Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem nového zařízení byla regulace rychlosti mechanismu pro odvod plynů.
Ziel war es, die Geschwindigkeit der Gasabsaugung zu regulieren.
Kapitán Speedy by řekl, že rychlost nám dodá pohyb a sílu.
Captain Speedy würde sagen, die Geschwindigkeit liefert uns Schnelligkeit und Kraft.
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
Držte kurz a rychlost 28 vteřin, pak zastavit.
Kurs und Geschwindigkeit 28 Sekunden halten, dann Stillstand.
Produkt nesmí mít jinou rychlost, než je rychlost pásu.
Das Messgut darf keine andere Geschwindigkeit aufweisen als das Band.
Řekněme, že loď může vyvinout rychlost 30 uzlů.
Gehen wir von einer Geschwindigkeit von 30 Knoten aus.
Náhlá změna nedostatku převýšení pro rychlosti vyšší než 230 km/h není povolena.
Bei Geschwindigkeiten über 230 km/h sind unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags nicht zulässig.
Při téhle rychlosti se lidem nemůže nic stát.
Leute werden bei so einer Geschwindigkeit nicht verletzt.
Informace vymezující vztah mezi maximální hmotností na nápravu a maximální rychlostí podle typu vozidla jsou uvedeny v dodatku E a dodatku F.
Informationen zur Bestimmung des Verhältnisses zwischen höchstzulässiger Radsatzlast und höchstzulässiger Geschwindigkeit je nach Fahrzeugtyp sind in Anlage E und Anlage F enthalten.
Cestování nekonečnou rychlostí nějak urychlilo přirozený evoluční proces o miliony let.
Der Flug bei unendlicher Geschwindigkeit beschleunigte den Evolutionsprozess um Millionen Jahre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstupňování by nemělo znamenat rozdělení, ale spíše postup různými rychlostmi.
Differenzierung sollte keine Spaltung bedeuten, sondern eher Fortschritt in variablem Tempo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bersallis III hlásí, že bouře změnila rychlost a směr.
Bersallis III meldet, dass der Sturm Richtung und Tempo änderte.
o projektu Čas zařadit vyšší rychlost - zavedení nového partnerství pro zaměstnanost a růst
Jetzt aufs Tempo drücken - Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen
Varování, při současné rychlosti, strukturální rozpad za 45 sekund.
Warnung. Beim gegenwärtigen Tempo versagt die Struktur in 45 Sekunden.
Poslední věc, která tu dnes příliš nepřišla na přetřes, je rychlost závazků a vyplácení prostředků.
Ein letzter Punkt, der heute kaum angesprochen wurde, ist das Tempo der Mittelbindung und -auszahlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore? Rychlost genetické mutace se zvýšila o 15 procent.
Doktor, das Tempo der genetischen Mutation nahm um 12% zu.
Jacek Emil Saryusz-Wolski o rychlosti průběhu hlasování.
Jacek Emil Saryusz-Wolski zum Tempo der Abstimmung.
Tahle věcička se při takové rychlosti rozpadne, a to není dobré.
Das Ding fliegt bei dem Tempo sicher auseinander, das bringt nichts.
A konečně evropský integrační proces pomohl budovat demokracii a svobodu rychlostí v evropské historii nevídanou.
Schließlich hat der europäische Integrationsprozess dabei geholfen, die Demokratie und Freiheit in einem in der europäischen Geschichte beispiellosen Tempo aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při této rychlosti dorazíme do atalijské soustavy za 37 hodin.
Wir erreichen das Atalia-System bei diesem Tempo in 37 Stunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, při jízdě jste překročil rychlost.
Sir, Sie haben die erlaubte Höchstgeschwindigkeit überschritten.
Rychlost ventilátoru musí mít provozní rozmezí od 10 km/h do alespoň maximální rychlosti použitého zkušebního cyklu.
Die Luftgeschwindigkeit muss im Betriebsbereich von 10 km/h bis mindestens der Höchstgeschwindigkeit des verwendeten Prüfzyklus liegen.
Kolejová vozidla musí mít takové vlastnosti, které umožňují stabilní chod v příslušném rozsahu rychlostí.
Die Fahrzeuge müssen Eigenschaften aufweisen, die ihre Fahrtstabilität bis einschließlich der zulässigen Höchstgeschwindigkeit gewährleisten.
U vozidel, která nedosáhnou zrychlení a maximální rychlosti požadované pro zkušební cyklus, je nutno plně sešlápnout pedál akcelerátoru až do okamžiku, kdy je znovu dosaženo požadované pracovní křivky.
Bei Fahrzeugen, bei denen die Beschleunigung und die Höchstgeschwindigkeiten, die für den Prüfzyklus vorgeschrieben sind, nicht erreicht werden, muss das Fahrpedal voll durchgetreten bleiben, bis die Werte der vorgeschriebenen Kurve erneut erreicht sind.
sL je maximální uváděná rychlost v monochromatickém režimu v metrech za minutu.
sL ist die ausgewiesene Höchstgeschwindigkeit (Einfarbdruck) in Metern pro Minute.
Paragrin falcons mohou při lovení dosánout rychlosti až 320 km/h.
Paragrin-Falken können mit einer Höchstgeschwindigkeit von über 320 km/h nach ihrer Beute tauchen.
Z hlediska bezpečnosti je zastavení vlaku důležitější než jízda maximální povolenou rychlostí.
Sicherheitstechnisch betrachtet, ist die Bremskapazität der Züge wichtiger als das Erreichen der zulässigen Höchstgeschwindigkeit.
Nejsou-li dostupné údaje z místního měření, použije se maximální povolená rychlost pro danou kategorii vozidel.
Stehen vor Ort erfasste Messdaten nicht zur Verfügung, wird die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit für die Fahrzeugklasse verwendet.
Je-li maximální konstrukční rychlost vozidla nižší než rychlost předepsaná pro zkoušku, provede se zkouška za maximální rychlosti vozidla.
Ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit eines Fahrzeuges niedriger als die für eine Prüfung vorgeschriebene Geschwindigkeit, so muss die Prüfung bei der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeuges durchgeführt werden.
Poletíte na tu souřadnici vaší maximální rychlostí.
Fliegen Sie bei Höchstgeschwindigkeit zu den Koordinaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhým klíčovým slovem, které zde musíme zmínit, je rychlost.
Schnelligkeit ist das zweite Stichwort, das wir hier nennen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán Speedy by řekl, že rychlost nám dodá pohyb a sílu.
Captain Speedy würde sagen, die Geschwindigkeit liefert uns Schnelligkeit und Kraft.
zdůrazňuje, že v procesu kontrol je zásadní otázkou rychlost, aby byla zajištěna ochrana finančních zájmů daňových poplatníků z Unie;
betont, dass es in dem Kontrollverfahren entscheidend auf Schnelligkeit ankommt, wenn die finanziellen Interessen der EU-Steuerzahler gewahrt werden sollen;
Spousta menších chlapů ho hraje, protože to vyžaduje rychlost a hbitost.
Normalerweise spielen das schmächtige Kerle, denn es erfordert Schnelligkeit und Wendigkeit.
Rychlost je při prosazování inovací na průmyslové úrovni klíčovým faktorem.
Schnelligkeit ist ein Schlüsselfaktor bei der Durchsetzung von Innovationen auf industrieller Ebene.
Adame, máš sílu, rychlost a výdrž.
Adam, du besitzt Kraft, Schnelligkeit, Ausdauer.
Z rychlosti internetového času plyne, že všechny vlády budou mít slabší kontrolu nad svými agendami.
Die Schnelligkeit des Internetzeitalters bedeutet, dass alle Regierungen weniger Kontrolle über ihre Agenden haben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří oplývali rychlostí, někteří silou, někteří dokázali vycítit nepřátele na míle daleko.
Manche hatten Schnelligkeit, manche hatten Stärke, manche konnten Feinde meilenweit entfernt bemerken.
Samozřejmě, pacienti po výměně kyčle nezískají nadlidskou rychlost, sílu ani zrak – alespoň prozatím ne.
Natürlich ist für Hüftersatz-Patienten damit keine übermenschliche Schnelligkeit, Stärke oder Sehfähigkeit verbunden. Zumindest noch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spolu s ním do něj přejde rychlost zvířete.
Er war erstaunt über die Schnelligkeit des Tieres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme přesvědčeni, že bychom skutečně měli zařadit jinou rychlost.
Was wir glauben, ist, dass wir allmählich einen Gang umschalten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Žádné kolo nemá 37 rychlostí.
