Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rychlost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rychlost Geschwindigkeit 2.225 Tempo 250 Höchstgeschwindigkeit 165 Schnelligkeit 147 Gang 15 Schnelle 1 Rasanz 1 Raschheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rychlostGeschwindigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem nového zařízení byla regulace rychlosti mechanismu pro odvod plynů.
Ziel war es, die Geschwindigkeit der Gasabsaugung zu regulieren.
   Korpustyp: EU
Kapitán Speedy by řekl, že rychlost nám dodá pohyb a sílu.
Captain Speedy würde sagen, die Geschwindigkeit liefert uns Schnelligkeit und Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
   Korpustyp: Fachtext
Držte kurz a rychlost 28 vteřin, pak zastavit.
Kurs und Geschwindigkeit 28 Sekunden halten, dann Stillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt nesmí mít jinou rychlost, než je rychlost pásu.
Das Messgut darf keine andere Geschwindigkeit aufweisen als das Band.
   Korpustyp: EU
Řekněme, že loď může vyvinout rychlost 30 uzlů.
Gehen wir von einer Geschwindigkeit von 30 Knoten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Náhlá změna nedostatku převýšení pro rychlosti vyšší než 230 km/h není povolena.
Bei Geschwindigkeiten über 230 km/h sind unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Při téhle rychlosti se lidem nemůže nic stát.
Leute werden bei so einer Geschwindigkeit nicht verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Informace vymezující vztah mezi maximální hmotností na nápravu a maximální rychlostí podle typu vozidla jsou uvedeny v dodatku E a dodatku F.
Informationen zur Bestimmung des Verhältnisses zwischen höchstzulässiger Radsatzlast und höchstzulässiger Geschwindigkeit je nach Fahrzeugtyp sind in Anlage E und Anlage F enthalten.
   Korpustyp: EU
Cestování nekonečnou rychlostí nějak urychlilo přirozený evoluční proces o miliony let.
Der Flug bei unendlicher Geschwindigkeit beschleunigte den Evolutionsprozess um Millionen Jahre.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


snímací rychlost Abtastgeschwindigkeit 1
rychlost tisku Druckgeschwindigkeit 4
střední rychlost mittlere Geschwindigkeit 2
měřit rychlost Geschwindigkeit messen 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychlost

428 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fázová rychlost
Phasengeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Radiální rychlost
Radialgeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Úhlová rychlost
Winkelgeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlost zvuku
Schallgeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlost větru
Windgeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlost světla
Lichtgeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Detonační rychlost
Detonationsgeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Modulační rychlost
Symbolrate
   Korpustyp: Wikipedia
Nadsvětelná rychlost
Überlichtgeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Úniková rychlost
Fluchtgeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Úsťová rychlost
Mündungsgeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
-Překračuješ rychlost.
Wir sind gerade eingestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Grupová rychlost
Gruppengeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Kruhová rychlost
Bahngeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Přenosová rychlost
Bitrate
   Korpustyp: Wikipedia
Sniž mi rychlost, parchante!
Langsamer, du kleiner Hurensohn!
   Korpustyp: Untertitel
Naší rychlost to nevovlivní.
Wir arbeiten mit Notenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Plná standardní rychlost.
- Indem Sie sieben Unschuldige töteten.
   Korpustyp: Untertitel
Weathersi ukaž svou rychlost.
Los, Weathers, zünde den Turbo.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť mají maximální rychlost.
Sie haben maximalen Schub.
   Korpustyp: Untertitel
Páni. To byla rychlost.
Oh, was für ein Rausch.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew má nulovou rychlost.
Von Matthew kommt keine Geschwindigkeitsanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychlost upravena pro transport.
- Warptempo für Transport reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš ráda rychlost?
Drückst du nicht gern auf das Gas?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten tvor zvyšuje rychlost.
- Das Wesen beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastaven na nadsvětelnou rychlost.
- Bereit für Warpeintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit pro nadsvětelnou rychlost.
Maschinendeck, bereit für Warpantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda rychlost.
Ich schätze, es ist alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácí rychlost, pane.
Sie verlieren an Fahrt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla rychlost.
- Und ob ich verstehe!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi dává rychlost.
Das ist mein Kick!
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za rychlost.
Danke, dass Sie so kurzfristig kommen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme rychlost k odpoutání.
- Wir brauchen Austrittsgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá Messiho rychlost.
Aber er ist nicht wie Messi.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavili mě za rychlost.
Ich wurde angehalten. Wegen Geschwindigkeitsüberschreitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnížilo to warp rychlost?
Beeinträchtigt das Ihren Warpantrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost jedna, pane.
Warp eins, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuje s námi rychlost.
Es passt sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Panečku, to byla rychlost!
War das ein Ton!
   Korpustyp: Untertitel
Když dosáhneme maximální rychlost.
- Ich fahr das Shuttletempo hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Překračuje rychlost naší lodi.
Wir können nicht mehr mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Původní kurz a rychlost.
- Alten Kurs wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- A překoná rychlost světla?
- Er durchbricht die Lichtgrenze?
   Korpustyp: Untertitel
Mám srovnat rychlost?
