Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Čína se rychle mění v jednoho z celosvětově největších dovozců ropy a plynu.
China entwickelt sich schnell zu einem der größten Öl- und Gasimporteure der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Černoši umí utíkat rychle. Ale problémy ještě rychleji.
Schwarze Leute laufen schnell, aber probleme laufen schneller.
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gary, Mary. Jak jste se sem dostali tak rychle?
Gary, Mary, wie seid ihr so schnell hierher gekommen?
Srbsko to mimochodem udělalo velmi rychle a účinně.
Serbien hat dies übrigens schnell und effizient getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, potřebuji to od tebe jak nejrychleji to jen půjde.
Annie, ich muss die Sachen so schnell wie möglich haben.
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a účinně vstřebává .
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung schnell und effektiv aufgenommen .
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a efektivně vstřebává .
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung rasch und effektiv absorbiert .
May, jdi zavolat Ziggymu. Řekni mu, at' přijede co nejrychlejc.
May, rufen Sie Ziggy an, er soll so rasch wie möglich kommen.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Síla jest potomkem dále z ruky tvé, naše nohy, mohou rychle provést Tvůj příkaz.
Macht, stieg hervor aus deiner Hand, dass unsere Füße rasch dein Befehl durchzuführen können.
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příznaky rychle postupují, zahrnují vážné pohmožděniny - a nekontrolovatelné krvácení.
Symptome rasch Fortschritte zu gehören schwere Blutergüsse und unkontrollierter Blutungen.
Bivalirudin je rychle distribuován mezi plazmou a extracelulární tekutinou .
Bivalirudin verteilt sich rasch zwischen Plasma und extrazellulärer Flüssigkeit .
Purple Shadow o hlavu a Stopwatch rychle dotahuje.
Purple Shadow ist eine Kopflänge vorn, Stopwatch holt außen rasch auf.
Srbsko, třebaže bylo vážně zasaženo finanční a hospodářskou krizí, se rychle navrací k politické stabilitě.
Das indes stark von der Finanz- und Wirtschaftskrise betroffene Serbien kehrt derzeit rasch zur politischen Stabilität zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodlám vypnout kyslík. Pak začnete co nejrychleji dýchat normální vzduch.
Ich unterbreche den Sauerstoff, atmen Sie so rasch Sie können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sofort in die Krankenstation.
- Bringt ihn her! Sofort!
Myslela jsem, že bys to měl vidět, tak jsem přijela co nejrychleji.
Ich dachte, du willst es vielleicht sehen. Darum bin ich sofort gekommen.
Dobře, musíme jít rychle do města a sehnat něco k jídlu.
Wir müssen in die Stadt und dir sofort was zu fressen besorgen.
Roberte, pošli do našeho domu bezpečnostní tým, co nejrychleji.
Robert, überprüfe sofort Grayson Manor auf Sicherheitslücken.
Kapitáne, radši nám sem někoho pošlete. Rychle.
Captain, Sie sollten sofort jemanden in den Transporterraum schicken.
Hlašte se prosím co nejrychleji na svých odděleních.
Bitte melden Sie sich sofort auf Ihrem Revier.
Pokud budeš jednat rychle, ještě ji můžeš chytit.
Wenn du sofort handelst, kannst du ihn schnappen.
Ať vyrazí co nejrychleji k obchodu.
Sie müssen sofort zum Laden kommen.
Damar nám možná získal nějaký čas, pokud ho tedy Dominion rychle nezlikviduje.
Findet das Dominion ihn nicht sofort, hat Damar uns vielleicht Zeit verschafft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
naléhavě vyzývá Čínu, aby co nejrychleji ratifikovala Mezinárodní pakt o občanských a politických právech;
legt China nahe, den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte möglichst bald zu ratifizieren;
Tommy Riordan se objevil z čista jasna a vidím to tak, že stejně rychle zmizí.
Tommy kam aus dem Nichts, und er wird auch bald wieder von der Bildfläche verschwinden.