- Kein Fahrrad hat 37 Gänge.
Pokud to jednání dovolí, Komise ráda zařadí vyšší rychlost, to je zcela zřejmé.
Der Kommission wird gerne einen schnelleren Gang einlegen, wenn die Verhandlungen dies erlauben. Das versteht sich fast von selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyřadíme rychlost, položíme jí nohu na plyn,
Wir legen den Gang ein, setzen ihren Fuß aufs Gaspedal,
Doufejme, že tento stav je již překonán a že jednání opět naberou na rychlosti.
Lassen Sie uns hoffen, dass jetzt damit Schluss ist und die Verhandlungen wieder richtig in Gang kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě chvíli a zařadí rychlost tak dělejte.
Er ist vermutlich kurz davor mit den Gängen zu spielen, also los.
Jednotka přijímá signály z čidel, která zaznamenávají polohu řadicí páky, zpracovává je a na tomto základě ovládá zařazení příslušné rychlosti v automatické převodovce motorového vozidla.
Das Gerät empfängt Signale von Sensoren, die die Position des Gangwahlhebels aufzeichnen, verarbeitet sie und steuert auf dieser Grundlage das Einlegen des geeigneten Ganges des Automatikgetriebes eines Kraftfahrzeugs.
Asi jsem dal špatnou rychlost.
Bin ich im falschen Gang?
Zařazení do kódu KN 85371091 je vyloučeno, protože jednotka se používá pouze k elektrickému ovládání zařazení příslušné rychlosti v automatické převodovce motorového vozidla a řídicí prvek není programovatelný.
Eine Einreihung in den KN-Code 85371091 ist ausgeschlossen, da das Gerät nur zur elektrischen Steuerung des Einlegens des geeigneten Ganges des Automatikgetriebes eines Kraftfahrzeugs verwendet wird und der Controller nicht programmierbar ist.
- Na jakou rychlost jedeš?
Welchen Gang hast du drin?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základem není rychlost ani výhra nad silným, kouzlo času zapůsobí na každého.
"Nicht die Schnellen oder Weisen gewinnen." "Zeit und Geschick trifft sie alle."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec se nedal vylučovat návrat celosvětové hospodářské krize a zhroucení světového ekonomického řádu let 1929-1933. Rychlost ani rozsah událostí posledních měsíců mě tedy nijak nepřekvapily.
Man könne jedenfalls die Wiederkehr der Weltwirtschaftskrise und den Zusammenbruch der Weltwirtschaftsordnung von 1929-1933 keinesfalls ausschließen. Daher war ich von der Rasanz und Dimension der Ereignisse in den vergangenen Monaten nur bedingt überrascht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi tyto informace budou zahrnuty soudní výdaje, rychlost řízení, účinnost, vstřícnost vůči uživatelům a vnitrostátní postupy řízení o drobných pohledávkách členských států.
Diese Angaben sollten sich auf die Gerichtsgebühren, die Raschheit des Verfahrens, die Effizienz, die Benutzerfreundlichkeit und die internen Verfahren für geringfügige Forderungen der Mitgliedstaaten beziehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
snímací rychlost
Abtastgeschwindigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEM by měl být provozován při zvětšení 10000 [2] za podmínek, které dávají dobré rozlišení při přijatelném snímku při pomalých snímacích rychlostech např. 5 sekund na rámec.
Das REM ist mit einem Vergrößerungsfaktor von 10000 [2] unter Bedingungen zu betrieben, die eine gute Auflösung und eine akzeptable Bildqualität bei geringer Abtastgeschwindigkeit von beispielsweise 5 Sekunden je Aufnahme ergeben.
