Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rychlosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rychlosti Geschwindigkeit 711
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rychlostiGeschwindigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem nového zařízení byla regulace rychlosti mechanismu pro odvod plynů.
Ziel war es, die Geschwindigkeit der Gasabsaugung zu regulieren.
   Korpustyp: EU
Při téhle rychlosti se lidem nemůže nic stát.
Leute werden bei so einer Geschwindigkeit nicht verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže není k dispozici dostatečný výkon pro tažení vozidla, může se zkouška vykonat při nižší rychlosti a na delší dráze podle následující tabulky:
Reicht die Zugkraft der Zugmaschine nicht aus, so kann die Prüfung mit einer kleineren Geschwindigkeit auf einer längeren Strecke wie folgt durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU
- Mimochodem, tohle jsem já v plné rychlosti.
Oh, das bin übrigens ich mit voller Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro výpočet korigované brzdné dráhy za použití skutečné zkušební rychlosti vozidla se použije následující vzorec:
Zur Berechnung des berichtigten Bremswegs anhand der tatsächlichen Geschwindigkeit des Fahrzeugs wird folgende Formel verwendet:
   Korpustyp: EU
Přístání na vodě zase tolik nepomůže, v téhle rychlosti se vypaří při nárazu.
- Land, Wasser, bei der Geschwindigkeit - werden wir beim Aufschlag zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj použitý pro zaznamenání rychlosti uvedené v bodě 2.5 výše musí být přesný s odchylkou jednoho procenta.
Das zur Aufzeichnung der Geschwindigkeit nach Absatz 2.5 benutzte Instrument muss eine Messgenauigkeit von 1 % besitzen.
   Korpustyp: EU
Při současné rychlosti budou dvourozměrné bytosti a Enterprise vtaženy do fragmentu vesmírného řetězce za 7 hodin.
Bei jetziger Geschwindigkeit werden die Wesen und wir in sieben Stunden in das kosmische Band gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška musí být provedena z rychlosti uvedené pro každou kategorii vozidel; pro číselné hodnoty této rychlosti je přípustná určitá povolená odchylka.
Die Prüfung ist bei der für die jeweilige Fahrzeugklasse angegebenen Geschwindigkeit vorzunehmen; bei den zugehörigen Werten ist eine gewisse Toleranz zulässig.
   Korpustyp: EU
Ergenstrasse právě postupuje kolem pobřeží Norska, při současně rychlosti kolem pěti uzlů.
Die Ergenstrasse fährt nun entlang der Küste Norwegens, bei einer Geschwindigkeit von ungefähr 5 Knoten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rychlostí Geschwindigkeit 425
omezovač rychlosti Geschwindigkeitsbegrenzer 4
kontrola rychlosti Geschwindigkeitsregelung
řízení rychlosti Geschwindigkeitssteuerung 1
měření rychlosti Geschwindigkeitsmessung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychlosti

639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolísání rychlosti větší než ± 10 % jmenovité rychlosti.
Geschwindigkeitsschwankungen größer als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Automatická regulace rychlosti
Automatische Fahr- und Bremssteuerung
   Korpustyp: Wikipedia
Támhle je ovládání rychlosti.
- Dort ist die Beschleunigungssteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Přiblížení k maximální rychlosti.
Wir nähern uns maximaler Warpgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokračujte. Přidejte na rychlosti.
- Schütten Sie ruhig Ihr Herz aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen v rychlosti.
- Nein, sag's mir einfach.
   Korpustyp: Untertitel
při maximální konstrukční rychlosti.
nach Einschalten der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
V zajetí rychlosti
Mit Herz und Hand
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem blázen do rychlosti.
Ich bin 'n Tempofreak.
   Korpustyp: Untertitel
Schopná jen podsvětelné rychlosti.
Fliegt nur mit Impulsgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
V rychlosti jen pár bodů.
Einige Punkte im Schnelldurchlauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tro 25%, podle rychlosti vzestupu.
25% zu reduzieren.
   Korpustyp: Fachtext
Slyšíte ten rozdíl v rychlosti
Hörst du die unterschiedlichen Geschwindigkeiten
   Korpustyp: Untertitel
Vítáme vás v hyper-rychlosti.
- Aufgemotzt auf Hyperspeed!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný znatelný nárust rychlosti chůze.
Kein erkennbares ansteigen der Schrittgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měním náklon pro snížení rychlosti.
Korrigiere Pitch um Power zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tady o teoretické rychlosti.
Das ist alles nur Theorie!
   Korpustyp: Untertitel
Přidejte na rychlosti, pane Toole.
Geben Sie Stoff, Mr. Toole.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě v rychlosti otevřete kufr.
Nur noch eben den Kofferraum aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatele rychlosti a tachometry; stroboskopy
Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser; Stroboskope
   Korpustyp: EU
vyhodnocení rychlosti a míry absorpce,
eine Bewertung der Absorptionsrate und -menge,
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti v blízkosti školy.