Pouze se modlit jestli posel lásky umře rychleji.
Ich bete einfach, dass mich der süße Todesengel bald besucht.
Budu tam, jak nejrychleji to půjde.
Ich werde so bald wie ich kann da sein.
Možná slyšeli, že rychle potřebuju deset tisíc.
Vielleicht wissen sie, ich brauch bald 10.000.
Vynasnažte se dovést to k něčemu poněkud rychleji, poručíku!
Es wäre besser, wenn das bald zu etwas führt, Lieutenant.
Předložila jsem tuto otázku Radě i Komisi a doufám, že opatření k harmonizaci průkazů budou přijata co nejrychleji.
Ich bin diesbezüglich beim Rat und bei der Kommission vorstellig geworden und hoffe, dass möglichst bald Maßnahmen ergriffen werden, um dies Ausweise zu harmonisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůbec jsem nepřemýšel nad tím, že to skončí tak rychle.
Ich habe nicht gedacht, dass es so bald vorbei wäre.
co nejrychleji po oznámení uvedeném v odstavci 4.
möglichst bald nach der Mitteilung gemäß Absatz 4 sämtliche Fanggeräte aus dem Wasser zu entfernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tome, vezmi tohle Řekovi Nickovi a pak se toho rychle zbav.
Bring das Nick, dem Griechen. Werden wir es schnellstens los.
Kdybyste mohl vzbudit Penny, musíme opustit dům jak rychle to jen půjde.
Wecken Sie Penny, wir sollten schnellstens aus dem Haus.
Měli bychom reagovat rychle a poskytnout rozsáhlou pomoc.
Wir sollten schnellstens reagieren und umfangreiche Hilfe zur Verfügung stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až uslyšíte výstřely, rychle přijeďte za námi.
Wenn ihr die hier hört, kommt schnellstens nach.
Opatrně zadem ven a rychle přiveď pomoc.
Schleich dich hinten raus und hol schnellstens Hilfe.
Měl by sis rychle něco najít a pak to pochopíš.
Das solltest du dir schnellstens suchen, dann wirst du mit Sicherheit alles verstehen.
Vyzvali jsme také ruské vládní orgány, aby tuto vraždu rychle a důkladně vyšetřily a její pachatele postavili před soud.
Wir haben auch die russischen Behörden dringendst aufgefordert, den Mord schnellstens und genau zu untersuchen und die Täter vor Gericht zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí v krizových situacích reagovat rychle, což vyžaduje účinnější koordinaci jejích civilních a vojenských struktur.
Die Europäische Union muss schnellstens auf Krisensituationen reagieren, wozu eine effizientere Koordinierung ihrer zivilen und militärischen Strukturen notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hádám, že potřebuje rychle mapu.
Ich denke, er braucht schnellstens eine Karte.
Učiňte tak rychle; věříme vám.
Und tun Sie das schnellstens; wir vertrauen Ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se to rychle nezmění, důsledkem bude pokračující utrpení a umírání milionů lidí po celém světě.
Wenn sich das nicht schleunigst ändert, werden infolgedessen auch weiterhin Millionen Menschen auf aller Welt leiden und sterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáme žádný čas. Musíme ho dostat zpět do varu, a rychle.
Wir haben keine Zeit. Wir müssen ihn schleunigst wieder auf Kurs bringen.
Je třeba, abychom velmi rychle sepsali radikálně reformní smlouvu a ratifikovali ji v rámci jediného referenda Evropanů.
Man sollte schleunigst einen grundlegenden Reformvertrag ausarbeiten, der in einem einheitlichen Referendum durch die Völker Europas ratifiziert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli byste rychle jet do té laboratoře.
Sie sollten schleunigst zu dem Labor fahren.
Také musíme co možná nejrychleji objasnit, kdy by se k nám měli noví poslanci připojit a jaké by měli mít postavení.
