Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rychlostní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rychlostní schnell 1 geschwindigkeits~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rychlostní stupeň Gang 58 Getriebegang 6
rychlostní rekord Geschwindigkeitsrekord 2
rychlostní rozsah Geschwindigkeitsbereich 2
stupeň rychlostní Gang 58
rychlostní konstanta Geschwindigkeitskonstante 10

rychlostní stupeň Gang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V ostatních případech se žádný jiný rychlostní stupeň nepoužije.
In anderen Fällen ist kein anderer Gang zu benutzen.
   Korpustyp: EU
Pokud se zkouška provádí se dvěma rychlostními stupni, vypočítá se aritmetický průměr průběžných výsledků.
Wird in zwei Gängen geprüft, ist das Endergebnis das arithmetische Mittel aus den Zwischenergebnissen.
   Korpustyp: EU
Změna rychlostního stupně na vyšší poměr a nižší akceleraci není dovolená.
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce se poté může změnit rychlostní stupeň na nižší poměr a vyšší akceleraci.
Bei der Prüfung kann in einen niedrigeren Gang und zu einer höheren Beschleunigung gewechselt werden.
   Korpustyp: EU
Rychlostní stupeň K se stanoví takto:
Gang K wird wie folgt ermittelt:
   Korpustyp: EU
Na každé straně vozidla a pro každý rychlostní stupeň se měří nejméně čtyřikrát.
Auf jeder Fahrzeugseite sind in jedem Gang mindestens vier Messungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce se poté může přeřadit na nižší rychlostní stupeň a vyšší akceleraci.
Bei der Prüfung kann in einen niedrigeren Gang und zu einer höheren Beschleunigung gewechselt werden.
   Korpustyp: EU
K1, K5 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
   Korpustyp: EU
K1, K2 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
K1, K2 = erster oder zweiter Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
   Korpustyp: EU
Přeřazení na vyšší rychlostní stupeň a nižší akceleraci je nepřípustné.
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychlostní

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychlostní lyžování
Geschwindigkeitsskifahren
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlostní silnice
Kraftfahrstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlostní komunikace
Autobahnähnliche Straße
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlostní kanoistika
Kanurennsport
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlostní rovnice
Ratengleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlostní silnice S3
Weinviertler Schnellstraße
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlostní silnice ve Slovinsku
Kategorie:Schnellstraße in Slowenien
   Korpustyp: Wikipedia
Rychlostní silnice na Slovensku
Kategorie:Schnellstraße in der Slowakei
   Korpustyp: Wikipedia
Není tu rychlostní limit?
Gibt es hier kein Tempolimit?
   Korpustyp: Untertitel
A nemají rychlostní limity.
Und es gibt kein Tempolimit.
   Korpustyp: Untertitel
Vem tu rychlostní páku!
Schnapp dir den Gashebel!
   Korpustyp: Untertitel
Rychlostní silnice S10
Mühlviertler Schnellstraße
   Korpustyp: Wikipedia
- Tohle je rychlostní rekord.
Das ist ein Schnelligkeitsrekord.
   Korpustyp: Untertitel
Mistrovství světa v rychlostní kanoistice
Kanu-Weltmeisterschaften
   Korpustyp: Wikipedia
To bylo za 18ti rychlostní.
Das galt für 18 Gänge.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak známý jako rychlostní pruh.
Man kennt sie als Überholspur.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychlostní páka se asi zadrhla.
- Die Drosselklappe muss weit offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
rychlostní omezení pro různé kategorie vlaků,
Geschwindigkeitsbegrenzungen für die verschiedenen Zugklassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlostní limity byly podle něj pro zbabělce.
Er dachte, Tempolimits seien was für Schwuchteln.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budou pokořeny veškeré existující rychlostní rekordy.
Nach heute hätten Sie alle Geschwindigkeitsrekorde gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie, podkategorie a rychlostní index vozidla (2):
Klasse, Unterklasse und Geschwindigkeitsklasse des Fahrzeugs (2):
   Korpustyp: EU
Kategorie, podkategorie a rychlostní index vozidla (3):
Klasse, Unterklasse und Geschwindigkeitsindex des Fahrzeugs (3):
   Korpustyp: EU
Tento vzorec platí pro všechna rychlostní rozmezí.
