Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rys&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rys Merkmal 401 Eigenschaft 53 Charakter 32 Zug 29 Besonderheit 25 Luchs 10
Rys Luchse 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rysMerkmal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KAPITOLA 1 OBECNÉ RYSY A ZÁKLADNÍ PRINCIPY
KAPITEL 1 ALLGEMEINE MERKMALE UND GRUNDPRINZIPIEN
   Korpustyp: EU
Svěřenské vztahy jsou široce využívány v obchodních produktech jako mezinárodně uznávaný rys komplexně kontrolovaných velkoobchodních finančních trhů.
Treuhänderbeziehungen sind bei kommerziellen Produkten als international anerkanntes Merkmal von eingehend überwachten Finanzmärkten für Großkunden weit verbreitet.
   Korpustyp: EU
Wal-Mart a další téhož rodu jsou ústředním rysem moderní éry globalizace.
Wal-Mart und seinesgleichen sind ein zentrales Merkmal der modernen Globalisierungsära.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu tvého nejpěknějšího rysu bys měl doufat, že se to stane.
Für dein schönstes Merkmal glaubst du besser, dass es so sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni Tandoriani co sem viděl měli výrazné rysy ve tváři.
Alle Tandaraner, die ich kenne, hatten ein unverwechselbares Merkmal.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z určujících rysů posledních desetiletí je prudké zvýšení produktivity v oblasti služeb v USA;
Ein entscheidendes Merkmal der letzten Jahrzehnte ist die starke Steigerung der Dienstleistungsproduktivität in den USA;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že svět dobýt nelze, jim přitom umožňuje popírat skutečnost, což je zvláštní rys Angsocu a s ním soupeřících ideologií.
Inzwischen macht die Tatsache, daß keine Gefahr einer Eroberung besteht, die Verleugnung der Wirklichkeit möglich, die eines der besonderen Merkmale von Engsoz und seinen rivalisierenden Denksystemen ist.
   Korpustyp: Literatur
Jak by měla v hlavních rysech vypadat zdravá kultura finančního řízení ve veřejné správě?
Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím základním rysem a hodnotou je, že klade lidi a sociální cíle nad finanční kapitál a zároveň spojuje zájmy svých členů s obecným dobrem a uplatňuje demokratický systém kontroly prosazený jeho členy.
Ihre grundlegenden Merkmale und Werte messen den Menschen und den sozialen Zielen einen höheren Stellenwert bei als dem Kapital, kombinieren die Interessen ihrer Mitglieder mit dem Allgemeinwohl und nutzen ein demokratisches Kontrollsystem, das durch ihre Mitglieder durchgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by byla v důsledku jejich výšky, váhy nebo jiného rysu ohrožena bezpečnost, nelze po strojvedoucích požadovat a nesmí jim být povoleno obsluhovat některá vozidla železničního parku.
Fahrzeugführer dürfen nicht zum Betrieb bestimmter Arten von Rollmaterial eingesetzt werden oder berechtigt sein, wenn ihre Größe, ihr Gewicht oder andere Merkmale ein Risiko darstellen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


charakterový rys Charakterzug 1
rys ostrovid Luchs 1
základní rys Grundzug 11
hlavní rys Grundzug 28
Rys kanadský Kanadischer Luchs
Rys pardálový Pardelluchs
Rys červený Rotluchs 1
Rys ostrovid Eurasischer Luchs

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "rys"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rys
Luchstaube
   Korpustyp: Wikipedia
Rys iberský
Pardelluchs
   Korpustyp: Wikipedia
Je divá jako rys?
Ist sie eine Sexbestie?
   Korpustyp: Untertitel
Malý masochistický rys, co?
Ein kleiner masochistischer Charakterzug, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Je deset p"ry"č.
Es ist nach zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle léto Ry, se všechno změní.
Zeit zu feiern, genau!
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžemě najít žádný společný rys.
Und wir können keine Gemeinsamkeiten finden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má aspoň jeden dobrý povahový rys.