Es sollte auch schleunigst geklärt werden, wann die neuen Kollegen kommen und welchen Status sie haben sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohneme se, musíme rychle na nejbližší zastávku autobusu.
Na los, Leute, wir müssen schleunigst zur nächsten Bushaltestelle.
písemně. - (DE) Co nejrychleji musí být nalezeno účinné řešení problému vysoké míry chyb v přidělování finančních prostředků Evropské unie.
schriftlich. - Für die hohen Fehlerquoten bei der Vergabe von EU-Fördermitteln muss schleunigst effektive Abhilfe gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte kuráž, ale radím vám, abyste co nejrychleji zmizeli.
Aber hört auf meinen Rat: Verschwindet schleunigst von hier.
Ano, měl jste dokonce odejít, a to již ve chvíli, kdy-jsem vešel, a to co nejrychleji.
Ja, Sie hätten sogar weggehen sollen, und zwar schon bei meinem Eintritt, und zwar schleunigst.
Chodila s jedním, z jeho nejvyšších zástupců a on chtěl aby zmizela rychle ze země.
Sie hat einen seiner Vertreter geknallt und er wollte sie schleunigst aus dem Land haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijeli jsme co nejrychlejc to šlo.
Wir sind gleich hergekommen.
Mám pocit, že tenhle rozhovor rychle někam uhne.
Ich habe das Gefühl, dass diese Unterhaltung gleich eine andere Richtung einschlägt.
Chtěli jste se tak rychle dostat domů a já nebyl připraven.
Ihr wolltet ja gleich wieder zurück, aber ich wollte noch hier bleiben.
- Díky, že jsi tak rychle přišel.
- Danke, dass du gleich kamst.
Když se nebudeš jen dívat, bude to rychle.
Wenn du nicht aufpasst, komme ich gleich.
Tak jako tak nás zřejmě najdou rychle, Marty.
Sie werden uns wahrscheinlich sowieso gleich finden.
Zákrok už skončil! Odveďte ho! Rychle!
Sieh zu, dass du ihn gleich wegschaffst, wenn wir fertig sind!
Jestli tu chceš prosit o odpuštění, tak na to rychle zapomeň.
Wenn du um Vergebung betteln willst, Michael, kannst du es gleich vergessen.
Maminka tu bude rychle, ano?
Mami kommt gleich wieder.
Měla bych to rychle vzdát
Ich sollte gleich aufgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojď sem, Málko, pokračovala a vedla ji za ruku po schodech dolů. Na, tady se umyj z čisté studánky, rychle, rychle, pak ti to vůbec neublíží.
- " komm, Malchen, " fuhr sie fort, indem sie es bei der Hand nahm und die Stufen hinabführte, " da wasche dich aus der frischen Quelle geschwind, geschwind, da tut's nichts ".
Rychle jako lasička, se chlapec opět schoval v peci.
Abermals zwängte sich der Knabe geschwind in den Backofen.
"A když všichni do posledního byli uvnitř, dveře v úpatí hory se rychle zavřely."
Als alle darinnen, auch das letzte Kind, das Tor im Berge sich schließt geschwind.
Jen si rychle skočím pro svůj kabát.
Lassen Sie mich nur noch geschwind meinen Mantel holen.
Nezapomeň na mě, příteli, ne tak rychle
Vergiss mich, Freund, nicht zu geschwind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Los, beeil dich! - Ein bisschen dalli!
Musíme tě zbavit té práce a rychle si dát cukrového taťku.
Hör zu, du musst aus diesem Kack-Scheiß-Arschfickjob raus. Du brauchst einen Sugerdaddy und zwar dalli.
Dejte mi Steva McCroskeyho - a rychle.
Geben Sie mir Steve McCroskey, aber dalli.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně naprosto chápu tvé jednání, milý synovče, ale právě to mi dává právo co nejrychleji tě odtud odvést.