Dies gilt für alle Geschwindigkeitsbereiche.
   Korpustyp: EU
k rychlostní konstanta naměřená při různých teplotách
k Geschwindigkeitskonstante, bei unterschiedlichen Temperaturen gemessen
   Korpustyp: EU
Pro rychlostní omezení do 60 km/h:
Bei einer zulässigen Fahrgeschwindigkeit von höchstens 60 km/h:
   Korpustyp: EU
Pro rychlostní omezení nad 60 km/h:
Bei einer zulässigen Fahrgeschwindigkeit von mehr als 60 km/h:
   Korpustyp: EU
rychlostní limity pro různé kategorie obsluhovaných vlaků,
Geschwindigkeitsbegrenzungen für die einzelnen vom Triebfahrzeugführer gelenkten Zugklassen
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, co by mi pomohlo postavit to rychlostní dělo rychleji?
Weißt du, was mir helfen würde, die Speed Canon schneller zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit, kolik vytáhneme z tohohle auta na rychlostní silnici.
Wir müssen sehen, was diese Odyssee auf offener Straße bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Oba rychlostní režimy se musí nejméně šestkrát prostřídat.
Zwischen den beiden Drehzahlbetrieben ist mindestens sechsmal zu wechseln.
   Korpustyp: EU
Machova čísla, pokud jsou rychlostní omezení vyjádřena Machovým číslem.
der Machzahl, wenn Geschwindigkeitsgrenzen als Machzahlanzeige ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena identita vytvořených produktů hydrolýzy a rychlostní konstanta.
Die Hydrolyseprodukte und die Geschwindigkeitskonstante sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Machova čísla, pokud jsou rychlostní omezení vyjádřena Machovým číslem;
der Machzahl, wenn Geschwindigkeitsgrenzen als Machzahl ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Machova čísla, pokud jsou rychlostní omezení vyjádřena Machovým číslem, a
der Machzahl, wenn Geschwindigkeitsgrenzen als Machzahl ausgedrückt werden, und
   Korpustyp: EU
jestliže n BB ASEP je dosaženo na jeden rychlostní stupeň
wenn n BB ASEPin einem Getriebegang erreicht wird
   Korpustyp: EU
Dobře, ti lidi mi nakecali, že je to 18ti rychlostní.
Okay, die Typen sagten, es seien 18. Ich wurde verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
No, předně jak jsi překonal rychlostní rekord na Akademii.
Wie Sie auf der Akademie einen Rekord für Einzelpiloten aufstellten.
   Korpustyp: Untertitel
K1 K2 = vypnutí spojky zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň
Zeit Theoretische Darstel-lung eines Zyklus
   Korpustyp: EU
Kategorie vozidla včetně podkategorie a rychlostní index (1);
Klasse, Unterklasse und Geschwindigkeitsindex des Fahrzeugs (1),
   Korpustyp: EU
Třeba váš Donald Campbell - 1967, Bluebird, rychlostní rekord na vodě.
Zum Beispiel Donald Campbell - 1967, der Geschwindigkeitsrekord.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li rychlostní konstanty známy pro dvě teploty, lze vypočítat rychlostní konstantu při jiných teplotách pomocí Arrheniovy rovnice:
Wenn die Geschwindigkeitskonstanten für zwei Temperaturen bekannt sind, können die Geschwindigkeitskonstanten bei anderen Temperaturen nach der Arrhenius-Gleichung berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Mezi parametry, které charakterizují bioakumulační potenciál, patří rychlostní konstanta příjmu (k2), rychlostní konstanta vylučování (k1) a BCFUS.
Zu den Parametern, die das Biokonzentrationspotenzial charakterisieren, gehören die Aufnahmekonstante (k1), die Ausscheidungskonstante (k2) sowie der BCFSS.
   Korpustyp: EU
Mezi parametry, které charakterizují bioakumulaci zkoušené chemické látky, patří bioakumulační faktor (BAF), rychlostní konstanta příjmu (ks) a rychlostní konstanta vylučování (ke).