Jeder hat irgendwas Gutes an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rys pěkně dokládá nedávná zpráva MMF:
Bericht im Original auf Englisch ):
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedno je charakterový rys, druhé je volba.
Der erste ist ein Verrat an sich selber, der zweite ist seine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem odhalil další Maclverův rys.
Ich hab gerade noch was über diesen Maclver rausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vběhl na hřiště a byl jak rys.
Aber auf dem Spielfeld, hat er allen die Fresse poliert!
   Korpustyp: Untertitel
Krevní testy právě potvrdily rys srpkovitého erytrocytu.
Die Bluttests haben gerade Sichelzellenanämie bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rys je třeba za každou cenu vyzdvihnout.
Dies ist auf alle Fälle zu empfehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má uši jako rys, ale je slepý jako netopýr.
Er hat goldene Ohren, ist aber blind wie ein Maulwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Nos půjde p"ry"č. "Bandstand, " tady mě máš.
Die Nase geht. Bandwettbewerb, ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty hledáš k"ry"sí ksicht, pitomečku?
Du suchst ein Rattengesicht, du Mäusehirn?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je v Evropě nezaměnitelný i jistý rys pacifismu.
In Europa ist auch eine Spur pazifistischer Werte unverkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další pasáž zdůrazňuje zodpovědnost vůči kolegům, typický rys profesní samoregulace.
An anderer Stelle wird die Rechenschaftspflicht gegenüber Peers betont - das Gütesiegel jeder akademischen Selbstregulierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tržní vztahy navíc coby kladný rys posilují poctivost.
Darüber hinaus schaffen die Marktbeziehungen einen Anreiz, die Ehrlichkeit als Tugend zu begreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím. Je to tvůj povahovej rys, ne můj.
Ich weiß nicht, das scheint dein Charaktertyp, zu sein, nicht meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nikdy nevíš co může takovej rys udělat.
Nein, du weißt nicht wirklich, wie die Viecher ticken.
   Korpustyp: Untertitel
Za takových okolností vstupuje do hry klíčový rys terorismu:
Genau unter solchen Umständen kommt das Schlüsselmerkmal des Terrorismus ins Spiel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento rys švédského systému a právního řádu je veřejnosti znám.
Diese Komponente im schwedischen System und in der schwedischen Gesetzgebung ist allgemein bekannt.
   Korpustyp: EU
Asi mi chybí ten konzervativní rys většiny vědců.
Wahrscheinlich fehlt mir die Geduld eines Wissenschaftlers.
   Korpustyp: Untertitel
Mám oči jako jestřáb a uši jako rys.
Ich habe die Augen eines Habichts und die Ohren eines Fuchses!
   Korpustyp: Untertitel
-Preclík zkroucený jako rys protože to je to co chceš, a vsadím se, že bych ti mohla dát preclík zkroucený jako rys.
- 'Ne echt tierische Laugenbrezel. Auf so was fahrt ihr doch ab. Ich wette, ich könnte dich damit tierisch begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
2.7 Rozhodovacím orgánům ECB napomáhají výbory ESCB , které jsou VÝBO RY E SCB
2.7 Die Beschlussorgane der EZB werden von ESZB-Ausschüssen unterstützt . ESZB-AUSSCHÜSSE
   Korpustyp: Allgemein
Údaje, které jsou k dispozici, neumož ují u init záv ry s ohledem na obecnou limitní
Dies spiegelt sich in den verfügbaren Behandlungsleitlinien der wissenschaftlichen Gemeinschaft wider.
   Korpustyp: Fachtext
Již vzniklo několik zpráv o provádění, které mají jeden jasný společný rys.
Es gab bereits mehrere Berichte über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts, durch die sich klar erkennbar ein roter Faden zieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávku lze upravit oto ením voli e ob ma sm ry.
Die Dosis kann durch Drehen des Dosisreglers in die eine oder andere Richtung korrigiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ts, ts! sykl žid, schoulil hlavu mezi ra ným šklebem zkřivil každičký rys v obliči chytrý!