Ich begreife deine Handlungsweise, lieber Neffe, übrigens vollkommen, aber gerade das gibt mir das Recht, dich eilends von hier fortzuführen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CellCept nitrožilní roztok nesmí být nikdy podán formou rychlé nebo nárazové nitrožilní injekce .
Intravenöse Lösungen von CellCept dürfen niemals als schnelle oder Bolus-Injektion intravenös verabreicht werden .
Kompaktní tvar naznačuje rychlé chemické zpracování a kapacitu na ukládání.
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
Kontrolní šablona k měření změn v rozměrech, pokud je zapotřebí rychlé posouzení.
Auswerteschablone zur Messung der Änderungen der Abmessungen, die eine schnelle Abschätzung gestattet.
Nevěřím na rychlé svatby a hladké rozvody.
Ich befürworte weder schnelle Eheschließungen noch Scheidungen.
Je jediným, který může přinést rychlé a hmatatelné výsledky v procesu projednávání a schvalování evropských právních předpisů.
Nur so können im Prozess der Verhandlung und Anerkennung einer europäischen Verfassung schnelle und greifbare Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktorka, chce říct že lidé upadají do takzvanéh spánku REM, rychlé pohyby očí.
Doktor Crusher will damit wohl sagen, dass Menschen in den so genannten REM-Schlaf eintreten, schnelle Augenbewegungen.
Rychlé platby jsou rovněž nezbytnou a prvotní podmínkou pro investice, růst a vytváření pracovních míst.
Schnelle Bezahlungen sind ebenfalls erforderlich und Vorbedingung für Investitionen, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně, ať je to tvrdé a rychlé.
Klar, lieber die harte und schnelle Tour.
ADR obecně zajišťuje rychlé a spravedlivé urovnání sporu a mělo by být v otázce řešení sporu přitažlivější než soudní řízení.
Alternative Streitbeilegung erlaubt schnelle und gerechte Streitschlichtung und sollte für die Streitschlichtung attraktiver als Gerichtsverfahren sein.
Už to začíná, nezvyklé rychlé posuny.
Es geht los, ungewöhnlich schnelle Schwankungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento problém, který vzbuzuje obavy po celém světě, potřebuje rychlé řešení.
Dieses Problem, das weltweit jeden betrifft, verlangt nach einer schnellen Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobé působení vede ke ztrátám vědomí a rychlé degradaci tvých mentálních dovedností.
Längerer Konsum führt zu Schwäche, zu einer schnellen Verminderung deines Denkvermögens.
Rád bych poděkoval panu Sánchezu Presedovi za podporu rychlé dohody o souboru opatření v oblasti dohledu.
Ich möchte Herrn Sánchez Presedo für die Hilfe bei einer schnellen Einigung über das Aufsichtspaket danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasloužíte medaili za tak rychlé přizpůsobení všech těch bezpečnostních opatření.
Sie verdienen eine Medaille für diesen schnellen Austausch der Sicherungssysteme.
Práce budou během následujících dnů pokračovat v přípravných skupinách Rady s cílem dosáhnout rychlé a cílené reakce.
In den kommenden Tagen wird die Arbeit in den Vorbereitungsgruppen des Rates weitergehen, und zwar mit der Maßgabe einer schnellen, gezielten Reaktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou mám záruku, že mi zajistíš rychlé vítězství?
Welche Garantie gibst du mir für einen schnellen Sieg?
V současné době dávají jak dopravci, tak příjemci přednost rychlé silniční či letecké dopravě.
Derzeit bevorzugen sowohl Spediteure als auch Empfänger die schnellen Transportwege Straße und Luft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce uspořádat další tiskovou konferenci, aby rozhlásil rychlé výsledky.
Er will noch mal den schnellen Erfolg vor der Presse preisen.
Školy a nemocnice jednoduše nepřinášejí tak rychlé daňové příjmy a růst HDP potřebný k překonání politických soupeřů.
Schulen und Krankenhäuser bringen einfach nicht die Art von schnellen Steuereinnahmen und BIP-Wachstum, die notwendig sind, um die politischen Rivalen zu übertreffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceme rychlé a sledované případy, abychom zapůsobili na agenturu.