Zu den charakteristischen Parametern der Bioakkumulation einer Prüfsubstanz gehören der Bioakkumulationsfaktor (BAF), die Aufnahmekonstante (ks) und die Eliminationskonstante (ke).
   Korpustyp: EU
Členské státy musí mít vždy možnost zavést nižší rychlostní limity, jako jsou evropské standardy.
Die Mitgliedstaaten müssen jederzeit die Möglichkeit haben, Tempolimits unterhalb des europäischen Standards festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám rovněž skutečnost, že pro tento typ vozidel nebyl zaveden jednotný evropský rychlostní limit.
Außerdem begrüße ich die Tatsache, dass ein einziger europäischer Geschwindigkeitsbegrenzer für diesen Fahrzeugtyp nicht eingeführt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přepracování uživatelského rozhraní, zlepšený výběr okna, rychlostní optimalizace, otáčení a opravy chyb
Überarbeitung der Benutzeroberfläche, verbessertes Auswahlfenster, Geschwindigkeitsoptimierungen, Drehung, Fehlerbehebungen
   Korpustyp: Fachtext
Vítám rovněž skutečnost, že na úrovni EU nebyl pro tento typ vozidel zaveden jednotný rychlostní limit.
Ich begrüße auch die Tatsache, dass kein einheitliches EU-Tempolimit für diese Fahrzeugart eingeführt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
větráky, variabilní rychlostní pohony a ventilace (např. nová zařízení/systémy, využití přírodní ventilace atd.);
Lüfter, drehzahlvariable Antriebe und Lüftung (z. B. neue Geräte/Systeme, Einsatz natürlicher Lüftung usw.);
   Korpustyp: EU DCEP
že bylo bezdůvodně nařízeno rychlostní omezení, aby byla podkopána jistota přípojů konkurentů,
dass – ohne Grund – Langsamfahrstellen verordnet wurden, um die Anschlusssicherheit der Konkurrenten zu unterminieren,
   Korpustyp: EU DCEP
větráky, variabilní rychlostní pohony a ventilace (např. nová zařízení a systémy, využití přírodní ventilace);
Lüfter, Regelantriebe und Lüftung (z.B. neue Geräte/Systeme, Einsatz natürlicher Lüftung);
   Korpustyp: EU DCEP
Během zkoušek nemá převodovka traktoru zařazený rychlostní stupeň a brzdy jsou uvolněny.
Während der Prüfung befindet sich der Schalthebel der Zugmaschine in Leerlaufstellung, und die Bremsen sind gelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Machova čísla, pokud jsou rychlostní omezení vyjádřena Machovým číslem, je-li to použitelné.
der Machzahl, wenn Geschwindigkeitsgrenzen als Machzahl ausgedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Rozměry, index únosnosti a rychlostní kategorie pneumatik musí splňovat požadavky přílohy IV směrnice 92/23/EHS.
Abmessungen, Tragfähigkeitskennzahl und Geschwindigkeitsklasse der Reifen müssen den Anforderungen des Anhangs IV der Richtlinie 92/23/EWG entsprechen.
   Korpustyp: EU
zkušební postup pro stanovení upravených zkušebních podmínek (upravený rychlostní profil nového evropského jízdního cyklu (NEDC));
das Prüfverfahren zur Festlegung der Bedingungen der modifizierten Prüfung (Geschwindigkeitsprofil im modifizierten NEFZ);
   Korpustyp: EU
Někdy může být důležité vypočítat dvě odlišné rychlostní konstanty, pokud rozklad postupuje ve dvou fázích.
Unter Umständen kann die Berechnung von zwei unterschiedlichen Konstanten für die Abbaurate erforderlich sein, wenn der Abbau in zwei Phasen erfolgt.
   Korpustyp: EU
Při použití nekorigovaného měření celkové aktivity organického 14C bude proto vypočítaná rychlostní konstanta rozkladu konzervativní.
Die Konstante der Abbaurate wird ausgehend von unkorrigierten Messungen der 14C-Gesamtaktivität daher eher mit einem Sicherheitszuschlag berechnet.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena identita vytvořených produktů hydrolýzy a zjištěné rychlostní konstanty.
Die Hydrolyseprodukte und die beobachteten Geschwindigkeitskonstanten sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
rychlostní stupně K ≤ převodový poměr i je shodný s hodnotou stanovenou v příloze II
Gänge K ≤ Übersetzungsverhältnis i gemäß Anhang II
   Korpustyp: EU
rychlostní omezení v km/h (označení na vozech a osobních vozech, nikoli na lokomotivách)
Geschwindigkeitsbeschränkungen in km/h (Kennzeichnung auf Güter- und Reisezugwagen, jedoch nicht auf Lokomotiven)
   Korpustyp: EU
Upraveny musí být pouze rychlostní profily a konfigurace zkušebního zařízení, a to následujícím způsobem:
Lediglich die Geschwindigkeitsprofile und die Einstellungen des Prüfstands werden wie folgt modifiziert:
   Korpustyp: EU
Je rovněž možné vypočítat průměrnou rychlostní konstantu K1 (normalizovanou na koncentraci nerozpuštěných látek) podle vzorce:
Außerdem kann mittels folgender Gleichung eine Konstante der Durchschnittsgeschwindigkeit, K1, (normiert für die Konzentration suspendierter Feststoffe) berechnet werden:
   Korpustyp: EU
"Nebudu platit rychlostní příplatek, když se s tím babráte takovou dobu!"
Ich bezahle viel Geld fürs Labor und muss so lange warten. Was ist mit Liam Welsh?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na Luciena. V práci nehrozí, že by překročil rychlostní limity.
So langsam, wie der arbeitet, wird er bestimmt nie geblitzt, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Proč říkáš, že je 18ti rychlostní, když má jen 9 převodů?
Warum sagst du, es ist 18-gängig, wenn es nur neun Gänge hat?
   Korpustyp: Untertitel
Během brzdění musí být trvale zařazen nejvyšší rychlostní stupeň (s výjimkou rychloběhu atd.).
Während der Bremsungen bleibt der Motor eingekuppelt und das Getriebe in der höchsten Stufe (ausgenommen Schnellgang (overdrive) usw.).
   Korpustyp: EU
Kromě toho studie podrobné rychlostní stopy by mohla naznačit abnormality rychlostního signálu.
Daneben könnte eine detaillierte Untersuchung des Geschwindigkeitsbogens Hinweise auf Anomalien des Geschwindigkeitssignals liefern.
   Korpustyp: EU
K překročení Vadj se požaduje určitá činnost [4] Např. řazení na nižší rychlostní stupeň.
Um Vadj zu überschreiten, ist ein ausdrücklicher Befehl erforderlich [4] z. B. Kickdown.
   Korpustyp: EU
Při opravdové kinetice prvního řádu je specifická rychlostní konstanta rozkladu, k, nezávislá na času a koncentraci.
Bei echter Kinetik erster Ordnung ist die Konstante der spezifischen Abbaurate (k) unabhängig von der Dauer und von der Konzentration.
   Korpustyp: EU
Pohybem přední části nožní páky nebo kyvného ramena se postupně volí rychlostní stupně:
Durch das Bewegen des vorderen Teils des Fuß- oder Schwinghebels erfolgt nacheinander die Auswahl der Gänge:
   Korpustyp: EU
reverzní systém, kdy se pohybem přední části nožní páky nebo kyvného ramena postupně volí rychlostní stupně:
gegenläufiges Muster, wobei durch das Bewegen des vorderen Teils des Fuß- oder Schwinghebels nacheinander die Gänge ausgewählt werden:
   Korpustyp: EU
veškerá provozní omezení s uvedením vozidla/vozidel, kterých se týká (průjezdný průřez, rychlostní omezení atd.),
betriebliche Einschränkungen mit Angabe des bzw. der betroffenen Fahrzeuge (Begrenzungslinie, Geschwindigkeitsbegrenzung usw.)
   Korpustyp: EU
přeřazení na vyšší rychlostní stupeň je indikováno při stanovených rychlostech motoru,
Hochschalten wird bei bestimmten Drehzahlen angezeigt;
   Korpustyp: EU
Pokud by na Indy 500 zavedli rychlostní limit, tak by neměli ale zavést limit ducha!
Deshalb bin zumindest ich der Auffassung, wenn das Indy 500 keine Geschwindigkeitsbegrenzung einführt, sollte es auch keine Begrenzung für den Sportsgeist dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste neporušil rychlostní limit, nezapletl se s partnerem s pochybnou sexuální historií?
Sind niemals über dem Tempo-Limit gefahren oder haben sich mit einem Partner mit einer dubiösen sexuellen Vergangenheit eingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlostní konstanta příjmu, rychlostní konstanta (nebo konstanty, jsou-li použity složitější modely) vylučování, kinetický bioakumulační faktor (BAFK) a, je-li to možné, intervaly spolehlivosti každého z těchto parametrů se vypočítají z modelových rovnic za použití počítače (návod viz dodatek 2).
Die Aufnahmekonstante, die Eliminationskonstante (oder Konstanten, wenn andere Modelle verwendet werden), der kinetische Bioakkumulationsfaktor (BAFK) und, wenn möglich, die Konfidenzgrenzen eines jeden dieser Parameter werden anhand computergestützter Modellgleichungen berechnet (Anleitungen siehe Anlage 2).
   Korpustyp: EU
Obvyklou metodou pro získání hodnoty kinetického bioakumulačního faktoru (BAFK), rychlostní konstanty příjmu (ks) a rychlostní konstanty vylučování (ke) jsou metody nelineárního odhadu parametrů s využitím počítače, např. na základě modelů popsaných v odstavci (68).
Für die Berechnung des kinetischen Bioakkumulationsfaktors (BAFK), der Substrat-Aufnahmekonstanten (ks) und der Eliminationskonstanten (ke) werden in der Regel computergestützte, nichtlineare Verfahren zur Parameterschätzung eingesetzt, z. B. basierend auf den in (68) beschriebenen Modellen.
   Korpustyp: EU
Položka 6A225 zahrnuje rychlostní interferometry, jako VISAR (rychlostní interferometrové systémy pro veškeré odražeče), DLI (Dopplerovy laserové interferometry) a PDV (fotonické Dopplerovy velocimetry), též označovány jako Het-V (heterodynní velocimetry).
Nummer 6A225 erfasst auch Geschwindigkeitsinterferometer wie VISAR (Velocity Interferometer Systems for Any Reflector), DLI (Doppler Laser Interferometer) und PDV (Photonic Doppler Velocimeter), auch bezeichnet als Het-V (Heterodyne Velocimeter).
   Korpustyp: EU
Mohl to být optický klam, zrcadlový efekt způsobený střihem větru a světla, rychlostní fata morgána, jestli chceš.
Könnte eine optische Täuschung sein, ein Spiegelungseffekt durch Scherwind und Licht, eine Geschwindigkeitsillusion, wenn man so will.
   Korpustyp: Untertitel
Další rychlostní stupně lze použít podle doporučení výrobce, pokud je vozidlo vybaveno převodovkou s více než pěti rychlostními stupni.
Zusätzliche Gänge können entsprechen den Herstellerempfehlungen verwendet werden, wenn das Fahrzeug mit einem Getriebe mit mehr als fünf Gängen ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
ZKUŠEBNÍ POSTUP PRO STANOVENÍ EMISÍ CO2 Z VOZIDLA S EKOLOGICKOU INOVACÍ ZA UPRAVENÝCH ZKUŠEBNÍCH PODMÍNEK (UPRAVENÝ RYCHLOSTNÍ PROFIL NEDC) (EMC)
DAS PRÜFVERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER CO2-EMISSIONEN DES ÖKOINNOVATIONSFAHRZEUGS UNTER MODIFIZIERTEN PRÜFBEDINGUNGEN (GESCHWINDIGKEITSPROFIL IM MODIFIZIERTEN NEFZ) (EMC)
   Korpustyp: EU
Rychlostní silnice je silnice projektovaná pro provoz motorových vozidel a přístupná především z mimoúrovňových křižovatek nebo křižovatek se světelnou signalizací,
Eine Schnellstraße ist eine für den Kraftfahrzeugverkehr bestimmte Straße, die hauptsächlich über Anschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist,
   Korpustyp: EU
Z definice je specifická rychlostní konstanta rozkladu rovna relativní změně koncentrace za čas: k = (1/C) · (dC/dt).
