Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ryzí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ryzí rein 61 echt 25 pur 14 edel 1 waschecht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ryzírein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedním z nich je ryzí efektivita veřejných programů.
Eine ist die reine Kosteneffizienz der öffentlichen Programme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stroj si žádá ducha, jenž bude stvořen z činu ryzí lásky.
Die Maschine braucht einen Geist, der aus reiner Liebe hervorgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dotace pracovních sil jsou naproti tomu ryzí injekcí likvidity.
Im Gegensatz dazu ist die Subvention von Arbeitskräften eine reine Liquiditätsspritze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš si, že cesta z chudoby k bohatství je vždy ryzí a čestná?
Glaubt Ihr, der Pfad von Armut zu Reichtum wäre immer rein und ehrenwert?
   Korpustyp: Untertitel
Dříve bylo ryzí Potěmkinovou vesnicí ruské směřování na Západ.
Früher war die westliche Mission Russlands ein reines Potemkinsches Dorf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Císařův hlas je příliš ryzí, aby ho v radě bylo slyšet.
Die Stimme des Kaisers ist zu rein, als dass sie in diesem Rat gehört würde.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský „projekt“ se stal přehlídkou ryzího cynismu.
Das „europäische Projekt“ ist zu einer Übung reinen Zynismus verkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš-li srdce ryzí, pak se ti ona zjeví.
Bist du reinen Herzens, dann wird sie sich nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že už teď se prezident volí přímo, někteří kritici doporučují ryzí prezidentský režim jako ve Spojených státech.
Nachdem der Präsident bereits direkt gewählt wird, empfehlen manche Kritiker ein reines Präsidialsystem wie in den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raymondo, já věděla, že vaše srdce je ryzí jako éther pomáhající usnout.
Raymondo, ich wusste das dein Herz so rein ist wie den Äther, der dir dabei hilft einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ryzí zlato reines Gold 2 pures Gold 2 echtes Gold 1
ryzí křemen Bergkristall
Ryzí nauka právní Reine Rechtslehre

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ryzí

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho láska je ryzí.
Ich will diesen Traum leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je milá a ryzí.
Hannah ist wunderbar und so wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem své ryzí zlato.
Deine Lungen sind geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý špion je ryzí špion.
Ein guter Spion ist ein reiner Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali jsmě nějaký ryzí singl.
Wir würden wirklich irgendetwas Single-artiges brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Upíří agenda, ryzí a jednoduchá.
Kurz und knapp, das sind die Absichten der Vampire.
   Korpustyp: Untertitel
Ksakru, ty máš ryzí charakter.
Verdammt, du hast einen aufrichtigen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ryzí a pravdivé.
Da steckt Wahrheit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem jejich práce byl ryzí pokles.
Das einzige, was sie erreichten, ist Verfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišlo sem téměř z ryzí žíly.
Das stammt aus einer Ader soliden Berggoldes.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ukazuje na mohutnou ryzí žílu.
Es gibt Anzeichen dafür, dass hier eine sehr reiche Goldader verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kůže je třpytivě zlato ryzí,
Sein Haupt ist das feinste Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že narazil na ty Ryzí sovy.
Ich glaube, er hatte eine Begegnung mit deinen Reinsten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi vzácné ryzí stříbro.
Es ist Sterling-Silber und sehr rar.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci nám zůstane ryzí zlato.
Am Ende des Vorgangs gewinnen wir das pure Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s ryzí nefalšovanou hamižností?
Was ist aus der reinen, unverfälschten Habgier geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle prsten je z ryzí platiny.
Dieser Ring besteht aus Platin.
   Korpustyp: Untertitel
A v diamantu je v ryzí formě.
Und im Diamanten ist es in harter Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
A je to ryzí a vzácné nadání.
Ein wunderbares Talent. Und selten.
   Korpustyp: Untertitel
A její kundička je ryzí zlato, kamaráde!
Und ihre Pussy ist pures Gold, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ryzí kapitalismus a globalizace vyvolávají hrůzostrašné představy.
Reiner Kapitalismus und Globalisierung rufen Horrorvisionen hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ramico, ty příslušíš k ryzí aristokracii.
Du hattest wahrlich keinen Grund, so hochnäsig und arrogant zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsou tak ryzí? Nemyslím si to.
Das tue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to film plný opravdové ryzí lásky.
Er lebt die Gefühle wahrer Liebe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom láska ryzí Masseymu se svěří.
Diese Liebe bleibt, wenn man den Massey unterschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Věřili, že tato struktura měla kdysi podstatu soudržné ryzí komplexnosti.
Sie glaubten, dass diese Struktur einst eine einmalige Komplexität hatte, einen logischen Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme je raději slavit svou přirozenou ryzí stav.
Wir würdigen sie lieber in ihrem naturgegebenen, unverfälschten Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Ryzí zlato z dolů nedaleko Lannisportu. -Kované na Casterlyově skále.
Massivgold aus den Minen vor Lennishort, geschmiedet in Casterlystein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše přátelství s Margo, vaše hluboké, ryzí přátelství.
Ihre Freundschaft mit Margo Ihre tiefe, enge Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
V neděli je ryzí paintball. Lidi proti hubotům.
Sonntags gibt es nur Paintball.
   Korpustyp: Untertitel
Žádní rozhodčí, žádná pravidla, ryzí boj muž proti muži.
Kein Schiedsrichter, keine Regeln, purer Kampf, