Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rychleji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rychleji schneller 1.608
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rychlejischneller
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mici, prosím tě, hledej trochu rychleji!
Mizzi, bitte, such ein wenig schneller!
   Korpustyp: Literatur
Černoši umí utíkat rychle. Ale problémy ještě rychleji.
Schwarze Leute laufen schnell, aber probleme laufen schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Podle současných studií světová populace roste daleko rychleji než světová produkce obilovin.
Laut jüngsten Studien wächst die Weltbevölkerung viel schneller als die weltweite Getreideproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce by mohla jít rychleji, když budeme pracovat nezávisle.
Die Arbeit könnte schneller gehen, wenn wir unabhängig arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude harmonizovat financování projektů, aby výsledky výzkumu mohly být rychleji využity.
Die Projektfinanzierung wird harmonisiert, sodass die Forschungsergebnisse schneller genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Brade, tohle bude po všem rychleji, než jsme mysleli.
Brad, das könnte schneller vorbei sein, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Od zavedení eura stoupají jednotkové náklady práce ve Francii podstatně rychleji než v Německu.
Seit der Euroeinführung sind die Lohnkosten in Frankreich wesentlich schneller gestiegen als in Deutschland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spenser to zvládne rychleji než Edgar a já dohromady.
Spenser kann das schneller als Edgar und ich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jel rychleji fuhr schneller 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychleji

481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rychleji!
Ja, aber beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
No tak dělejte! Rychleji!
Das Gesicht zum Boden, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím rychleji, než myslím.
- Entschuldigung. - Nicht doch.
   Korpustyp: Untertitel
-Příště se rozhoduj rychleji.
Vielleicht entscheiden Sie sich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hej vy bídáci, rychleji.
Los, ihr Versager, mehr Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychleji to nejde!
- Das ist Maximalgeschwindigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, prostě jeď rychleji.
Kannst du nicht von der Straße runterfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, běž rychleji!
Lauf, Christus, um Himmels willen!
   Korpustyp: Untertitel
Svlékneš ho rychleji.
Ein Feuerwehrmann hat weniger Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližují se mnohem rychleji.
Es fliegt beschleunigt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
No tak! Rychleji!
Los, gib Gas!
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň rychleji uteče čas.
Ist es nicht fantastisch?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to přetočit rychleji?
Speed es, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Čím rychleji, tím lépe.
Wenn mal was fehlt, gleichen wir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji! Přibližuje se..
(Dr. Lizardo) Los, Füsse!
   Korpustyp: Untertitel
Jeď rychleji ty lemro!
Aufhören, du Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanu se tam rychleji.
Ich komme am schnellsten hin.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak! Rychleji!
- (Junge hämmert) Los!
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka rychleji neumí?
Halt's Maul, du Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
- Rychleji, Kapitáne, zachraňte sebe.
- Lass los! Rette dich lieber selbst!
   Korpustyp: Untertitel
- Rychleji než ty, Vine.
- Ich bin dir weit voraus, Vin.
   Korpustyp: Untertitel
Línej zmetku. Pracuj rychleji!
Beeil dich, du faule Qualle.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji nám to uteče.
Das hilft, die Zeit zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, zaberte! Rychleji!
Los, meine Helden, grabt.
   Korpustyp: Untertitel
Beze mě půjdeš rychleji.
Ich bin eine Last.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji, tvoří se fronta.
Kommen Sie mal in die Gänge.
   Korpustyp: Untertitel
Čím rychleji to uvařím, tím rychleji to sní.
Je mehr ich für die Kohle schufte, umso mehr verbrauchen sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Je však třeba jednat rychleji.
Aber die Bewegung muss beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělej to znova, lépe, rychleji.
Ein Ohr führte Sie zu einem südafrikanischen Mechaniker. Holen Sie noch mehr raus.
   Korpustyp: Untertitel
62. Dokážeš to rychleji, Roel.
62. Das kannst du noch besser, Roel.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni řidičovi, ať jede rychleji!
Der Fahrer soll Gas geben!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud je zabijeme rychleji.
Es sei denn, wir töten sie zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se to zvládnout rychleji.
Er wollte ihn überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi rychleji! Nebo tě zabiju!
Los, geh - oder ich bringe dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to udělat rychleji, pomaleji.
Es gibt viele Darstellungsmöglichkeiten, das eben war ja nur ein Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že se uzdravuju rychleji.
Die sagen, ich mache hier Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohybujem se rychleji než oni.
Denen laufen wir locker davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou rychleji než naše hlídky.
Was sollen wir da machen?
   Korpustyp: Untertitel
-Nešlo by to rychleji, prosím?
- Können wir bitte anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
I želé se pohybuje rychleji.
Das war nicht mal Schneckentempo.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to dělat rychleji.
An Ihrer Stelle würde ich mich ein bisschen beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Moniko, i holubi chápou rychleji!
Manchmal hast du den Verstand eines Vögelchens.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji, ať ho mohu zaměřit.
Wir kriegen ihn schon! Auf die Startbahn!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jedná rychleji než dřív.
Jemand hat angefangen sich zu beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsme jeli trochu rychleji.
- Ihr seid gerast?
   Korpustyp: Untertitel
A rychleji s tím lanem.
Halt dich an dem Tau fest!
   Korpustyp: Untertitel
- Už teď ho čtu rychleji.
Das tue ich jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
-Pádluj rychleji, ať překonáme proud.
Härter paddeln. Wir müssen gegen die Strömung ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Méďa, aby ses rychleji uzdravila.
Ein "Werde wieder gesund" Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Virus útočí rychleji než dřív.
Die Infektion schreitet rascher voran als bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli si, že se chceme rychleji opotřebovat.
