Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rychlostí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rychlostí Geschwindigkeit 425
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rychlostíGeschwindigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace vymezující vztah mezi maximální hmotností na nápravu a maximální rychlostí podle typu vozidla jsou uvedeny v dodatku E a dodatku F.
Informationen zur Bestimmung des Verhältnisses zwischen höchstzulässiger Radsatzlast und höchstzulässiger Geschwindigkeit je nach Fahrzeugtyp sind in Anlage E und Anlage F enthalten.
   Korpustyp: EU
Cestování nekonečnou rychlostí nějak urychlilo přirozený evoluční proces o miliony let.
Der Flug bei unendlicher Geschwindigkeit beschleunigte den Evolutionsprozess um Millionen Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Věda a technika se rozvíjely obrovskou rychlostí, a zdálo se přirozené předpokládat, že se tak budou rozvíjet i nadále.
Wissenschaft und Technik entwickelten sich mit wunderbarer Geschwindigkeit, und die Annahme schien natürlich, daß sie sich immer weiterentwickeln würden.
   Korpustyp: Literatur
S naší rychlostí by pak pátrání skončilo krátkou honbou a jednou palebnou dávkou.
Bei unserer Geschwindigkeit, wäre die Suche sofort bei einigen Kanonenschüssen zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte s vozidlem rychlostí, která není nižší než 28 km/h.
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mindestens 28 km/h gefahren.
   Korpustyp: EU
Pokud je jakýkoliv materiál zasažen dostatečně velkou rychlostí, - může tím být oslaben.
Jegliches Material kann, wenn es einer hohen Geschwindigkeit ausgesetzt wird, geschwächt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni stojí v úžasu před rychlostí, s jakou Vladimir Putin zdánlivě neodolatelně míří směrem vzhůru.
Die Geschwindigkeit, mit der Vladimir Putin innerhalb des russichen Machtapparates aufgestiegen ist, überrrascht jeden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objekt je sledován radary po celé Zemi, pohybuje se rychlostí 4000 mil/h.
Es bewegt sich mit einer Geschwindigkeit von über 6.000 km/h um die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Barma se distancuje od demokratických hodnot děsivou rychlostí.
Birma entfernt sich mit beängstigender Geschwindigkeit von demokratischen Werten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůz jel rychlostí přes 110 km/h.
Das Fahrzeug fuhr mit einer Geschwindigkeit von 70 Meilen pro Stunde."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Skládání rychlostí Relativistisches Additionstheorem für Geschwindigkeiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychlostí

473 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skládání rychlostí
Relativistisches Additionstheorem für Geschwindigkeiten
   Korpustyp: Wikipedia
- S rychlostí problém není.
- Das ist nicht das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Plnou rychlostí na levobok.
Steuer nach Backbord!
   Korpustyp: Untertitel
Ne ale kosmickou rychlostí!
'Vollgas' heisst nicht Überschall!
   Korpustyp: Untertitel
Má to pět rychlostí!
Der hat eine 5-Gang-Schaltung!
   Korpustyp: Untertitel
Na sever, plnou rychlostí.
Kurs nach Norden, volle Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pracují plnou rychlostí.
Alles arbeitet auf Hochtouren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou vražednou rychlostí, co?
Fahrei die jetzt Richtgeschwiidigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ne rychlostí závodního koně.
- Und nicht dieser Schweinsgalopp.
   Korpustyp: Untertitel
rychlostí 1, 0 ml/ s.
maximalen Injektionsgeschwindigkeit von 1,0 ml/Sekunde injiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Pohybuje se rovněž warp rychlostí.
Du gehst dann mit dem ersten Team.
   Korpustyp: Untertitel
Tep se zvýšil závratnou rychlostí.
Er hat Kammerflimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jedou rychlostí 48 uzlů.
Sir, sie machen 48 Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
…která střílí projektily rychlostí MACH7.
- die Stahlmunition mit Mach 7 abfeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s nadsvětelnou rychlostí?
Wann verfügen wir über Warp?
   Korpustyp: Untertitel
Letěl napříč zemí nadzvukovou rychlostí.
Er flog quer durchs Land mit Überschallgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel se blíží impulsní rychlostí.
Feind nähert sich mit Impulskraft.
   Korpustyp: Untertitel
je střední hodnota logaritmů rychlostí
der Mittelwert der Logarithmen der Geschwindigkeiten Vi:
   Korpustyp: EU
Plazit se rychlostí 10 uzlů?
Mit zehn Knoten kriechen?
   Korpustyp: Untertitel
Fámy se šíří rychlostí blesku.
Gerüchte verbreiten sich doch wie im flug.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jakou rychlostí jste jel?
Darüber sprach ich gerade mit meinem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlostí světla? Asi tři vteřiny.
Wenn er mit Lichtgeschwindigkeit fährt, in ungefähr drei Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže oni dosahují neuvěřitelných rychlostí.
Aber sie erreichen unglaubliche Geschwindigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné kolo nemá 37 rychlostí.
- Kein Fahrrad hat 37 Gänge.
   Korpustyp: Untertitel
Drby se šíří rychlostí světla.
Gerüchte sprechen sich in Windeseile um.
   Korpustyp: Untertitel
Ten robot pracuje úžasnou rychlostí.
Sie verweigern es doch nicht den Troglyten?
   Korpustyp: Untertitel
Patch pro nezobrazení velmi nízkých rychlostí
Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten
   Korpustyp: Fachtext
Anglické a francouzské vlaky jezdí rychlostí stokilometrovou.
Die schnellsten Eisenbahnzüge bringen es wohl bis auf hundert;
   Korpustyp: Literatur
Postup provádění výkonových zkoušek zatížením a rychlostí
Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
Jel rychlostí 50 km za hodinu.
Aufprallgeschwindigkeit von 50km pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle panel se připojuje užasnou rychlostí.
Ich habe die biochemische Substanz der elasianischen Tränen isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Tři helikoptéry se blíží vysokou rychlostí.
Es nähern sich Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jdou rychlostí pouze 8 mil.
Aber jetzt legen sie nur acht Meilen am Tag zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Moje videohra mizí z pultů rychlostí betelesku.
Die Verkäufe meines Videospiels schießen durch die De-rzzle-cke.
   Korpustyp: Untertitel
- Narazí do něj rychlostí 300 uzlů.
- Sie stürzen mit 550 km/h auf L.A.
   Korpustyp: Untertitel
- To je rychleji než rychlostí zvuku.
- Das ist schneller als der Schall.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt se pohybuje rychlostí až 30000km/s.
Das Objekt bewegte sich mit bis zu 30.000 km pro Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Od svého zrození se vyvíjí obrovskou rychlostí.
Seit dieser Geburt wuchs das Wesen exponential.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle rychlostí to nikdy nedostaneme dovnitř.
Auf die Art kriegen wir das Ding nie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Klesáme rychlostí dvěstě metrů za vteřinu.
Wir tauchen mit 60 Fuß in der Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr fouká od východu rychlostí 30 uzlů.
Wind kommt aus dem Osten mit 30 Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle rychlostí budeme mít půl hodiny zpoždění.
Dann kommen wir 'ne halbe stunde zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Promítá mi do hlavy obrázky. -Strašnou rychlostí.
Sie schickt Bilder durch deinen Kopf, so dass sich alles dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Tou nejvyšší rychlostí směrem na Genesis.
Volle Kraft auf Genesis.
   Korpustyp: Untertitel
Kameny neletí rychlostí 60 km za sekundu.
Felsbrocken haben keine 60 km pro Sekunde drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Podsvětelnou rychlostí by to trvalo roky.
Bei Unterlichtgeschwindigkeiten hätte die Reise Jahre gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojčata se zřítila téměř rychlostí volného pádu.