Geschwindigkeitsbegrenzung in der Nähe von Schulen.
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti mimo území měst.
Geschwindigkeitsbegrenzung außerhalb von Städten.
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti v klidových zónách.
Geschwindigkeitsbegrenzung in verkehrsberuhigten Gebieten.
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti je maximální hodnota.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Höchstwert.
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti je minimální hodnota.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Mindestwert.
   Korpustyp: EU
Možné zdroje pro omezení rychlosti.
Mögliche Quellen von Geschwindigkeitsbegrenzungen.
   Korpustyp: EU
Psal v rychlosti, neuspořádaným rukopisem:
Hastig schrieb er mit kritzeligen Zügen:
   Korpustyp: Literatur
Je to Algoritmus rychlosti rozpadu.
Es liegt am Zerfallsratenalgorithmus.
   Korpustyp: Untertitel
- Blížíme se k rychlosti světla.
- Nähern uns Lichtgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Třeba jako v Nebezpečný rychlosti.
- Der Plot von dem Film Speed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, rychlosti řadíš na volantu.
Nein, du schaltest am Lenkrad.
   Korpustyp: Untertitel
Otáčkoměrů, ukazatelů rychlosti a tachometrů
für Tourenzähler, Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser
   Korpustyp: EU
Podle rychlosti jdou asi pěšky.
Er scheint zu Fuß zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přetři ho jen v rychlosti.
Rubbel einfach mal kurz dran.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi vše v rychlosti.
Wie geht's dann weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jen v rychlosti, poslouchej.
- Nur kurz. Hör her. Ich will dir was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit omezení rychlosti u individuálních torrentů
Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents festlegen
   Korpustyp: Fachtext
Vylepšení rychlosti převodu v pluginu ipfilter
Verbesserung der Umwandlungsgeschwindigkeit im IP-Filter-Modul
   Korpustyp: Fachtext
Týká se návrhu na omezovače rychlosti.
Das waren die vorgeschlagenen Geschwindigkeitsbegrenzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rychlosti nastíním ještě další otázku.
Ich möchte noch kurz einen anderen Punkt ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobrazuje grafy rychlosti stahování a odesílání
Zeigt Diagramme der Download- und Uploadgeschwindigkeiten
   Korpustyp: Fachtext
z maximální konstrukční rychlosti s odpojeným motorem,
bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit und ausgekuppeltem Motor;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, v rychlosti jenom jednu poznámku.
(EN) Herr Präsident! Nur eine kurze Bemerkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopravní značky, měření vzdálenosti a rychlosti
Straßenverkehrszeichen sowie Entfernungs- und Geschwindigkeitsmessung
   Korpustyp: EU DCEP
Nezávislý průzkum rychlosti a doby trvání reakce
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
   Korpustyp: Fachtext
Příklady standardní rychlosti infúze podle tělesné hmotnosti
Beispiele für Standard-Infusionsgeschwindigkeiten in Abhängigkeit vom Körpergewicht
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl jsem ti něco v rychlosti ukázat.
Ich will dir nur was zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom nepochybuji, co se rychlosti týče.
Glaub ich gerne, mit dem Muncie-Viergang-Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho narazit v plné rychlosti.
- Ich wollte ihn mit voller Wucht treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Závodíte na dvou kolech ve vysoké rychlosti.
Das sind Zweirad-Rennen mit Hochgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Klesáme na 0, 64 rychlosti světla.
Wir fliegen mit 64 Prozent Lichtgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se zpátky k měření rychlosti.
Gehen Sie zurück zu Ihren Radarfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Poppy, no tak. Naberte trochu rychlosti, jo?
Los, Poppy, leg einen Zahn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo nějaké tlumící pole způsobit ztrátu rychlosti?
Könnte ein Kraftfeld die Ursache sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Při té rychlosti zvrací i astronauti.
- Da kotzt sogar ein Astronaut.
   Korpustyp: Untertitel
Díval jsem se na indikátor rychlosti.
Ich starrte auf die Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se k rychlosti 9, 9.
- Sie haben bald Warp 9, 9.
   Korpustyp: Untertitel
"Teena Brandonová, 19, zatčení pro překročení rychlosti."
"Teena Brandon, 19, Geschwindigkeitsübertretung."
   Korpustyp: Untertitel
Při současné rychlosti přibližně za tři minuty.
- In etwa drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Při hyper-rychlosti musíme používat navigaci.
Bei Hyperspeed steuert man mit dem Navigationsknüppel.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik nám zbývá při této rychlosti?
Wann erreichen wir die Kolonie?
   Korpustyp: Untertitel
Při současné rychlosti přibližně za 37 hodin.
Was ist, wenn ich schnarche?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to o rychlosti, že?