Angenommen, wir hätten beschlossen, uns rascher zu verbrauchen.
   Korpustyp: Literatur
Jakým způsobem hodláte jednat účinněji a rychleji?
Wie wollen Sie sicherstellen, dass Ihr Handeln wirksamer und zeitnaher ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Čím míň se pohybují, tím rychleji tloustnou.
Na ja, je weniger sie sich bewegen, desto fetter werden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho zdvihneš rychleji, než já.
Falls du es vor mir erreichst.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, to prádlo uschne rychleji na šňůře.
Wäsche trocknet auf der Leine besser.
   Korpustyp: Untertitel
Drží se nás, pane. Rychleji už nemůžeme!
Es folgt unseren Manövern und wir gehen schon bis zum Äußersten.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že v Youkali budu pracovat rychleji.
Ich verspreche, ich arbeite hart in der Villa Youkali.
   Korpustyp: Untertitel
Utrácejí rychleji, než to vyděláš, že?
Ich werde mich bemühen, keinen Unfall zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobí, že její srdce začne bít rychleji.
- Wird ihr Herz zum rasen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo laboratoř jsem se dokázal učit rychleji.
Ich konnte außerhalb eines Laboratoriums mehr lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji pošlete zálohy do metra, prosím.
Beeilung, sonst passiert ein größeres Unglück als in der U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
No, chátrám, čím dál tím rychleji.
Mein Zustand verschlechtert sich rapide.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji, dostańte ten tank na palubu!
Schafft den Panzer rauf aufs Flugdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Protože hoří 3-krát rychleji než papír.
Aber das Tonbandgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadneš odsud rychleji, než si umíš představit!
Dann solltest du dich von hier verpissen!
   Korpustyp: Untertitel
každá vrtule se točí rychleji než předchozí.
Es sieht nach nicht mehr aus, als einem einfachen Teilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Se zálohou by vše šlo rychleji.
Sobald wir Ihren Vorschuss haben, legen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou rychlostí budeme doma třikrát rychleji.
Bei dem Tempo sind wir in einem Drittel der Zeit zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se blíží, jeď rychleji, dělej!
scheibe, der kommt, mach schieller!
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnul to kolem světa rychleji než Fogg!
Er reisteschneller um die Welt als Fogg!
   Korpustyp: Untertitel
Čí hlava padne rychleji, tvá či má,
Wessen Kopf zuerst rollen wird, Ihrer oder meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lehčí než ty, vytáhnete ma rychleji.
Ich bin leichter. Ihr könntet uns beide hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti pomáhám, utíká to rychleji.
Wenn ich dir helfe, vergeht die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě rychleji, využijte vítr a proudy.
Volle Fahrt zwischen Strom und Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji. myslel jsem že jste byli spojenci!
Diese Flohsäcke ergreifen jetzt bestimmt die Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, pohybuje se mnohem rychleji tímto způsobem.
Ja, beschleunigt die Sache um einiges.
   Korpustyp: Untertitel
15 kilometrů za hodinu, ne rychleji.
Ganz langsam, hören Sie?
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát o pět sekund rychleji.
Diesmal werden wir nicht wieder fünf Sekunden verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadl jsem rychleji, než si mě všiml.
Ich habe mich davon gemacht, bevor sie mich sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jej lze uskutečnit mnohem rychleji.
Und schließlich lässt sich dieser Ansatz viel rascher umsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zabijí tě rychleji, když nebudeš řvát.
Es dauert nur länger, wenn du rumschreist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělíme se a nakoupíme rychleji, ano?
Trennen wir uns am besten hier, dann haben wir den Einkauf gleich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tady mrká daleko rychleji než obvykle.
Ja, sein Blick geht hier rauf gegen das Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že pak budu rychleji hotov.
Es würde zur Fertigstellung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu se k němu rychleji po lanu.
Ich nehme die Seilbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji bych byl zpět doma! Já umřu.
Ich esse nicht erst, wenn wir zurück sind. ich verhungere.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se pohybovat rychleji, než jsme tušili.
Unsere Schätzungen stimmen nicht mal annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
Kulky změní vládu rychleji, než volby.
Patronen sorgen für schnelleren Regierungswechsel als Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdou vám ty hodiny trochu rychleji?
Geht Ihre Uhr vor?
   Korpustyp: Untertitel
Podaří se nám rychleji ukončit válku.
Das wird es uns einfacher machen, diesen Krieg zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Planeta houstne rychleji, než se čekalo.
Der Planet verdichtet sich rascher als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Led mrzne rychleji, než se rozpouští!
Ich weiss. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat do Caracasu rychleji.
Ich muss auf dem schnellsten Weg nach Caracas.
   Korpustyp: Untertitel
Zatlačil jsem páku, abych se pohybovalještě rychleji.
Ich drückte den Hebel immer weiter nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Umí ta kraksna jet i rychleji?
Hat die Karre was drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Příchází pořád rychleji a rychleji a nevím, jestli před nimi stačím utíkat.
Ich weiß nicht, ob ich davor weiterhin davonlaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den, stále rychleji a rychleji musím odstraňovat zprávy o tom záhadném dobrákovi.
Jeden Tag muss ich mir was einfallen lassen, um die Berichte über diesen mysteriösen guten Samariter abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den, stále rychleji a rychleji musím odstraňovat zprávy o tom záhadném dobrákovi.
Jeden Tag muss ich Berichte über diesen mysteriösen guten Samariter abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nové Lisabonské smlouvy je můžeme přijmout rychleji.
Unter dem neuen Vertrag von Lissabon können wir sie rascher aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infekce se může rychleji rozvíjet a mít závažnější průběh.
Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
   Korpustyp: Fachtext