Per Definition entspricht die Konstante der spezifischen Abbaurate der relativen Konzentrationsänderung pro Zeiteinheit: k = (1/C) · (dC/dt).
   Korpustyp: EU
Ať už se jedná o interoperabilitu, bezpečnost nebo rozvoj rychlostní železnice, vyžadují tyto infrastruktury značné investice [37].
Sowohl im Hinblick auf die Interoperabilität als auch auf die Sicherheit und den Ausbau des Hochgeschwindigkeitsverkehrs sind erhebliche Investitionen unverzichtbar [37].
   Korpustyp: EU
rychlostní stupeň (i) nebo, u vozidel zkoušených bez uzamčených převodových poměrů, poloha voliče rychlostního stupně zvolená pro zkoušku;
Getriebegang (i) oder im Falle von Fahrzeugen, die mit nicht verriegeltem Getriebe geprüft werden, für die Prüfung gewählte Stellung des Gangwahlhebels;
   Korpustyp: EU
Další rychlostní stupně lze použít podle doporučení výrobce, pokud je vozidlo vybaveno převodovkou s více než pěti rychlostními stupni.
Zusätzliche Gänge können entsprechend den Herstellerempfehlungen verwendet werden, wenn das Fahrzeug mit einem Getriebe mit mehr als fünf Gängen ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
Rychlostní konstanta vylučování (k2) se obvykle stanoví z křivky vylučování (tj. grafu poklesu koncentrace zkoušené látky v rybách v čase).
Die Ausscheidungskonstante (k2) wird in der Regel aus der Ausscheidungskurve abgeleitet (d. h. einer grafischen Darstellung der Abnahme der Prüfsubstanzkonzentration in den Fischen mit der Zeit).
   Korpustyp: EU
Jestliže vozidlo nesplňuje hodnoty uvedené v tabulce výše (např. vozidlo odpovídající TSI), lze uplatnit provozní pravidla (např. rychlostní omezení).
Wenn ein Fahrzeug die in der vorstehenden Tabelle genannten Werte nicht einhält (z. B. ein mit der TSI konformes Fahrzeug), können unter Umständen Betriebsvorschriften (z. B. Geschwindigkeitsbeschränkungen) zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, domnívám se, že k hospodářskému rozvoji černomořských zemí jsou potřeba rychlostní dálnice a železnice propojující střední a západní části Evropské unie s jejím černomořským pobřežím.
Meine Damen und Herren! Meiner Meinung nach sind für die wirtschaftliche Entwicklung der Schwarzmeeranrainerstaaten moderne Autobahnen und Schienennetze, die die Mitte und den Westen der Europäischen Union an ihre Schwarzmeerküste anbinden, erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely této směrnice se „rychlostní silnicí“ rozumí silnice, která odpovídá definici Evropské dohody o mezinárodních silnicích I. třídy ze dne 15. listopadu 1975;
„Schnellstraße“ im Sinne dieser Richtlinie ist eine Schnellstraße gemäß der Begriffsbestimmung des Europäischen Übereinkommens über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs vom 15. November 1975;
   Korpustyp: EU DCEP
„veřejnou pozemní komunikací“ pozemní komunikace určená k užití veřejností, jako jsou místní, regionální nebo státní komunikace, silnice, rychlostní silnice nebo dálnice.
„öffentliche Straße“ eine vom öffentlichen Verkehr benutzte Straße wie lokale, regionale oder nationale Straßen, Landstraßen, Schnellstraßen oder Autobahnen.
   Korpustyp: EU
Zkušební jízdy též ověří kompatibilitu informací, které jsou předávány strojvedoucímu vlaku z traťového zařízení, s fyzickou trasou (například rychlostní limity atd.).
Während der Testfahrten ist auch zu prüfen, ob die von der streckenseitigen Ausrüstung an den Triebfahrzeugführer übermittelten Informationen mit den realen Streckenbedingungen übereinstimmen (z. B. Geschwindigkeitsbegrenzungen u. a.).
   Korpustyp: EU
U pneumatik pro mopedy (symbol rychlostní kategorie B) je zkušební zatížení 65 % na zkušebním válci o průměru 1,7 m a 67 % na zkušebním válci o průměru 2,0 m.
Bei Reifen für Mopeds (Symbol „B“ für die Geschwindigkeitskategorie) beträgt die Prüflast 65 % bei einem Durchmesser der Prüftrommel von 1,7 m und 67 % bei einem Durchmesser von 2,0 m.
   Korpustyp: EU
Komunikace s fyzicky oddělenými směrovými jízdními pásy, bez ohledu na počet jízdních pruhů, která není dálnicí ani rychlostní silnicí (směrově dělená komunikace).
Straße mit physisch getrennten Fahrbahnen, ungeachtet der Anzahl an Fahrstreifen, die keine Schnellstraße oder Autobahn darstellt.
   Korpustyp: EU
Silnice vysoké kvality jsou speciálně projektovány a vybudovány pro provoz motorových vozidel a jsou to dálnice, rychlostní silnice nebo standardní strategicky významné silnice.
Hochwertige Straßen sind speziell für den Verkehr mit Kraftfahrzeugen bestimmt; dabei handelt es sich entweder um Autobahnen, Schnellstraßen oder herkömmliche Straßen mit strategischer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Standardní strategicky významná silnice je silnice, která není dálnicí ani rychlostní komunikací, ale která je stále silnicí vysoké kvality ve smyslu odstavců 1 a 2.
Eine herkömmliche Straße mit strategischer Bedeutung ist eine Straße, die keine Autobahn oder Schnellstraße aber dennoch eine hochwertige Straße im Sinne der Absätze 1 und 2 ist.
   Korpustyp: EU
v protokolu o zkoušce zaznamenejte relevantní hodnoty jako průměry výsledků zjištěných u jednotlivých opakování, např. délka fáze iniciace, rychlostní konstanta rozkladu a poločas rozkladu (nebo t50),
die entsprechenden Werte sind als Durchschnittswerte der in den einzelnen Wiederholungen festgestellten Ergebnisse zu protokollieren (z. B. Dauer der „Lag“-Phase, Konstante der Abbaurate und Abbauzeit (bzw. t50),
   Korpustyp: EU
Ze semilogaritmického grafu se odhadne rychlostní konstanta prvního řádu, k, a její standardní chyba lineární regresí ln (zbytková aktivita 14C nebo koncentrace zkoušené látky) ve vztahu k času.
Aus der semilogarithmischen Darstellung sind die Konstante der Rate erster Ordnung (k) sowie die betreffende Standardabweichung durch lineare Regression der ln (14C-Restaktivität oder Prüfsubstanzkonzentration) bezogen auf den zeitlichen Verlauf zu schätzen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se provádí specifické chemické analýzy, je třeba odhadnout rychlostní konstanty a poločasy primárního rozkladu, jak je shora uvedeno pro celkovou mineralizaci.
Wenn spezifische chemische Analysen durchgeführt werden, sind die Konstanten der Abbaurate und die Halbwertszeiten des primären Abbaus wie oben beschrieben für die Gesamtmineralisation zu schätzen.
   Korpustyp: EU
Rychlostní konstanta vylučování (ke) se obvykle stanoví z křivky vylučování (tj. grafu poklesu koncentrace zkoušené chemické látky v červech v průběhu fáze vylučování).
Die Eliminationskonstante (ke) wird in der Regel aus der Eliminationskurve abgeleitet (d. h. einer graphischen Darstellung der Prüfsubstanzkonzentration in den Würmern während der Eliminationsphase). Die Aufnahmekonstante ks wird dann anhand des gegebenen Wertes ke und einem Ca-Wert berechnet, der sich aus der Aufnahmekurve ableitet.
   Korpustyp: EU
Intervaly spolehlivosti by měly být vypočítány a uvedeny pro všechny regresní koeficienty, rychlostní konstanty, poločasy a další kinetické parametry (např. DT50).
Die Konfidenzintervalle sind für sämtliche Regressionskoeffizienten, Geschwindigkeitskonstanten, Halbwertszeiten und sonstigen kinetischen Parameter rechnerisch zu ermitteln und darzustellen (z. B. DT50).
   Korpustyp: EU