Soll ich mich ihnen anpassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je nejvyšší rychlost?
Was fährt er Spitze?
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší rychlost je 370.
Spitzengeschwindigkeit etwas über 370.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost platí za mlhy.
Geschwindigkeitsbegrenzung gilt bei Nebel.
   Korpustyp: EU
Rychlost platí při náledí.
Geschwindigkeitsbegrenzung gilt bei Glatteis.
   Korpustyp: EU
Rychlost platí za deště.
Geschwindigkeitsbegrenzung gilt bei Regen.
   Korpustyp: EU
Rychlost platí při sněhu.
Geschwindigkeitsbegrenzung gilt bei Schnee.
   Korpustyp: EU
Rychlost vysílání se snížila.
Die Übertragung wurde verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na kritickou rychlost.
Beachten Sie das Landetempo.
   Korpustyp: Untertitel
- ani pokuta za rychlost.
Nicht mal ein Strafzettel.
   Korpustyp: Untertitel
- Plnou rychlost, pane Arrowe.
- Volle Kraft, wenn ich bitten dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
Větší rychlost už nemám.
Mehr ist nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Klesá a nabírá rychlost.
Rakete fällt und wird schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost růstu se zdvojnásobila.
Ihre Wachstumsrate verdoppelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost růstu se snížila.
Die Wachstumsrate ist langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Přecházejí na podsvětelnou rychlost.
Die Leistung verbesserte sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je rychlost vzduchu.
Das ist die Fluggeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji než rychlost zvuku?
- Schneller als Schallgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vyrovnávají naši rychlost.
Sie haben ihre Fluggeschwindigkeit angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost na nulu.
lmpulsantrieb auf Null reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je rychlost?
- Wie weit sind wir schon?
   Korpustyp: Untertitel
Nezvládá tvojí rychlost, chlapče.
Du bist ihm einfach zu flink, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
A rychlost stále roste.
Und wird immer noch schneller.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo vpřed, impulsní rychlost.
- Weiter mit Impulsantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
-Připravit na rychlost světla,
Es folgt Checkliste für Lichtgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetofon již ztrácí rychlost.
Das Band läuft nur noch langsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro mě mluví rychlost.
Fahren und mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost pod mach 1.
Wir sind unter Mach Eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Přidávaly ji rychlost.
Sie bekam davon Durchfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále to nabírá rychlost.
- Er scheint immer noch schneller zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá rychlost, soudružko Čenkovová.
Gott behüte Sie, Genossin Chenkov!
   Korpustyp: Untertitel
- rychleji než rychlost světla?
- schneller als das Licht?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost je pravděpodobně nižší než nejnižší vypalovací rychlost mechaniky.
Wahrscheinlich ist sie kleiner als die kleinstmögliche Brenngeschwindigkeit die der Brenner unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
proměnnou přenosovou rychlost (VBR) a konstantní přenosovou rychlost (CBR),
Variable Bitrate (VBR) und Constant Bitrate (CBR),
   Korpustyp: EU
Aktuální rychlost všech torrentů dohromady.
Globale Verbindungsbegrenzung für alle Torrents zusammen.
   Korpustyp: Fachtext
Rychlost technologických změn je závratná.
Es gibt einen rasanten technologischen Wandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snižuji rychlost zápisu na% 1x
Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert
   Korpustyp: Fachtext
rychlost světlaamount in units (real)
Lichtgeschwindigkeit;camount in units (real)
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžete ji zastavit pro rychlost?
Und für's Rasen?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost tepu, feromony, atd. Ano.
Herzschlag, Pheromone etc. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme kurz i rychlost, pane.
Ein fremdes Wesen greift an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte rychlost na warp 4.
Auf Warp vier beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé druhé jméno je rychlost.
Und er ermordete ihre. Ich bin auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju rychlost větru u Broadskyho.
Ich brauche Windgeschwindigkeit auf Broadsky.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje rychlost na warp 9.
- Er beschleunigt auf Warp 9.
   Korpustyp: Untertitel
Ta rychlost byla právě chybou.
Genau das war sein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavím ventilátory na nejvyšší rychlost.
Ihr werdet gleich hinausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád čekám na rychlost větru.
Ich warte immer noch auf die Windgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
O 30 nad přípustnou rychlost.
20 meilen über dem limit.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik je tady povolená rychlost.
Das ist hier die Geschwindigkeitsbegrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je průměrná rychlost výletu?
Wie lautet also die Durchschnittsgeschwindigkeit dieser Rundfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte preradit na vyšší rychlost.
- Du musst ein paar Gänge hochschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadzvuková rychlost za 15 sekund.
Beschleunigung auf Überschall in 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, bytosti zvyšují svou rychlost.
Captain, die Kreaturen beschleunigen die Annäherung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je rychlost větru, Gusi?
- Die Windgeschwindigkeit, Gus?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí nastavit vaše rychlost zdvihu.
Pass dich einfach deinen Ruderschlägen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá rychlost sedimentace není zvýšená?
- Ist deine Blutsenkung erhöht?
   Korpustyp: Untertitel