Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rychlostní stupeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rychlostní stupeň Gang 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stupeň rychlostní Gang 58

stupeň rychlostní Gang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V ostatních případech se žádný jiný rychlostní stupeň nepoužije.
In anderen Fällen ist kein anderer Gang zu benutzen.
   Korpustyp: EU
Pokud se zkouška provádí se dvěma rychlostními stupni, vypočítá se aritmetický průměr průběžných výsledků.
Wird in zwei Gängen geprüft, ist das Endergebnis das arithmetische Mittel aus den Zwischenergebnissen.
   Korpustyp: EU
Změna rychlostního stupně na vyšší poměr a nižší akceleraci není dovolená.
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce se poté může změnit rychlostní stupeň na nižší poměr a vyšší akceleraci.
Bei der Prüfung kann in einen niedrigeren Gang und zu einer höheren Beschleunigung gewechselt werden.
   Korpustyp: EU
Na každé straně vozidla a pro každý rychlostní stupeň se měří nejméně čtyřikrát.
Auf jeder Fahrzeugseite sind in jedem Gang mindestens vier Messungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce se poté může přeřadit na nižší rychlostní stupeň a vyšší akceleraci.
Bei der Prüfung kann in einen niedrigeren Gang und zu einer höheren Beschleunigung gewechselt werden.
   Korpustyp: EU
K1, K5 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
   Korpustyp: EU
K1, K2 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
K1, K2 = erster oder zweiter Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
   Korpustyp: EU
Rychlostní stupeň K se stanoví takto:
Gang K wird wie folgt ermittelt:
   Korpustyp: EU
Není tedy překvapením, že osobní spotřeba nepolevuje ani ve chvíli, kdy hospodářský růst USA zařadil nižší rychlostní stupeň.
Es überrascht also nicht, dass der private Verbrauch hoch bleibt, auch wenn das Wirtschaftswachstum in den USA einen Gang zurückgeschaltet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "rychlostní stupeň"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K1 K2 = vypnutí spojky zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň
Zeit Theoretische Darstel-lung eines Zyklus
   Korpustyp: EU
Během brzdění musí být trvale zařazen nejvyšší rychlostní stupeň (s výjimkou rychloběhu atd.).
Während der Bremsungen bleibt der Motor eingekuppelt und das Getriebe in der höchsten Stufe (ausgenommen Schnellgang (overdrive) usw.).
   Korpustyp: EU
K překročení Vadj se požaduje určitá činnost [4] Např. řazení na nižší rychlostní stupeň.
Um Vadj zu überschreiten, ist ein ausdrücklicher Befehl erforderlich [4] z. B. Kickdown.
   Korpustyp: EU
přeřazení na vyšší rychlostní stupeň je indikováno při stanovených rychlostech motoru,
Hochschalten wird bei bestimmten Drehzahlen angezeigt;
   Korpustyp: EU
Stanovení rychlostí vozidla, při kterých ukazatel rychlostních stupňů doporučí přeřazení na vyšší rychlostní stupeň.
Bestimmung der Geschwindigkeiten, bei denen die GSI empfiehlt hochzuschalten
   Korpustyp: EU
PRINCETON – Jak se rok 2013 chýlí ke konci, zdá se, že světová ekonomika bude mít i nadále zařazen nízký rychlostní stupeň.
PRINCETON – 2013 neigt sich dem Ende zu und es sieht so aus, als stecke die Weltwirtschaft im niedrigen Drehzahlbereich fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při řazení na vyšší rychlostní stupeň jsou dodržována doporučení ukazatele rychlostních stupňů a rychlosti vozidla, při kterých ukazatel rychlostních stupňů doporučí přeřazení, jsou zaznamenávány.
Die GSI-Anzeigen für das Hochschalten werden befolgt, und die Geschwindigkeiten des Fahrzeugs, bei denen die GSI empfiehlt hochzuschalten, werden festgehalten.
   Korpustyp: EU
Kategorie vozidla včetně podkategorie a rychlostní index (1) a stupeň schválení (u základních vozidel se tato prvostupňová identifikace vynechá; u dalších stupňů musí být stupeň uveden, např. „STAGE 3“ pro třetí stupeň). Položky jsou od sebe odděleny jednou nebo více mezerami;
Klasse, Unterklasse und Geschwindigkeitsindex des Fahrzeugs (1) sowie die Genehmigungsstufe (bei Basisfahrzeugen entfällt diese Identifizierung auf der ersten Stufe; bei nachfolgenden Stufen ist die Fertigungsstufe anzugeben, z. B. als „STAGE 3“ für die dritte Fertigungsstufe). Die einzelnen Einträge werden durch ein oder mehrere Leerzeichen getrennt,
   Korpustyp: EU
V případě srovnání náhradního systému tlumení hluku s původním systémem, pro použití bodu 4.1.2.1.4.2 nebo 4.1.2.2.1.2 přílohy II, je povoleno změnit rychlostní stupeň na vyšší akceleraci a použití elektronického nebo mechanického zařízení, které zabrání takovému podřazení, není povinné.
Bei einem direkt nacheinander erfolgenden Vergleich der Austauschschalldämpferanlage mit der ursprünglichen Anlage ist für die Anwendung von Abschnitt 4.1.2.1.4.2 und/oder 4.1.2.2.1.2 des Anhangs II ein Gangwechsel für höhere Beschleunigungen zulässig, und der Einsatz elektronischer oder mechanischer Einrichtungen zur Verhinderung eines solchen Herunterschaltens ist nicht verpflichtend.
   Korpustyp: EU
důkaz ve formě dat nebo technického vyhodnocení, například modelování dat, mapy emisí nebo spotřeby paliva nebo emisní zkoušky, které dostatečně prokazují, že daný ukazatel rychlostních stupňů řidiči účinně poskytuje včasná a smysluplná doporučení týkající se přeřazení na jiný rychlostní stupeň s cílem dodržet požadavky bodu 2;
Belege in Form von Daten oder technischen Beurteilungen, z. B. Modellierungsdaten, Emissions- oder Kraftstoffverbrauchsdiagramme oder Emissionstests, die in angemessener Weise zeigen, dass die GSI wirksam ist und dass sie dem Fahrer rechtzeitig sinnvolle Empfehlungen zum Gangwechsel anzeigt, so dass die Vorschriften von Absatz 2 erfüllt werden;
   Korpustyp: EU