Aha, sagte der Jude, indem sich sein Gesicht zu einem scheußlichen Grinsen verzog, verflucht schlaue Hunde!
   Korpustyp: Literatur
Obě metody mají společný rys, že způsobí, aby obžalovaný nebyl odsouzen.
" Beide Methoden haben das Gemeinsame, daß sie eine Verurteilung des Angeklagten verhindern.
   Korpustyp: Literatur
A jen ty máš dolíčky, což je rozkošné, ale také jsou dominantní rys chromozomu X.
Und nur du hast Grübchen, die liebenswert sind, aber sie sind auch eine X-chromosomal dominante Erbanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte lokty, h"ry"zněte je, roztrhejte je a pak je rozkousejte.
Stoßt sie zur Seite, beißt sie, und macht sie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vážně trapas, protože se to stalo před očima mý sest"ry" Paulette.
Es war peinlich, weil meine Schwester Paulette es mitgekriegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale kód říká, že jsme kočky pro T-Bird, aspoň do matu"ry".
Der Code besagt, dass wir T-Bird-Mädchen sind, bis zum Schulabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Za takových okolností vstupuje do hry klíčový rys terorismu: nenávistné kázání ze strany mnohdy samozvaných vůdců.
Genau unter solchen Umständen kommt das Schlüsselmerkmal des Terrorismus ins Spiel: Hasspredigten durch oftmals selbsternannte Führer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také nutit firmy, aby každé použití valut vynahrazovaly produkcí valut, ničí základní rys specializované výroby.
Auch die Regelung, wonach jeder Devisenabfluss in Form eines Imports durch einen devisenbringenden Export zu kompensieren ist, zerstört ein grundlegendes Spezifikum spezialisierter Produktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opak by z omezení odpovědnosti na 150 EUR, což je hlavní rys systému, učinil čistou fikci.
Das Gegenteil würde die Haftungsbegrenzung auf 150 Euro, den Hauptakzent des Systems, zu einer reinen Fiktion werden lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Věděl jste, že existují kriminologická studia, které postulují kriminalitu, jako dědičný rys?
Wussten Sie, dass es kriminologische Studien gibt, laut denen Kriminalität vererbbar ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je to obvyklý rys mezi muži na východ od Rýna utíkat před hádkou?
Ist es allen Männern östlich des Rheins gemein, dass sie vor einem Streit davonlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Ressler, ať spolu dva hráli vrchcáby nebo ne, je to jejich společný rys.
Weil es unerheblich war! Was bei einem anderen Mann die Fahne hisst, geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Zpráva, kterou předložil pan Fava, a zpráva pana Martyho za Radu Evropy mají společný rys: chybějí v nich důkazy.
(PL) Der Bericht Fava und der Bericht von Herrn Marty für den Europarat haben eines gemein: Ihnen mangelt es an Beweismaterial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( b ) Ry chlé testy použité jako potvrzující testy musí být uvedeny v tabulce A přílohy VII Rychlé testy u skotu.
( a )Gemäß Anhang X Kapitel C der Verordnung (EG) Nr. 999/2001.
   Korpustyp: EU
Jeden rys rozbouřené italské politiky však zůstává neměnný: vliv partikulárních zájmů na chod země a nadvláda přebujelé a neefektivní byrokracie.
Eines hat jedoch in der turbulenten Politik Italiens Bestand: nämlich die von tief verwurzelten Interessen ausgeübte Kontrolle und die Dominanz einer aufgeblähten und ineffizienten Bürokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Možná jeho přítomnost propůjčila tomu večeru jistý rys tíživosti. V mé paměti vystupuje z večírků, které téhož léta Gatsby pořádal."
Vielleicht verlieh seine Anwesenheit dem Abend diese eigenartig bedrückende Atmosphäre die ihn in meinem Gedächtnis von anderen Partys, die Gatsby in diesem Sommer gab, abhob.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že bychom měli v zájmu údajně účinnějšího globálního systému obětovat kulturu a tradici pohostinnosti, což byl vždy rys pro místní komunity příznačný.