Wir wollen einen schnellen, hochkarätigen Sieg, um das Bureau zu beeindrucken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento problém, který vzbuzuje obavy po celém světě, potřebuje rychlé řešení.
Dieses Problem, das weltweit jeden betrifft, verlangt nach einer schnellen Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobé působení vede ke ztrátám vědomí a rychlé degradaci tvých mentálních dovedností.
Längerer Konsum führt zu Schwäche, zu einer schnellen Verminderung deines Denkvermögens.
Rád bych poděkoval panu Sánchezu Presedovi za podporu rychlé dohody o souboru opatření v oblasti dohledu.
Ich möchte Herrn Sánchez Presedo für die Hilfe bei einer schnellen Einigung über das Aufsichtspaket danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zasloužíte medaili za tak rychlé přizpůsobení všech těch bezpečnostních opatření.
Sie verdienen eine Medaille für diesen schnellen Austausch der Sicherungssysteme.
Práce budou během následujících dnů pokračovat v přípravných skupinách Rady s cílem dosáhnout rychlé a cílené reakce.
In den kommenden Tagen wird die Arbeit in den Vorbereitungsgruppen des Rates weitergehen, und zwar mit der Maßgabe einer schnellen, gezielten Reaktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou mám záruku, že mi zajistíš rychlé vítězství?
Welche Garantie gibst du mir für einen schnellen Sieg?
V současné době dávají jak dopravci, tak příjemci přednost rychlé silniční či letecké dopravě.
Derzeit bevorzugen sowohl Spediteure als auch Empfänger die schnellen Transportwege Straße und Luft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce uspořádat další tiskovou konferenci, aby rozhlásil rychlé výsledky.
Er will noch mal den schnellen Erfolg vor der Presse preisen.
Školy a nemocnice jednoduše nepřinášejí tak rychlé daňové příjmy a růst HDP potřebný k překonání politických soupeřů.
Schulen und Krankenhäuser bringen einfach nicht die Art von schnellen Steuereinnahmen und BIP-Wachstum, die notwendig sind, um die politischen Rivalen zu übertreffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceme rychlé a sledované případy, abychom zapůsobili na agenturu.
Wir wollen einen schnellen, hochkarätigen Sieg, um das Bureau zu beeindrucken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tehdejšího režimu se země nacházela na rychlé sestupné spirále podobného typu, jaký dnes dobře znají v Řecku i jinde v Evropě.
Das Land war in eine rapide Abwärtsspirale von der Art geraten, die uns inzwischen aus Griechenland und anderen Teilen Europas vertraut ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pravděpodobně reakce na rychlé upuštění od drog.
Das ist wahrscheinlich eine Reaktion auf die rapide Absetzung der Drogen.
Rychlé technologické změny spolu s nelítostnou mezinárodní konkurencí nutí toto odvětví, aby se rychle měnilo.
Rapide technologische Veränderungen und ein harter internationaler Wettbewerb zwingen ihn zu schnellen Anpassungen.
Skutečnost, že zdroj této epidemie je stále nejasný a že hledání odpovědí je občas zřejmě náhodné, znamená rychlé narušení důvěry spotřebitele.
Dass die Quelle dieses Ausbruchs noch immer im Unklaren liegt und dass die Suche nach Antworten zeitweise planlos erschien, hat zu einem rapide fortschreitenden Verlust an Konsumentenvertrauen geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázku, jak tato situace vznikla, pomáhají vysvětlit dva klíčové faktory. Prvním z nich bylo rychlé zhodnocování eura vůči jüanu v prvních letech nového tisíciletí.
Diese Situation kann anhand zweier Schlüsselfaktoren erklärt werden: Der erste war die rapide Aufwertung des Euro gegenüber dem Renminbi in den frühen 2000er Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc rychlé rozšíření internetu a elektronického obchodování v posledních letech vyvolalo nárůst zdrojů on-line her a následný vznik přeshraničních problémů, které stále ještě nejsou vyřešeny.