Die Zwillingstürme des WTC brachen demnach in annähernd freier Fallgeschwindigkeit zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme rychlostí 220 mil za hodinu.
Wir fahren 220 Meilen die Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Má lidskou mysl posílenou rychlostí počítačových spojů.
Sie ist ein menschliches Hirn, das durch blitzschnelle Relais beschleunigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme postupovat rychlostí jedné versty za hodinu.
Man kommt dort nur sehr langsam voran.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu dokonale přenášet hmotu - jakoukoli - rychlostí světla.
Ich kann Materie - was auch immer - mit Lichtgeschwindigkeit transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys něco udělat s tou rychlostí?
Kannst du irgendwas machen, damit wir schneller fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nám odletí dveře rychlostí, že?
Da würden uns die Türen um die Ohren fliegen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám v bocích šest rychlostí.
Diese Hüften haben sechs Gänge.
   Korpustyp: Untertitel
nejvyšší jmenovitou rychlostí 15000 otáček za minutu,
einer Drehzahl von nicht mehr als 15000 Umdrehungen pro Minute,
   Korpustyp: EU
rychlostí otáčení nejvýše 12500 otáček za minutu
einer Drehzahl von nicht mehr als 12500 U/min
   Korpustyp: EU
Ochranná zařízení působící na řazení rychlostí
Auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Teď se vše rychlostí blesku změnilo.
All dies hat sich nun in Blitzesschnelle geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letí to rychlostí světla, kolizní kurz.
Es ist mit Lichtgeschwindigkeit auf Kollisionskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle rychlostí bychom dorazili za 10 hodin.
Wir müssten so in zehn Stunden umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdaluje se rychlostí 2 000 Km/h.
Er entfernt sich mit 2000 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližují se rychlostí 0, 24 rychlosti světla.
Nähern sich mit 24 Prozent Lichtgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem vyřešil problém rozdílu rychlostí.
Ich habe gerade das Problem mit den unterschiedlichen Geschwindigkeiten gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Třicetiosmitunový náklaďák jedoucí rychlostí 120 km/hod.
Ein 30-Tonner, 120 Stundenkilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr vane od jihozápadu rychlostí 40 uzlů.
Wind aus südwest, 40 Knoten, böig.
   Korpustyp: Untertitel
Telegraf a telefon přenášejí zprávy rychlostí světla.
Telegraf und Telefon schicken Nachrichten mit Lichtgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Padám rychlostí 10 m za sekundu.
fallend, 9, 87 Meter pro Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Prach se na nás chytá rychlostí 4.1.
Die Rückkehrkraftrate des Staubs ist 4:1.
   Korpustyp: Untertitel
S páčkami na řazení rychlostí na volantu.
Schalthebel auf dem Lenkrad.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlostí asi 300 tisíc kilometrů za sekundu.
300 000 Kilometer pro Sekunde!
   Korpustyp: Untertitel
Pluje plnou rychlostí v hloubce 40 sáhů.
Er fährt nicht tiefer als 40 Klafter.
   Korpustyp: Untertitel
Pro podniky je zapotřebí mnohem vyšších rychlostí.
Für Unternehmen sind wesentlich höhere Geschwindigkeiten erforderlich.
   Korpustyp: EU
jmenovitou rychlostí nejvýše 15000 otáček za minutu,
einer Drehzahl von nicht mehr als 15000 Umdrehungen pro Minute,
   Korpustyp: EU
je střední hodnotou logaritmů rychlostí Vi:
der Mittelwert der Logarithmen der Geschwindigkeiten Vi:
   Korpustyp: EU
Vozidlo jede zkušební rychlostí po přímce.
Das Fahrzeug muss mit Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
   Korpustyp: EU
Vozidlo má pět rychlostí vpřed a zpátečku.
Das Fahrzeug hat fünf Vorwärtsgänge und einen Rückwärtsgang.