Ich bin der Auffassung, dass wir die Kultur und die Tradition der Gastfreundschaft, die lokale Gemeinschaften seit jeher charakterisiert haben, nicht zugunsten eines angeblich effizienteren globalen Systems opfern sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 V DECKÉ ZÁV RY Ě Ě CELKOVÝ P EHLED V DECKÉHO HODNOCENÍ P ÍPRAVKU CRESTOR 5 mg (viz p íloha I) ř
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON CRESTOR 5 mg (siehe Anhang I)
   Korpustyp: Fachtext
Za třetí si firmy sice uvědomují, že inovace jsou v dnešní globální ekonomice klíčovou komparativní výhodou, avšak zároveň je pokořuje jejich stále výraznější rys „vítěz bere vše“.
Drittens sind sich zwar viele Unternehmen bewusst, dass Innovation ein wichtiger komparativer Vorteil in der heutigen Weltwirtschaft ist. Doch zugleich lassen sie sich von deren zunehmender Alles-oder-Nichts-Beschaffenheit beeindrucken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda Helmuta Kohla se ovšem obávala, že by taková prověrka narušila ústřední rys armády vzniknuvší v polovině padesátých let a hlavní důvod pro její širokou podporu: brannou povinnost.
Aber die Regierung Helmut Kohl befürchtete, daß eine Untersuchung dieser Frage zu einer Auflösung des zentralen Prinzips der in der Mitte der fünfziger Jahre gegründeten Armee führen würde, das auch der Hauptgrund für ihre breite gesellschaftliche Tragfähigkeit darstellt - die allgemeine Wehrpflicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děkuji vám za váš přístup, který nám umožňuje tento text uzavřít, a vnést tak do vízové politiky novou rys, jenž bude velmi ceněn.
Haben Sie recht herzlichen Dank für diesen guten Ansatz, der es uns ermöglicht hat, diesen Text zu beschließen. Dies bringt eine neue Qualität in unsere Visapolitik und wird sicherlich gern gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní příčinou krize je podle mého názoru neoliberální mechanismus působící v ekonomice, tedy orientace na krátkodobý zisk a přehlížení dlouhodobého zájmu, abych jmenoval alespoň jeden rys.
Die Hautursache der Krise liegt meiner Ansicht nach in neoliberalen Mechanismen, die in der Wirtschaft am Werk sind, also die Orientierung an kurzfristigen Gewinnen und die Vernachlässigung langfristiger Interessen, um nur einen Punkt zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, jeden obzvláště pozitivní rys iniciativy "Small Business Act" je ustanovení, které usnadňuje zřízení společnosti jak z hlediska času, tak nákladů.
Herr Präsident! Besonders positiv ist die Erleichterung von Firmengründungen durch den Small Business Act zu verzeichnen, sowohl was den zeitlichen als auch was den finanziellen Aufwand betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto inovační postupy mohou mít v obsahu a cílech rys spojený s vývojem rámce evropské spolupráce v oblasti mládeže, účasti partnerů různého původu nebo šíření informací.
Dabei können die Konzepte den Inhalt und die Ziele in Verbindung mit der Entwicklung des Rahmens für die europäische Zusammenarbeit im Jugendbereich, die Beteiligung von Partnern aus verschiedenen Umfeldern oder die Verbreitung von Informationen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Střední východ si zachovává neblaze proslulý rys jediného regionu na světě, kde tyto zbraně byly od konce druhé světové války použity.