rychlost tisku
Druckgeschwindigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
maximální rychlost tisku standardního černobílého formátu A4 je vyšší než 66 stran za minutu;
Geräte für standardmäßige Schwarzweißdrucke mit einer maximalen Druckgeschwindigkeit von mehr als 66 A4-Bildern pro Minute;
maximální rychlost tisku standardního barevného formátu A4 je vyšší než 51 stran za minutu;
Geräte für standardmäßige Farbdrucke mit einer maximalen Druckgeschwindigkeit von mehr als 51 A4-Bildern pro Minute;
U maloformátových, velkoformátových nebo standardně velkých výrobků určených pro nekonečné médium by měla být rychlost tisku v ipm vypočtena z maximální zobrazovací rychlosti výrobku na trhu v metrech za minutu takto:
Bei als Endlosformat-Produkt eingestuften Kleinformat-, Großformat- und Standardformat-Geräten wird die Druckgeschwindigkeit in ipm aufgrund der angegebenen Druckgeschwindigkeit in Meter pro Minute anhand der folgenden Umrechnungsformel ermittelt:
Emise hluku musí být hodnoceny podle deklarované hladiny akustického výkonu A pro rychlost tisku v množství stránek za minutu a musí být vyjádřeny v dB s přesností na jedno desetinné místo (nebo v B s přesností na dvě desetinná místa).
Die Geräuschemission wird anhand des A-bewerteten Schallleistungspegels abhängig von der Druckgeschwindigkeit pro Minute in dB ermittelt und auf eine Dezimalstelle hinter dem Komma (oder in B auf zwei Stellen hinter dem Komma) genau angegeben.
střední rychlost
mittlere Geschwindigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„nastavenou rychlostí Vset“ se rozumí požadovaná střední rychlost vozidla jedoucího v ustáleném režimu;
„eingestellte Geschwindigkeit Vset“ die beabsichtigte mittlere Geschwindigkeit des Fahrzeugs, wenn dieses mit stabilisierter Geschwindigkeit gefahren wird;
U vozidel, u nichž se energie pohlcuje pouze brzdným účinkem samotného motoru, se připouští tolerance ± 5 km/h na střední rychlost a musí být zařazen převodový stupeň, který dovoluje ustálit rychlost na hodnotě ležící co nejblíže 30 km/h na 6% klesání.
Bei Fahrzeugen, bei denen die Energie allein durch die Motorbremswirkung aufgenommen wird, ist eine Toleranz von ± 5 km/h für die mittlere Geschwindigkeit zugelassen, dabei ist der Gang einzulegen, der auf 6 %-igem Gefälle eine gleich bleibende Geschwindigkeit möglichst nahe bei 30 km/h ergibt.
měřit rychlost
Geschwindigkeit messen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Točivý moment a rychlost otáčení se měří pomocí měřiče točivého momentu.
Drehmoment und Geschwindigkeit werden durch den Drehmomentmesser gemessen.
Při rychlostech vyšších než 10 km/h se rychlost musí měřit s přesností ±1 km/h.
Sie muss bei Geschwindigkeiten über 10 km/h auf ± 1 km/h genau gemessen werden.
Hluk projíždějícího vlaku se měří při rychlosti 80 km/h a při maximální rychlosti, nejvýše však při rychlosti 190 km/h.
Das Fahrgeräusch eines Zuges ist bei 80 km/h und bei Höchstgeschwindigkeit, nicht jedoch bei einer Geschwindigkeit von über 190 km/h zu messen.
Nikomu neměřím rychlost; obdržím jen nouzový signál a předám ho poslancům, aby každý mohl sledovat rozpravu.
Ich messe die Geschwindigkeit von niemandem. Ich erhalte dieses Notsignal und leite es an die Mitglieder weiter, damit jeder der Aussprache folgen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem těchto studií, kterými se měří rychlost snižování obsahu reziduí v cílovém zvířeti po posledním podání léčivého přípravku, je stanovení ochranných lhůt.
Zweck dieser Versuche, durch die die Geschwindigkeit gemessen wird, mit der Rückstände im Zieltier nach der letzten Verabreichung des Arzneimittels abgebaut werden, ist die Bestimmung von Wartezeiten.
Pro telekomunikační přepojovací zařízení je „celková číslicová přenosová rychlost“ jednosměrná rychlost jediného rozhraní, která je měřena na nejvyšším rychlostním vstupním bodu nebo lince.
Bei Telekommunikations-Vermittlungseinrichtungen ist die “gesamte digitale Übertragungsrate” die unidirektionale Geschwindigkeit einer einzelnen Schnittstelle, gemessen an dem Leitungsanschluss mit der höchsten Übermittlungsgeschwindigkeit.
V opačném případě se hluk projíždějící jednotky měří při rychlosti 80 km/h a při rychlosti v (kde v = 190 km/h nebo nejvyšší provozní rychlosti jednotky, pro kterou je daná jednotka navržena, pokud je tato nejvyšší rychlost nižší než 190 km/h).
Das Vorbeifahrgeräusch eines Zuges ist bei 80 km/h und bei der Geschwindigkeit „v“ zu messen (dabei gilt: v = 190 km/h oder die maximal zugelassene Betriebsgeschwindigkeit des Zuges, wenn diese weniger als 190 km/h beträgt).
Napnutí popruhu se měří v místě dotyku s figurínou (avšak těsně před ním), zatímco popruh je navíjen rychlostí přibližně 0,6 m/min.
Die Gurtspannung ist so nahe wie möglich am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen (ohne diese jedoch zu berühren), wobei der Gurt mit einer Geschwindigkeit von etwa 0,6 m/min aufzurollen ist.
Napnutí popruhu se měří v místě dotyku s figurínou (avšak těsně před ním), zatímco popruh je navíjen rychlostí přibližně 0,6 m/min.
Die Gurtbandspannung ist so nahe wie möglich am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen (ohne diese jedoch zu berühren), wobei der Gurt mit einer Geschwindigkeit von etwa 0,6 s/min aufzurollen ist.
aerodynamické tunely konstruované pro rychlosti 1,2 Mach nebo větší, kromě těch, které jsou speciálně konstruovány pro vzdělávací účely a mají 'velikost zkušebního prostoru' (měřeno příčně) menší než 250 mm;
Windkanäle für Geschwindigkeiten größer/gleich Mach 1,2, ausgenommen besonders für Unterrichtszwecke konstruierte Kanäle mit einer 'Abmessung des Messquerschnitts' (quer gemessen) kleiner als 250 mm;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychlost
428 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Detonationsgeschwindigkeit
Wir sind gerade eingestiegen.
Sniž mi rychlost, parchante!
Langsamer, du kleiner Hurensohn!
Naší rychlost to nevovlivní.
Wir arbeiten mit Notenergie.
Plná standardní rychlost.
- Indem Sie sieben Unschuldige töteten.
Weathersi ukaž svou rychlost.
Los, Weathers, zünde den Turbo.
Vždyť mají maximální rychlost.
Sie haben maximalen Schub.
Matthew má nulovou rychlost.
Von Matthew kommt keine Geschwindigkeitsanzeige.
- Rychlost upravena pro transport.
- Warptempo für Transport reduziert.
Drückst du nicht gern auf das Gas?
- Ten tvor zvyšuje rychlost.
- Das Wesen beschleunigt.
- Nastaven na nadsvětelnou rychlost.
- Bereit für Warpeintritt.
Připravit pro nadsvětelnou rychlost.
Maschinendeck, bereit für Warpantrieb.
Ich schätze, es ist alles im Griff.
Sie verlieren an Fahrt, Sir.
Danke, dass Sie so kurzfristig kommen konnten.
- Potřebujeme rychlost k odpoutání.
- Wir brauchen Austrittsgeschwindigkeit.
Ale nemá Messiho rychlost.
Aber er ist nicht wie Messi.
Zastavili mě za rychlost.
Ich wurde angehalten. Wegen Geschwindigkeitsüberschreitung.
Nesnížilo to warp rychlost?
Beeinträchtigt das Ihren Warpantrieb?
Panečku, to byla rychlost!
Když dosáhneme maximální rychlost.
- Ich fahr das Shuttletempo hoch.
Překračuje rychlost naší lodi.
Wir können nicht mehr mithalten.
- Původní kurz a rychlost.
- Alten Kurs wieder aufnehmen.
- A překoná rychlost světla?
- Er durchbricht die Lichtgrenze?
Soll ich mich ihnen anpassen?
- Jaká je nejvyšší rychlost?
Nejvyšší rychlost je 370.
Spitzengeschwindigkeit etwas über 370.
Geschwindigkeitsbegrenzung gilt bei Nebel.
Rychlost platí při náledí.
Geschwindigkeitsbegrenzung gilt bei Glatteis.
Geschwindigkeitsbegrenzung gilt bei Regen.
Rychlost platí při sněhu.
Geschwindigkeitsbegrenzung gilt bei Schnee.
Rychlost vysílání se snížila.
Die Übertragung wurde verlangsamt.
Pozor na kritickou rychlost.
Beachten Sie das Landetempo.