   Korpustyp: EU
Vozidlo se zkušební rychlostí pohybuje po přímce.
Das Fahrzeug muss mit Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
   Korpustyp: EU
Jedu rychlostí 5 km za hodinu, Mauro.
Ich fahre Schritttempo.
   Korpustyp: Untertitel
Šel tudy, rychlostí 4 Leag za hodinu.
Er kam hier vorbei. Er ritt 4 Leugen pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dosahují rychlostí přibližně až 1000 km/s.
Sie haben auf 1000 Kilometer pro Sekunde beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, 15 mil nad rychlostí světla.
24 km/h über der Lichtgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle rychlostí se vrátí do kosmu.
Bei diesem Wert springen sie von der Erdatmosphäre zurück ins All.
   Korpustyp: Untertitel
Poletíte na tu souřadnici vaší maximální rychlostí.
Fliegen Sie bei Höchstgeschwindigkeit zu den Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle rychlostí se tam nikdy nedostaneme.
So kommen wir nie pünktlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Z levoboku se velkou rychlostí blíží krychle.
Da ist ein Kubus.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorcovské Mauradery se přibližují maximální rychlostí.
Peacekeeper-Marauder nähern sich mit Höchstgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle rychlostí, nebudeme mít žádné děti.
Wir werden keine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Loď Federace se blíží velkou warp rychlostí.
Ein Föderationsschiff nähert sich mit hohem Warptempo.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vozidlo jede rychlostí mimo stanovený rozsah rychlostí, tato doba se nezapočítává do celkové doby zkoušky.
Wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit einen Wert außerhalb des Bereichs der Prüfgeschwindigkeit erreicht, werden die in diesen Fällen gemessenen Zeiten von der gesamten Prüfdauer abgezogen.
   Korpustyp: EU
Letoun letěl plnou rychlostí nad severní částí Tichého oceánu.
Der Aeronef glitt in schnellster Gangart eben über den Nordpacifischen Ocean hin.
   Korpustyp: Literatur
27 Konečný poločas je stanoven rychlostí absorpce z podkožní tkáně.
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek může být podáván rychlostí až 10 ml za minutu .
Die Verabreichungsgeschwindigkeit beträgt maximal 10 ml pro Minute .
   Korpustyp: Fachtext
Některé závažné nežádoucí účinky mohou souviset s rychlostí infuze .
Bestimmte schwere Unverträglichkeitsreaktionen können mit der Infusionsgeschwindigkeit zusammenhängen .
   Korpustyp: Fachtext
Ceny obytné zástavby ovšem samozřejmě mohou růst jen jistou rychlostí.
Aber natürlich sind den Immobilienpreisen Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emise CO2 souvisejí přímo se způsobem a rychlostí jízdy.
120 Gramm oder 130 – was ist der Unterschied?
   Korpustyp: EU DCEP
, což Unii umožní disponovat nejvyšší rychlostí širokopásmového připojení na světě
um sicherzustellen, dass die Union über die weltweit höchste Breitbandgeschwindigkeit verfügt,
   Korpustyp: EU DCEP
Takto připravený roztok se aplikuje rychlostí 24 ml/ hodinu (tj.
Die Sättigungsinfusion wird durch Infundieren von 24 ml/Stunde (d.h.
   Korpustyp: Fachtext
Intravenózní vehikulum SBECD se hemodialyzuje rychlostí 55 ml/ min .
Das intravenöse Vehikel SBECD wird mit einer Clearance von 55 ml / min hämodialysiert .
   Korpustyp: Fachtext
Podávejte maximální rychlostí 3 mg/ kg za hodinu .
Maximale Infusionsgeschwindigkeit 3mg / kg pro Stunde .
   Korpustyp: Fachtext
Výborně. Pak víš, že hmota vibruje různou rychlostí.
Gut, dann weißt du ja, dass jede Materie auf einer anderen Frequenz schwingt.
   Korpustyp: Untertitel