Darüber hinaus hat die rapide Ausbreitung des Internets und des elektronischen Handels in den vergangenen Jahren zu einem Anstieg des Angebots an Online-Spielen und in der Folge zum Auftreten von noch immer ungelösten grenzüberschreitenden Fragen geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o dvě nové společnosti, jejich peněžní toky zvláště silně kolísaly vzhledem k tomu, že při zahájení činnosti došlo k rychlé změně situace na trhu.
Der Cashflow in den beiden neuen Unternehmen unterlag besonders großen Schwankungen, da diese ihre Produktion in einer Zeit aufnahmen, als sich die Marktbedingungen rapide veränderten.
Rychlé změny v Číně už dnes vyústily v souboj myšlenek, v konfrontaci pobřežních území a velkých měst s venkovem a vnitrozemskými provinciemi a ve střet bohatých proti chudým.
Der rapide Wandel in China hat bereits zu einem Wettstreit der Ideen geführt, in dem Küstengebiete und Städte den ländlichen Gegenden und Provinzen im Landesinneren sowie Reich und Arm gegenüberstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě úvah o takové intervenci je však životně důležité zaměřit diskusi o mezinárodní strategii kromě vojenských faktorů také na rychlé zajištění spojené civilní a bezpečnostní přítomnosti.
Von den militärischen Faktoren einmal abgesehen, ist es, wenn eine derartige Intervention erwogen wird, jedoch von zentraler Bedeutung, die internationale politische Diskussion auf die rapide Stationierung einer verbundenen Zivil- und Sicherheitspräsenz zu konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (RO) Setrvalé a rychlé vyčerpávání populací ryb z hlubokých vod a nedostatečná opatření k ochraně biologické rozmanitosti hlubokých vod vyžadují naléhavá opatření k zajištění toho, aby se zachovaly a udržitelně využívaly druhy ryb.
schriftlich. - (RO) Die unausgesetzte und rapide Erschöpfung von Tiefseebeständen und die unzureichenden Schutzmaßnahmen für die biologische Vielfalt in Tiefseeregionen erfordern Sofortmaßnahmen, damit die Erhaltung und die nachhaltige Nutzung von Fischarten gesichert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jistý, že se v HSBC učí rychle.
Ich bin mir sicher, dass sie bei HSBC rasch lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rychle rostoucí
schnellwachsend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Genetické profilování je rychle rostoucí odvětví.
Die Genanalyse ist eine schnellwachsende Wissenschaft.
Jde o rychle rostoucí (až 30 cm za den) a pravotočivou rostlinu.
Er ist schnellwachsend (bis zu 30 cm pro Tag) und rechtswindend.
Podpora na zalesnění půdy, jejímž vlastníkem jsou veřejné orgány, nebo podpora určená na výsadbu rychle rostoucích dřevin kryje pouze náklady na založení.
Die Förderung für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume deckt nur die Anlegungskosten.
Je doporučeno použít rychle rostoucí druhy zelených řas vhodné pro kultivaci a zkoušení.
Es wird vorgeschlagen, eine schnellwachsende Grünalgenart zu verwenden, die sich für Kultur- und Prüfzwecke eignet.
Podpora se neposkytuje na výsadbu rychle rostoucích dřevin pěstovaných ve výmladkových plantážích, vánočních stromků ani rychle rostoucích dřevin pěstovaných pro výrobu energie.
Für die Anpflanzung von Bäumen für den Kurzumtrieb, Weihnachtsbäumen oder schnellwachsenden Bäumen für die Energieerzeugung wird keine Förderung gewährt.
„rychle rostoucími stromy“ se rozumí rychle rostoucí lesní porost, kdy jsou stromy pěstovány s minimální obmýtní dobou osmi let a maximální obmýtní dobou dvacet let;
„schnellwachsende Bäume“ Wald mit Kurzumtrieb, bei dem die Mindestdauer vor dem Fällen auf 8 Jahre und die Höchstdauer auf 20 Jahre festgelegt ist;
Odstavec 3 se nepoužije, je-li pokles pod dané prahové hodnoty důsledkem zalesnění, které je slučitelné se životním prostředím a nezahrnuje výsadbu rychle rostoucích dřevin pěstovaných ve výmladkových plantážích, vánočních stromků nebo rychle rostoucích stromů pěstovaných pro výrobu energie.
Absatz 3 findet keine Anwendung, wenn die Unterschreitung des Schwellenwerts das Ergebnis von Aufforstung ist, die umweltgerecht ist und keine Anpflanzungen von Niederwald mit Kurzumtrieb, Weihnachtsbäumen oder schnellwachsenden Bäumen für die Energieerzeugung umfasst.
Měly by být stanoveny podrobnější podmínky podpory prvního zalesnění zemědělské půdy, zejména v souvislosti s definicí půdy, která má být zalesněna, nákladů na založení, zemědělců a rychle rostoucích druhů.
Die Förderbedingungen für die Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen sollten im Einzelnen festgelegt werden, wobei insbesondere die Aufforstungsflächen und die Begriffe „Anlegungskosten“, „Landwirt“ und „schnellwachsende Arten mit kurzer Umtriebszeit“ definiert werden sollten.
J. vzhledem k tomu, že v posledním desetiletí došlo k obrovskému a rychlému nárůstu objemu finančních transakcí ve srovnání s objemem obchodu se zbožím a službami, což lze mimo jiné vysvětlit rychle rostoucím trhem s deriváty,
J. in der Erwägung, dass der Umfang von Finanzgeschäften verglichen mit dem Handelsvolumen bei Gütern und Dienstleistungen im letzten Jahrzehnt enorm und rasch gestiegen ist, was unter anderem durch den schnellwachsenden Markt für Derivate erklärt werden kann,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta bitka přišla moc rychle, než abychom se představili.
Dieser Kampf war etwas zu schnell, um sich vorszustellen.
- Páni, jedeme na ně moc rychle!
- Gott, wir sind viel zu schnell!
Promiňte, ale ten autobus jel vážně moc rychle.
Sorry, der Bus war viel zu schnell.
Dobře, vypadá to, že letíte moc rychle.
Sieht aus, als wärst du etwas zu schnell.
Pane Parisi, letíte moc rychle!
- Sie fliegen viel zu schnell!
Tvoje stará byla tak rozjetá, že dala nohy moc rychle k sobě.
Lhre Frau kreuzte in ihrer Aufregung die Beine zu schnell.
Hele, možná jsme vyrostli moc rychle.
Vielleicht sind wir einfach zu schnell groß geworden.
Dělala ty samé věci, co děláš ty. Tlačíš na sebe, moc tvrdě a moc rychle.
Sie tat die gleichen Dinge die du machst - trieb sich selbst an, versuchte zuviel zu schnell.
Jsi prostě moc intenzivní a všechno to jde moc rychle.
Du bist einfach so intensiv, und es geht alles viel zu schnell.
Musí tě vynést do nebes, ale ne moc vysoko a ne moc rychle.
Sie muss einen aufpäppeln, aber nicht zu sehr zu oder schnell.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychle
879 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir erwarten eure Forderungen.
- Vorsicht, macht keine Kratzer!
Držím to. Rychle, rychle!
Ich hab's. Geh, geh, geh, geh, geh!
Schneller, schneller, steigt ein!
Rychle, rychle, zapal mi.
Komm schon, komm schon, gib mir Feuer.
Ich schicke dich jetzt ins Schloss.
Jetzt lasst uns einfach abhauen!
Rychle, rychle. Na co čekáš?
Beweist mal, dass ihr euren Soll wert seid.
Rychle, Gotho, rychle do nápravného zařízení.
Geh schon, Gotho. Geh zur Strafanstalt.
Ahjussi hasič zachraňte nás, rychle, rychle!
Die Feuerwehr! Hier lang! - Retten Sie uns!
Rychle dovnitř. Rychle, ať vás nechytí.
Er sperrt euch ein, wenn er euch erwischt.
Nepropadejme tak rychle pesimismu.
Wir dürfen nicht so leicht aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychle vykročili vedle sebe.
Sie gingen Seite an Seite zurück.
Španglicky snadno a rychle
Oba pracují stejně rychle.
Beide Produkte arbeiten mit derselben Frequenz.
Beeil dich! Bevor sie uns sehen!
Beine breit, wenn ich das sage!
Komm schon, du kannst es schaffen!
Nein, nein, direkt ist gut.
Musíme to rychle zastavit.
Wir müssen sie aufhalten.
Bitte gib mir den Schlüssel zu deiner Wohnung.
Rychle, musíte něco udělat.
Ihr müsst was unternehmen.
-Wir müssen jetzt gehen, quickly.
Rychle, než se rozpustíme.
Beeil dich, sonst schmelzen wir.
Beeil dich mit den Schuhen.
Weiter hierher, wo man euch sehen kann.
- Bringen Sie uns zur Abschussbasis.
Bringt alles zu unserem Gast!
So einfach geht das nicht!
Er hat recht, lasst uns gehen!
Lass uns zur Schaukel gehen.
Rychle vás vyšetřím, ano?
Nun, die Reaktionen sind gut.
Jednoduše je rychle zabiju.
Ich werde sie schlicht und einfach vernichten.
To potřebujeme rychle zjistit.
Das müssen wir herausfinden.
Postupuje, takováto nemoc, rychle?
Dauert es, bis es schlechter wird?
Weiter kann ich nicht mitfliegen.
Ich bin deines Vaters Geist, verdammt auf eine Zeit lang, nachts zu wandern.
Ich muss zurück nach London.
A teďmusím rychle vypadnout!
Ich bringe euch den Teufel!
Sagt, dass ihr daran glaubt."
Und ein schneller Lerner.
Potřebuji kameru a rychle.
Ich hätte gerne eine Kamera.
Ich beeil mich dann wohl mal.
Musste so ein 24-Stunden Ding gewesen sein.
Wir mussen Land ansteuern!
Du bist dran, komm tanzen.
- Ať rychle zavolá Torrance.
Er soll Torrance anrufen.
Povězte, rychle. Jaký je?
Welchen Eindruck macht er auf Sie?
- Wo liegt derzeit die Infektionsrate?
Beeilt euch mit dem Seil!
Aber es rast doch keiner.
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
Rychle se připrav, honem!
angegangen, werden Sie fertig.
Und in welchem Abstand kommen sie?
Er hat sein Lager fast erreicht.
- Rychle, Šmoulové, zastavíme ho.
- Beeilt euch, Schlümpfe!
-Neodsuzuj mě tak rychle.
Rychle, vemte mi kravatu.
Bleiben Sie zurück. Halten Sie meine Krawatte.
Potřebuji tě hned, rychle.
Ich brauche dich jetzt, pronto.
Macht, das ihr an die Arbeit kommt!
Ich geh mit Sally nochmal den Text durch.
Alles raus, aber 'n bisschen zackig!
Jak rychle zaměříte phasery?
Wie lange, um Phaser auszurichten?
Kommt raus aus dem Wasser!
- Kommen Sie! Halten Sie sich fest!
Tenhle případ rychle uzavřeme.
Ganz offensichtlich ein klarer Fall.
- Komm, bevor es zu spät ist!
- Lauf, bevor er was spannt.
So blitzschnell wie ein kleines Kind.
Vstaň opravdu rychle, co?
Haut ganz schön rein, oder?
- Schmeißen Sie den Kerl rein!
Tak rychle přeskočím dál.
gut. ich spring einfach vor zum naechsten.