Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem nového zařízení byla regulace rychlosti mechanismu pro odvod plynů.
Ziel war es, die Geschwindigkeit der Gasabsaugung zu regulieren.
Při téhle rychlosti se lidem nemůže nic stát.
Leute werden bei so einer Geschwindigkeit nicht verletzt.
Jestliže není k dispozici dostatečný výkon pro tažení vozidla, může se zkouška vykonat při nižší rychlosti a na delší dráze podle následující tabulky:
Reicht die Zugkraft der Zugmaschine nicht aus, so kann die Prüfung mit einer kleineren Geschwindigkeit auf einer längeren Strecke wie folgt durchgeführt werden:
- Mimochodem, tohle jsem já v plné rychlosti.
Oh, das bin übrigens ich mit voller Geschwindigkeit.
Pro výpočet korigované brzdné dráhy za použití skutečné zkušební rychlosti vozidla se použije následující vzorec:
Zur Berechnung des berichtigten Bremswegs anhand der tatsächlichen Geschwindigkeit des Fahrzeugs wird folgende Formel verwendet:
Přístání na vodě zase tolik nepomůže, v téhle rychlosti se vypaří při nárazu.
- Land, Wasser, bei der Geschwindigkeit - werden wir beim Aufschlag zerfetzt.
Přístroj použitý pro zaznamenání rychlosti uvedené v bodě 2.5 výše musí být přesný s odchylkou jednoho procenta.
Das zur Aufzeichnung der Geschwindigkeit nach Absatz 2.5 benutzte Instrument muss eine Messgenauigkeit von 1 % besitzen.
Při současné rychlosti budou dvourozměrné bytosti a Enterprise vtaženy do fragmentu vesmírného řetězce za 7 hodin.
Bei jetziger Geschwindigkeit werden die Wesen und wir in sieben Stunden in das kosmische Band gezogen.
Zkouška musí být provedena z rychlosti uvedené pro každou kategorii vozidel; pro číselné hodnoty této rychlosti je přípustná určitá povolená odchylka.
Die Prüfung ist bei der für die jeweilige Fahrzeugklasse angegebenen Geschwindigkeit vorzunehmen; bei den zugehörigen Werten ist eine gewisse Toleranz zulässig.
Ergenstrasse právě postupuje kolem pobřeží Norska, při současně rychlosti kolem pěti uzlů.
Die Ergenstrasse fährt nun entlang der Küste Norwegens, bei einer Geschwindigkeit von ungefähr 5 Knoten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rychlostí
Geschwindigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace vymezující vztah mezi maximální hmotností na nápravu a maximální rychlostí podle typu vozidla jsou uvedeny v dodatku E a dodatku F.
Informationen zur Bestimmung des Verhältnisses zwischen höchstzulässiger Radsatzlast und höchstzulässiger Geschwindigkeit je nach Fahrzeugtyp sind in Anlage E und Anlage F enthalten.
Cestování nekonečnou rychlostí nějak urychlilo přirozený evoluční proces o miliony let.
Der Flug bei unendlicher Geschwindigkeit beschleunigte den Evolutionsprozess um Millionen Jahre.
Věda a technika se rozvíjely obrovskou rychlostí, a zdálo se přirozené předpokládat, že se tak budou rozvíjet i nadále.
Wissenschaft und Technik entwickelten sich mit wunderbarer Geschwindigkeit, und die Annahme schien natürlich, daß sie sich immer weiterentwickeln würden.
S naší rychlostí by pak pátrání skončilo krátkou honbou a jednou palebnou dávkou.
Bei unserer Geschwindigkeit, wäre die Suche sofort bei einigen Kanonenschüssen zu Ende.
Jeďte s vozidlem rychlostí, která není nižší než 28 km/h.
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mindestens 28 km/h gefahren.
Pokud je jakýkoliv materiál zasažen dostatečně velkou rychlostí, - může tím být oslaben.
Jegliches Material kann, wenn es einer hohen Geschwindigkeit ausgesetzt wird, geschwächt werden.
Všichni stojí v úžasu před rychlostí, s jakou Vladimir Putin zdánlivě neodolatelně míří směrem vzhůru.
Die Geschwindigkeit, mit der Vladimir Putin innerhalb des russichen Machtapparates aufgestiegen ist, überrrascht jeden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objekt je sledován radary po celé Zemi, pohybuje se rychlostí 4000 mil/h.
Es bewegt sich mit einer Geschwindigkeit von über 6.000 km/h um die Erde.
Barma se distancuje od demokratických hodnot děsivou rychlostí.
Birma entfernt sich mit beängstigender Geschwindigkeit von demokratischen Werten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůz jel rychlostí přes 110 km/h.