Der Nahe Osten hat die zweifelhafte Ehre, die einzige Region weltweit zu sein, in der derartige Waffen seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs eingesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje potřebu zajistit zdravý vývoj dětí a jejich sociální ochranu jako základní rys rozvojové strategie pro Afriku, vzhledem k tomu, že více než 50 % africké populace tvoří děti;
unterstreicht die Notwendigkeit, die Entwicklungsförderung und den sozialen Schutz von Kindern zum Eckpfeiler der Entwicklungsstrategie für Afrika zu machen, da mehr als 50% der Bevölkerung in Afrika Kinder sind, und weist darauf hin, dass Investitionen in das Humankapital durch Bildung einen wichtigen Beitrag zur langfristigen Bekämpfung der Armut darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o standardní rys těchto dohod o lovu tuňáka, ale je otázkou, zda je spravedlivé, aby plavidla EU směla ulovit více, než může být zaplaceno.
Dies ist zwar eine Standardbestimmung derartiger Thunfischabkommen, doch ist die großzügige Erlaubnis, dass EU-Fischereifahrzeuge mehr fangen dürfen als sie bezahlen müssen, problematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně, pokud by jejich použití k léčbě dětí bylo uznáno za zvláštní rys, bylo by nutné provést další testy týkající se této vlastnosti léku.
Sobald festgestellt wird, dass ihre Verwendung bei Kindern besondere Anforderungen erfüllen muss, sind zusätzliche Tests unter Berücksichtigung dieser Anforderungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako charakterový rys zakódovaný v recesivním genu, který se znovu a znovu projevuje dloho poté, co ztratil svou funkčnost, bojuje Čína proti nesmiřitelnému imperialistickému nepříteli, který ji obklopuje.
Tatsächlich verhält es sich mit China wie mit einem Charaktermerkmal, das auf einem rezessiven Gen kodiert ist, und das sich selbst nach dem Verlust seiner Funktionalität immer neu ausdrückt: China fährt damit fort, auf die umgebende Welt so zu reagieren, als wenn es sich noch immer im Kampf mit den unerbittlichen imperialistischen Widersacher befände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový je, paní komisařko, společný rys všech postojů přijatých naším Parlamentem, ať už se jedná o zprávu z vlastního podnětu vypracovanou mou kolegyní, paní Toiaovou, nebo o návrhy, které jsem jakožto jeden ze zpravodajů pro telekomunikační balíček sama obhajovala.
Dies ist ein roter Faden, der sich durch alle Stellungnahmen zieht, die unser Parlament angenommen hat, Frau Kommissarin. Ganz gleich, ob es sich dabei um den Initiativbericht meiner Kollegin Frau Toia handelt, oder um die Vorschläge, für die ich mich selbst als eine der Berichterstatterinnen für das Telekom-Paket eingesetzt habe.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Bývalá jugoslávská republika Makedonie je dobrým příkladem mozaiky zájmů a národností, mezi nimiž ne vždy panuje mír a shoda, což je rys příznačný pro celý balkánský region.
schriftlich. - (PT) Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist ein gutes Beispiel für ein Mosaik von Interessen und Ethnien, nicht immer friedlich oder einer Meinung, das die Balkanregion charakterisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme rovněž zapomínat, že otázka menšin má mnoho vrstev: máme tu Romy, nové přistěhovalce a také národnostní menšiny, ale všichni mají jeden společný charakteristický rys v tom, že každá země Evropské unie musí najít řešení jejich problémů.
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass die Minderheitenfrage vielschichtig ist: Es gibt Roma, neue Einwanderer und nationale Minderheiten, doch sie sind insofern alle gleich, als jedes EU-Land eine Lösung für ihre Probleme finden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Komise je rovněž znepokojena mírou koncentrace velkoobchodního a maloobchodního trhu, neřeší však základní rys tohoto trhu, integraci maloobchodního trhu s velkoobchodním trhem se zemním plynem i výrobou elektřiny, která nejspíše upevní postavení dominantních společností.
– Des Weiteren äußert die Kommission zwar Besorgnis hinsichtlich des Konzentrationsgrads auf den Großhandels- und Endkundenmärkten, setzt sich jedoch nicht mit den Merkmalen des Marktes auseinander, nämlich der Integration der Endkundenversorgung in den Großhandel für Gas und Stromerzeugung, die die Position der marktbeherrschenden Unternehmen voraussichtlich weiter festigen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě této příbalové informace obdržíte výstražnou kartu pacienta , která obsahuje důležité bezpečnostní informace , které musíte znát předtím , než budete užívat TYSABRI ( vyslovuje se jako " TY-SAB-RY " ) a během léčby TYSABRI .
Neben dieser Packungsbeilage erhalten Sie auch einen Patientenpass , der wichtige Informationen für Ihre Sicherheit enthält , die Sie vor der erstmaligen Gabe von TYSABRI ( " tü -sa-brie " ausgesprochen ) und während des gesamten Behandlungszeitraums wissen müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Druhým cílem by mělo být „zpřetrhat vazbu mezi bankami a suverény“, což byl obzvlášť nebezpečný rys loňského roku, a třetím je „prostřednictvím adekvátních příspěvků finančního průmyslu minimalizovat rizika pro daňové poplatníky“.
Das zweite Ziel sollte sein, die „Verbindung zwischen Banken und Staaten zu unterbrechen”, die sich im letzten Jahr als besonders gefährlich erwies. Das dritte anzustrebende Ziel ist, „die Risiken für die Steuerzahler durch angemessene Beiträge der Finanzindustrie zu minimieren“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve světle nevraživosti mezi Romanem Prodim a Silviem Berlusconim během předvolební kampaně se to může zdát zvláštní, avšak tato nevraživost odrážela personalizaci politiky, jíž dosáhl Berlusconi, a také jeden institucionální rys, který Berlusconi zrušil.
Dies mag angesichts der Feindschaft zwischen Romano Prodi und Silvio Berlusconi während des Wahlkampfs merkwürdig erscheinen. Doch spiegelt diese Feindschaft sowohl die Personalisierung der Politik wider, die Berlusconi erreichte, als auch eine institutionelle Eigenheit, die er abgeschafft hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doporu č ení pro druhé č tení: Csaba Ő ry (A6-0249/2005) - Bezpe č nost a zdraví v práci: Expozice pracovník ů rizik ů m optického zá ř ení
gegebenenfalls Empfehlung für die zweite Lesung Csaba ÖRY (A6-0249/2005) - Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz: Arbeitnehmer, die optischer Strahlung ausgesetzt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Především proto, že jsou útočištěm a genetickou zásobárnou pro mnoho druhů, zejména velkých savců, jako je medvěd hnědý, vlk a rys, které nedokážou přežít v byť jen nepatrně změněných podmínkách.
Vor allem dient die Wildnis vielen Arten, insbesondere großen Säugetieren wie Braunbären, Wölfen und Luchsen, die bereits unter nur minimal veränderten Bedingungen nicht überleben könnten, als Schutzraum und genetische Reserve.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinně reagovat na tržní trendy a zároveň zachovat sociální vymoženosti, které zaručují blahobyt a požadovanou kvalitu života - na toto výzvu musí reagovat tzv. Evropský model, označovaný za charakteristický rys Unie.
Das europäische Sozialmodell zeichnet sich vor allem dadurch aus, dass es auf Marktbedingungen effektiv reagiert und gleichzeitig Wohlstand und Lebensqualität garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritici ECB už teď tvrdí, že existuje jistý rys měnových rozhodnutí ECB ve smyslu následujte Fed, navzdory jasným rozdílům mezi oběma centrálními bankami ohledně úlohy, již by v měnověpolitických rozhodnutích měla hrát peněžní nabídka.
Kritiker der EZB behaupten bereits, dass es bei monetären Beschlüssen der EZB eine gewisse folge der Fed-Qualität gegeben habe, ungeachtet deutlicher Unterschiede zwischen den beiden Zentralbanken hinsichtlich der Rolle, die die Geldmenge bei geldpolitischen Beschlüssen spielen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel má jeden rys, který už byl kritizován, je to vnitřní závazek rozporným postojům v rámci Evropy, mezi těmi, kteří chceme více Evropy, a těmi, kteří by chtěli Evropy méně, a proto slyšíme záplavu prázdných řečí a nevidíme žádný konkrétní obsah.
Leider beinhaltet sie etwas, was schon verurteilt wurde: Sie stellt eine interne Festlegung auf die Widersprüche dar, die in Europa existieren, mit denjenigen, die sich mehr Europa, und denen, die sich weniger Europa wünschen; sie ist deshalb eine Anhäufung leerer Rhetorik und ein Vakuum, was konkrete Inhalte angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále klade důraz na to - což považuji za velmi důležitý rys spolupráce mezi EU a Japonskem - že by se měla věnovat pozornost ochraně životního prostředí při obchodování a že je nutné prosazovat opatření pro boj se změnou klimatu a pro podporu environmentálních a sociálních standardů.
Sie betont ebenfalls - und das erachte ich als einen sehr wichtigen Punkt für die Zusammenarbeit der EU mit Japan - dass der Umweltschutz beim Handel beachtet werden muss und dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels und zur Aufrechterhaltung ökologischer und sozialer Standards gefördert werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svých úvahách o vlastnostech a podnětech lidské duše - o jejích prazákladních hnutích, jejích prima mobilia- se frenologové ani slovem nezmiňují o jednom sklonu, který před nimi právě tak opomíjeli moralisté, tř ebaže se zcela zjevně projevuje jako prvotní, elementární a nepotlačitelný rys.
Bei der Erforschung der Neigungen und Triebe, der prima mobilia der Menschenseele, haben die Psychologen stets einen Hang übergangen, der, obwohl er sichtbar und deutlich als erstes, ursprüngliches, nur auf sich selbst zurückzuführendes Gefühl vorhanden ist, auch von den Moralisten, ihren Vorgängern, übersehen wurde.
   Korpustyp: Literatur
vzhledem k tomu, že globální a politický rys hospodářství je stále silnější, zatímco regulační instituce zůstávají z velké části vnitrostátní či regionální, a vzhledem k tomu, že žádná ze stávajících institucí nezajišťuje demokratické sledování světových trhů a neobnovuje základní rovnováhu mezi zeměmi,
in der Erwägung, dass die Wirtschaft zunehmend globalisiert und politisiert ist, die Regulierungsinstanzen weiterhin weitestgehend auf nationaler oder regionaler Ebene verbleiben und keine der bestehenden Institutionen eine demokratische Überwachung der globalen Märkte bietet oder die grundlegenden Ungleichheiten zwischen den Ländern ausgleicht,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že globální a politický rys hospodářství je stále silnější, zatímco regulační instituce zůstávají z velké části vnitrostátní či regionální, a vzhledem k tomu, že žádná ze stávajících institucí nezajišťuje demokratické sledování světových trhů a neobnovuje základní rovnováhu mezi zeměmi,
C. in der Erwägung, dass die Wirtschaft zunehmend globalisiert und politisiert ist, die Regulierungsinstanzen weiterhin weitestgehend auf nationaler oder regionaler Ebene verbleiben und keine der bestehenden Institutionen eine demokratische Überwachung der globalen Märkte bietet oder die grundlegenden Ungleichheiten zwischen den Ländern ausgleicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční krize v posledních dvaceti letech – zmiňme alespoň mezinárodní dlužní krizi v roce 1982, Mexickou krizi v roce 1994, krizi vznikajících trhů v letech 1997-99 a současnou krizi, které čelí Argentina a Turecko – měly jeden společný charakteristický rys: byly odsunuty na okraj světové ekonomiky.
Ein Unterscheidungsmerkmal der Finanzkrisen in den vergangenen zwanzig Jahren - der internationalen Schuldenkrise von 1982, der Mexiko-Krise von 1994, der Krise in den aufstrebenden Märkten von 1997 bis 99, und jetzt der Krise, die Argentinien und die Türkei heimsucht – war es, dass sie sich auf die Peripherie der Weltwirtschaft beschränkt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar