and the Furious
   Korpustyp: Wikipedia
Oba pracují stejně rychle.
Beide Produkte arbeiten mit derselben Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, než nás uvidí!
Beeil dich! Bevor sie uns sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ke zdi. Rychle!
Beine breit, wenn ich das sage!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, to zvládneš.
Komm schon, du kannst es schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak rychle, Bobe.
Zu früh, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle pryč! Bouchne to.
Da ist noch eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, vyhoď je.
Bewegung! Raus damit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, rychle je dobře.
Nein, nein, direkt ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to rychle zastavit.
Wir müssen sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nastřádalo se to rychle.
Und es kam was zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle prosím tě.
Bitte gib mir den Schlüssel zu deiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, musíte něco udělat.
Ihr müsst was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak do toho, rychle.
-Wir müssen jetzt gehen, quickly.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se rychle otočit?
- Wie man davonläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, než se rozpustíme.
Beeil dich, sonst schmelzen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, ty boty.
Beeil dich mit den Schuhen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc na světlo, rychle.
Weiter hierher, wo man euch sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže rychle k silu.
- Bringen Sie uns zur Abschussbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle! Pořád má hlad!
Bringt alles zu unserem Gast!
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak rychle, Haku!
So einfach geht das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu, rychle!
Er hat recht, lasst uns gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle jdem na houpačku.
Lass uns zur Schaukel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle vás vyšetřím, ano?
Nun, die Reaktionen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše je rychle zabiju.
Ich werde sie schlicht und einfach vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
To potřebujeme rychle zjistit.
Das müssen wir herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Postupuje, takováto nemoc, rychle?
Dauert es, bis es schlechter wird?
   Korpustyp: Untertitel
Vy utíkejte rychle domů.
Lauft zurück ins Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle, otevřete to!
- Lasst mich mal ran.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle s tím přistaň!
Weiter kann ich nicht mitfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle! Start, Scotte!
Ich bin deines Vaters Geist, verdammt auf eine Zeit lang, nachts zu wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Musím rychle do Londýna.
Ich muss zurück nach London.
   Korpustyp: Untertitel
-Bež rychle pro auto.
- Hol das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Učím se opravdu rychle.
Ich bin sehr lernfähig.
   Korpustyp: Untertitel
A teďmusím rychle vypadnout!
Ich bringe euch den Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle řekni, že ano."
Sagt, dass ihr daran glaubt."
   Korpustyp: Untertitel
A rychle se učím.
Und ein schneller Lerner.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji kameru a rychle.
Ich hätte gerne eine Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Raději se rychle vrátím.
Ich beeil mich dann wohl mal.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to rychle přešlo.
Musste so ein 24-Stunden Ding gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rychle, všichni ven!
Kommt schon, raus!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rychle ke břehu!
Wir mussen Land ansteuern!
   Korpustyp: Untertitel
Ty následuješ, rychle.
Du bist dran, komm tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať rychle zavolá Torrance.
Er soll Torrance anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte, rychle. Jaký je?
Welchen Eindruck macht er auf Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak rychle se šíří?
- Wo liegt derzeit die Infektionsrate?
   Korpustyp: Untertitel
Pohněte si! Rychle!
Beeilt euch, grabt!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, to lano!
Beeilt euch mit dem Seil!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ale nejede rychle.
Aber es rast doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rychle to neskončí.
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
   Korpustyp: Untertitel
A chce jednat rychle.
Und er macht Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle se připrav, honem!
angegangen, werden Sie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rychle se opakují?
Und in welchem Abstand kommen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, pospěš si.
Er hat sein Lager fast erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle, Šmoulové, zastavíme ho.
- Beeilt euch, Schlümpfe!
   Korpustyp: Untertitel
-Neodsuzuj mě tak rychle.
- Du bist überkritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, vemte mi kravatu.
Bleiben Sie zurück. Halten Sie meine Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji tě hned, rychle.
Ich brauche dich jetzt, pronto.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepůjde to tak rychle.
- Die brauchen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, chlapi, rychle!
Macht, das ihr an die Arbeit kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu rychle za Sally.
Ich geh mit Sally nochmal den Text durch.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, to je on.
Achtung, er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ven! Rychle!
Alles raus, aber 'n bisschen zackig!
   Korpustyp: Untertitel
Jak rychle zaměříte phasery?
Wie lange, um Phaser auszurichten?
   Korpustyp: Untertitel
Rychle ven z vody!
Kommt raus aus dem Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Ať je rychle vytáhnou!
Holt sie nach oben!
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle, chyťte se mě.
- Kommen Sie! Halten Sie sich fest!
   Korpustyp: Untertitel
Pro něj, rychle!
Halt durch, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle dobij a zamiř.
Du weißt wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle případ rychle uzavřeme.
Ganz offensichtlich ein klarer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno a rychle, jasný?
So einfach ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, než bude pozdě!
- Komm, bevor es zu spät ist!
   Korpustyp: Untertitel
Fryi, rychle, odvaž nás!
Fry, binde uns Ios!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, než se vrátí.
- Lauf, bevor er was spannt.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, jako dítě.
So blitzschnell wie ein kleines Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Vstaň opravdu rychle, co?
Haut ganz schön rein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte na palubu, rychle.
Die Polizei ist oben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak rychle do vody!
- Schmeißen Sie den Kerl rein!
   Korpustyp: Untertitel
Tak rychle přeskočím dál.
gut. ich spring einfach vor zum naechsten.
   Korpustyp: Untertitel