Das Fahrzeug fuhr mit einer Geschwindigkeit von 70 Meilen pro Stunde."
omezovač rychlosti
Geschwindigkeitsbegrenzer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento požadavek se uplatní i u vozidel, která mají omezovač rychlosti.
Diese Anforderung gilt auch dann, wenn ein Geschwindigkeitsbegrenzer eingebaut ist.
když je to možné, zkontroluje se, zda omezovač rychlosti je namontován, jak to vyžaduje směrnice 92/6/EHS [8]zkontroluje se platnost štítku omezovače rychlosti
wenn möglich, ist zu überprüfen, ob der Geschwindigkeitsbegrenzer gemäß der Richtlinie 92/6/EWG [8] eingebaut ist Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes des Geschwindigkeitsbegrenzers
když je to prakticky možné, zkontroluje se, zda omezovač rychlosti zabraňuje vozidlům uvedeným v článcích 2 a 3 směrnice 92/6/EHS překročit uvedené mezní hodnoty
falls durchführbar, ist zu überprüfen, ob der Geschwindigkeitsbegrenzer verhindert, dass die in den Artikeln 2 und 3 der Richtlinie 92/6/EWG genannten Fahrzeuge diese vorgegebenen Werte überschreiten
2. chybějící tachograf a/nebo omezovač rychlosti nebo používání zařízení, jímž lze podvodně upravit záznamy záznamového zařízení a/nebo omezovače rychlosti, nebo falšování […] záznamů či údajů stažených z tachografu a/nebo karty řidiče;
2. Fehlender Fahrtenschreiber und/oder fehlender Geschwindigkeitsbegrenzer oder Verwendung einer betrügerischen Vorrichtung, durch die die Aufzeichnungen des Kontrollgeräts und/oder der Geschwindigkeitsbegrenzer verändert werden können, oder Fälschung der Schaublätter oder der vom Fahrtenschreiber und/oder von der Fahrerkarte heruntergeladenen Daten.
řízení rychlosti
Geschwindigkeitssteuerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K hlavním faktorům patří typy letadel a jejich pohonné jednotky, postupy pro řízení výkonu, ovládání vztlakových klapek a řízení vzdušné rychlosti používané v samotných letounech, vzdálenosti mezi příslušnými body a různými drahami letu a místní topografické podmínky a počasí.
Die wichtigsten davon sind Flugzeug- und Triebwerksmuster, die Verfahren für Schub-, Landeklappen- und Geschwindigkeitssteuerung an Bord der jeweiligen Flugzeuge, die Abstände zwischen den betreffenden Punkten und den verschiedenen Flugbahnen sowie Topografie und Wetter vor Ort.
měření rychlosti
Geschwindigkeitsmessung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychlost vozidla: K měření rychlosti vozidla musí být použito páté kolo nebo bezkontaktní systém pro přesné měření rychlosti.
Fahrzeuggeschwindigkeit: Zur Geschwindigkeitsmessung sollte ein fünftes Rad oder ein berührungsloses Präzisions-Geschwindigkeitsmesssystem verwendet werden.
K měření rychlosti vozidla musí být použito páté kolo nebo bezkontaktní systém pro měření rychlosti.
Zur Geschwindigkeitsmessung ist ein fünftes Rad oder ein berührungsloses Geschwindigkeitsmesssystem zu verwenden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychlosti
639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolísání rychlosti větší než ± 10 % jmenovité rychlosti.
Geschwindigkeitsschwankungen größer als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit.
Automatická regulace rychlosti
Automatische Fahr- und Bremssteuerung
Támhle je ovládání rychlosti.
- Dort ist die Beschleunigungssteuerung.
Přiblížení k maximální rychlosti.
Wir nähern uns maximaler Warpgeschwindigkeit.
- Pokračujte. Přidejte na rychlosti.
- Schütten Sie ruhig Ihr Herz aus.
- Nein, sag's mir einfach.
při maximální konstrukční rychlosti.
nach Einschalten der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit.
Jsem blázen do rychlosti.
Schopná jen podsvětelné rychlosti.
Fliegt nur mit Impulsgeschwindigkeit.
V rychlosti jen pár bodů.
Einige Punkte im Schnelldurchlauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tro 25%, podle rychlosti vzestupu.
Slyšíte ten rozdíl v rychlosti
Hörst du die unterschiedlichen Geschwindigkeiten
Vítáme vás v hyper-rychlosti.
- Aufgemotzt auf Hyperspeed!
Žádný znatelný nárust rychlosti chůze.
Kein erkennbares ansteigen der Schrittgeschwindigkeit.
Měním náklon pro snížení rychlosti.
Korrigiere Pitch um Power zu verringern.
Mluvíme tady o teoretické rychlosti.