- ani pokuta za rychlost.
Nicht mal ein Strafzettel.
- Plnou rychlost, pane Arrowe.
- Volle Kraft, wenn ich bitten dürfte.
Rakete fällt und wird schneller.
Rychlost růstu se zdvojnásobila.
Ihre Wachstumsrate verdoppelt sich.
Rychlost růstu se snížila.
Die Wachstumsrate ist langsamer.
Přecházejí na podsvětelnou rychlost.
Die Leistung verbesserte sich nicht.
- Tady je rychlost vzduchu.
Das ist die Fluggeschwindigkeit.
Rychleji než rychlost zvuku?
- Schneller als Schallgeschwindigkeit.
Teď vyrovnávají naši rychlost.
Sie haben ihre Fluggeschwindigkeit angepasst.
lmpulsantrieb auf Null reduzieren.
- Wie weit sind wir schon?
Nezvládá tvojí rychlost, chlapče.
Du bist ihm einfach zu flink, Junge.
Und wird immer noch schneller.
- Přímo vpřed, impulsní rychlost.
- Weiter mit Impulsantrieb.
-Připravit na rychlost světla,
Es folgt Checkliste für Lichtgeschwindigkeit.
Magnetofon již ztrácí rychlost.
Das Band läuft nur noch langsam.
Fahren und mit mir reden.
Wir sind unter Mach Eins.
Sie bekam davon Durchfall.
- Stále to nabírá rychlost.
- Er scheint immer noch schneller zu werden.
Dobrá rychlost, soudružko Čenkovová.
Gott behüte Sie, Genossin Chenkov!
- rychleji než rychlost světla?
- schneller als das Licht?
Rychlost je pravděpodobně nižší než nejnižší vypalovací rychlost mechaniky.
Wahrscheinlich ist sie kleiner als die kleinstmögliche Brenngeschwindigkeit die der Brenner unterstützt.
proměnnou přenosovou rychlost (VBR) a konstantní přenosovou rychlost (CBR),
Variable Bitrate (VBR) und Constant Bitrate (CBR),
Aktuální rychlost všech torrentů dohromady.
Globale Verbindungsbegrenzung für alle Torrents zusammen.
Rychlost technologických změn je závratná.
Es gibt einen rasanten technologischen Wandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snižuji rychlost zápisu na% 1x
Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert
rychlost světlaamount in units (real)
Lichtgeschwindigkeit;camount in units (real)
Nemůžete ji zastavit pro rychlost?
Rychlost tepu, feromony, atd. Ano.
Herzschlag, Pheromone etc. Ja.
Držíme kurz i rychlost, pane.
Ein fremdes Wesen greift an.
Zvyšte rychlost na warp 4.
Auf Warp vier beschleunigen.
Mé druhé jméno je rychlost.
Und er ermordete ihre. Ich bin auf dem Laufenden.
Potřebuju rychlost větru u Broadskyho.
Ich brauche Windgeschwindigkeit auf Broadsky.
Zvyšuje rychlost na warp 9.
- Er beschleunigt auf Warp 9.
Ta rychlost byla právě chybou.
Genau das war sein Fehler.
Nastavím ventilátory na nejvyšší rychlost.
Ihr werdet gleich hinausgezogen.
Pořád čekám na rychlost větru.
Ich warte immer noch auf die Windgeschwindigkeit.
O 30 nad přípustnou rychlost.
20 meilen über dem limit.
Tolik je tady povolená rychlost.
Das ist hier die Geschwindigkeitsbegrenzung.
Jaká je průměrná rychlost výletu?
Wie lautet also die Durchschnittsgeschwindigkeit dieser Rundfahrt?
- Musíte preradit na vyšší rychlost.
- Du musst ein paar Gänge hochschalten.
Nadzvuková rychlost za 15 sekund.
Beschleunigung auf Überschall in 15 Sekunden.
Kapitáne, bytosti zvyšují svou rychlost.
Captain, die Kreaturen beschleunigen die Annäherung.
Jaká je rychlost větru, Gusi?
- Die Windgeschwindigkeit, Gus?
Stačí nastavit vaše rychlost zdvihu.
Pass dich einfach deinen Ruderschlägen an.
Tvá rychlost sedimentace není zvýšená?
- Ist deine Blutsenkung erhöht?