Das Zauberwort ist Speed.
   Korpustyp: Untertitel
Při naší rychlosti, za 40 sekund.
- In 40 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechněte si to při desetinásobné rychlosti.
Wenn sie irritiert wird, rennt sie zur Mama.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ho vidíte při této rychlosti?
Was siehst du, wenn er vorbeifährt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak alespoň v rychlosti: Stroj času.
Oh, hey, nur eines noch: "Zeitmaschine".
   Korpustyp: Untertitel
- V týhle rychlosti tu zatáčku nevybere.
- Der Zug würde die Kurve nicht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Při této rychlosti 6 možná 7 hodin.
Wenn er so weiterwächst, sechs oder sieben Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se, aby odpovídaly vaší rychlosti zdvihu.
Ich möchte deine Ruderschläge erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se vytvořit rozdíl v rychlosti.
Und ein Geschwindigkeitsdifferential schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Východní vítr o rychlosti 10 uzlů.
Wind aus Osten mit 10 Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
A v rychlosti jsme se rozloučily.
Dann habe ich mich zügig verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
- Při současné rychlosti, 4 minuty, 30 sekund.
- In vier Minuten, 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vyzkoušet si nebezpečné rychlosti.
Es wird Zeit für unsichere Geschwindigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanické přepínače rychlosti pro připojování elektrických obvodů:
Mechanische Drehzahlregelschalter zur Verbindung elektrischer Stromkreise, mit:
   Korpustyp: EU
vertikální rychlosti (variometr), je-li to použitelné;
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit erforderlich,
   Korpustyp: EU
oblast výlučně vyhrazenou záznamům týkajícím se rychlosti,
ein Schreibfeld für die Geschwindigkeitsaufzeichnung,
   Korpustyp: EU
Na otáčkoměry, ukazatele rychlosti a tachometry
für Tourenzähler, Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser
   Korpustyp: EU
Propojení a přizpůsobení přicházejících impulsů rychlosti
Entgegennahme und Anpassung eingehender Geschwindigkeitsimpulse
   Korpustyp: EU
zajištění funkcí odometrie (měření rychlosti a vzdálenosti);
Ausführung von Weg- und Geschwindigkeitsfunktionen,
   Korpustyp: EU
Podmínky a postupy zkoušek ukazatelů rychlosti otáčení
Prüfbedingungen und Prüfverfahren für Wendeanzeiger
   Korpustyp: EU
je-li ukazatel rychlosti otáčení odpojen nebo
der Wendeanzeiger ausgeschaltet ist, oder
   Korpustyp: EU
nefunguje-li ukazatel rychlosti otáčení nebo
der Wendeanzeiger nicht betriebsbereit ist, oder
   Korpustyp: EU
dvacet minut při počáteční rychlosti zkoušky;
20 Minuten bei der Anfangsprüfgeschwindigkeit,
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti na území národního parku.
Geschwindigkeitsbegrenzung innerhalb eines Nationalparks.
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti v blízkosti železničního přejezdu.
Geschwindigkeitsbegrenzung in der Nähe von Bahnübergängen.
   Korpustyp: EU
čas k dosažení rychlosti otáčení r1
Zeitpunkt bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r1
   Korpustyp: EU
Zváží se rovněž vliv rychlosti odbourávání.
Der Einfluss auf die Abbaugeschwindigkeit ist ebenfalls zu prüfen.
   Korpustyp: EU
při rozjezdu a při velmi nízké rychlosti
Beim Anfahren und sehr langsamer Fahrt
   Korpustyp: EU
Mezilehlé hodnoty rychlosti se stanoví lineární interpolací.
Für dazwischen liegende Geschwindigkeitswerte ist die lineare Interpolation zu verwenden.
   Korpustyp: EU
koncentrace, průtokové rychlosti a pH každého vzorku,
die Konzentrationen, Durchflussraten und pH-Werte jeder Probe,
   Korpustyp: EU
Jednotka přenosové rychlosti (Megabity za sekundu)
Megabits per second (Megabit pro Sekunde)
   Korpustyp: EU
Poměr rychlosti, mechanický zisk a účinnost.
Geschwindigkeitsverhältnis, mechanischer Vorteil und Wirkungsgrad.
   Korpustyp: EU
Způsoby řízení rychlosti a směru otáčení
Methoden der Drehzahlkontrolle und Drehrichtung;
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti závisí na okolnostech vnějšího prostředí.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung hängt von Umweltfaktoren ab.
   Korpustyp: EU
Označuje, pro jaký směr platí omezení rychlosti.
Gibt an, für welche Fahrtrichtung die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
   Korpustyp: EU
Účinek zvýšení a snížení rychlosti vozidel
Einfluss des Beschleunigens und Abbremsens von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Doba, během které platí omezení rychlosti.
Zeitraum, in dem die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
   Korpustyp: EU