Das ist alles nur Theorie!
Přidejte na rychlosti, pane Toole.
Geben Sie Stoff, Mr. Toole.
Ještě v rychlosti otevřete kufr.
Nur noch eben den Kofferraum aufmachen.
Ukazatele rychlosti a tachometry; stroboskopy
Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser; Stroboskope
vyhodnocení rychlosti a míry absorpce,
eine Bewertung der Absorptionsrate und -menge,
Omezení rychlosti v blízkosti školy.
Geschwindigkeitsbegrenzung in der Nähe von Schulen.
Omezení rychlosti mimo území měst.
Geschwindigkeitsbegrenzung außerhalb von Städten.
Omezení rychlosti v klidových zónách.
Geschwindigkeitsbegrenzung in verkehrsberuhigten Gebieten.
Omezení rychlosti je maximální hodnota.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Höchstwert.
Omezení rychlosti je minimální hodnota.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Mindestwert.
Možné zdroje pro omezení rychlosti.
Mögliche Quellen von Geschwindigkeitsbegrenzungen.
Psal v rychlosti, neuspořádaným rukopisem:
Hastig schrieb er mit kritzeligen Zügen:
Je to Algoritmus rychlosti rozpadu.
Es liegt am Zerfallsratenalgorithmus.
- Blížíme se k rychlosti světla.
- Nähern uns Lichtgeschwindigkeit.
-Třeba jako v Nebezpečný rychlosti.
- Der Plot von dem Film Speed.
- Ne, rychlosti řadíš na volantu.
Nein, du schaltest am Lenkrad.
Otáčkoměrů, ukazatelů rychlosti a tachometrů
für Tourenzähler, Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser
Podle rychlosti jdou asi pěšky.
Er scheint zu Fuß zu gehen.
Přetři ho jen v rychlosti.
Rubbel einfach mal kurz dran.
Řekněte mi vše v rychlosti.
Tak jen v rychlosti, poslouchej.
- Nur kurz. Hör her. Ich will dir was sagen.
Nastavit omezení rychlosti u individuálních torrentů
Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents festlegen
Vylepšení rychlosti převodu v pluginu ipfilter
Verbesserung der Umwandlungsgeschwindigkeit im IP-Filter-Modul
Týká se návrhu na omezovače rychlosti.
Das waren die vorgeschlagenen Geschwindigkeitsbegrenzer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rychlosti nastíním ještě další otázku.
Ich möchte noch kurz einen anderen Punkt ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zobrazuje grafy rychlosti stahování a odesílání
Zeigt Diagramme der Download- und Uploadgeschwindigkeiten
z maximální konstrukční rychlosti s odpojeným motorem,
bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit und ausgekuppeltem Motor;
Pane předsedající, v rychlosti jenom jednu poznámku.
(EN) Herr Präsident! Nur eine kurze Bemerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopravní značky, měření vzdálenosti a rychlosti
Straßenverkehrszeichen sowie Entfernungs- und Geschwindigkeitsmessung
Nezávislý průzkum rychlosti a doby trvání reakce
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
Příklady standardní rychlosti infúze podle tělesné hmotnosti
Beispiele für Standard-Infusionsgeschwindigkeiten in Abhängigkeit vom Körpergewicht
Chtěl jsem ti něco v rychlosti ukázat.
Ich will dir nur was zeigen.
O tom nepochybuji, co se rychlosti týče.
Glaub ich gerne, mit dem Muncie-Viergang-Getriebe.
Chci ho narazit v plné rychlosti.
- Ich wollte ihn mit voller Wucht treffen.
Závodíte na dvou kolech ve vysoké rychlosti.
Das sind Zweirad-Rennen mit Hochgeschwindigkeit.
- Klesáme na 0, 64 rychlosti světla.
Wir fliegen mit 64 Prozent Lichtgeschwindigkeit.
Vraťte se zpátky k měření rychlosti.
Gehen Sie zurück zu Ihren Radarfallen.
Poppy, no tak. Naberte trochu rychlosti, jo?
Los, Poppy, leg einen Zahn zu.
Mohlo nějaké tlumící pole způsobit ztrátu rychlosti?
Könnte ein Kraftfeld die Ursache sein?
- Při té rychlosti zvrací i astronauti.
- Da kotzt sogar ein Astronaut.
Díval jsem se na indikátor rychlosti.
Ich starrte auf die Anzeige.
Blíží se k rychlosti 9, 9.
- Sie haben bald Warp 9, 9.
"Teena Brandonová, 19, zatčení pro překročení rychlosti."
"Teena Brandon, 19, Geschwindigkeitsübertretung."
Při současné rychlosti přibližně za tři minuty.
Při hyper-rychlosti musíme používat navigaci.
Bei Hyperspeed steuert man mit dem Navigationsknüppel.
Kolik nám zbývá při této rychlosti?
Wann erreichen wir die Kolonie?
Při současné rychlosti přibližně za 37 hodin.
Was ist, wenn ich schnarche?
Všechno je to o rychlosti, že?
Das Zauberwort ist Speed.
Při naší rychlosti, za 40 sekund.
Poslechněte si to při desetinásobné rychlosti.
Wenn sie irritiert wird, rennt sie zur Mama.
- Jak ho vidíte při této rychlosti?
Was siehst du, wenn er vorbeifährt?
Tak alespoň v rychlosti: Stroj času.
Oh, hey, nur eines noch: "Zeitmaschine".
- V týhle rychlosti tu zatáčku nevybere.
- Der Zug würde die Kurve nicht kriegen.
Při této rychlosti 6 možná 7 hodin.
Wenn er so weiterwächst, sechs oder sieben Stunden.
Snažím se, aby odpovídaly vaší rychlosti zdvihu.
Ich möchte deine Ruderschläge erreichen.
Mohl by se vytvořit rozdíl v rychlosti.
Und ein Geschwindigkeitsdifferential schaffen.
Východní vítr o rychlosti 10 uzlů.
Wind aus Osten mit 10 Knoten.
A v rychlosti jsme se rozloučily.
Dann habe ich mich zügig verabschiedet.
- Při současné rychlosti, 4 minuty, 30 sekund.
- In vier Minuten, 30 Sekunden.
Je na čase vyzkoušet si nebezpečné rychlosti.
Es wird Zeit für unsichere Geschwindigkeiten.
Mechanické přepínače rychlosti pro připojování elektrických obvodů:
Mechanische Drehzahlregelschalter zur Verbindung elektrischer Stromkreise, mit:
vertikální rychlosti (variometr), je-li to použitelné;
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit erforderlich,
oblast výlučně vyhrazenou záznamům týkajícím se rychlosti,
ein Schreibfeld für die Geschwindigkeitsaufzeichnung,
Na otáčkoměry, ukazatele rychlosti a tachometry
für Tourenzähler, Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser
Propojení a přizpůsobení přicházejících impulsů rychlosti
Entgegennahme und Anpassung eingehender Geschwindigkeitsimpulse
zajištění funkcí odometrie (měření rychlosti a vzdálenosti);
Ausführung von Weg- und Geschwindigkeitsfunktionen,
Podmínky a postupy zkoušek ukazatelů rychlosti otáčení
Prüfbedingungen und Prüfverfahren für Wendeanzeiger
je-li ukazatel rychlosti otáčení odpojen nebo
der Wendeanzeiger ausgeschaltet ist, oder
nefunguje-li ukazatel rychlosti otáčení nebo
der Wendeanzeiger nicht betriebsbereit ist, oder
dvacet minut při počáteční rychlosti zkoušky;
20 Minuten bei der Anfangsprüfgeschwindigkeit,
Omezení rychlosti na území národního parku.
Geschwindigkeitsbegrenzung innerhalb eines Nationalparks.
Omezení rychlosti v blízkosti železničního přejezdu.
Geschwindigkeitsbegrenzung in der Nähe von Bahnübergängen.
čas k dosažení rychlosti otáčení r1
Zeitpunkt bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r1
Zváží se rovněž vliv rychlosti odbourávání.
Der Einfluss auf die Abbaugeschwindigkeit ist ebenfalls zu prüfen.
při rozjezdu a při velmi nízké rychlosti
Beim Anfahren und sehr langsamer Fahrt
Mezilehlé hodnoty rychlosti se stanoví lineární interpolací.
Für dazwischen liegende Geschwindigkeitswerte ist die lineare Interpolation zu verwenden.
koncentrace, průtokové rychlosti a pH každého vzorku,
die Konzentrationen, Durchflussraten und pH-Werte jeder Probe,
Jednotka přenosové rychlosti (Megabity za sekundu)
Megabits per second (Megabit pro Sekunde)
Poměr rychlosti, mechanický zisk a účinnost.
Geschwindigkeitsverhältnis, mechanischer Vorteil und Wirkungsgrad.
Způsoby řízení rychlosti a směru otáčení
Methoden der Drehzahlkontrolle und Drehrichtung;
Omezení rychlosti závisí na okolnostech vnějšího prostředí.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung hängt von Umweltfaktoren ab.
Označuje, pro jaký směr platí omezení rychlosti.
Gibt an, für welche Fahrtrichtung die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
Účinek zvýšení a snížení rychlosti vozidel
Einfluss des Beschleunigens und Abbremsens von Fahrzeugen
Doba, během které platí omezení rychlosti.
Zeitraum, in dem die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.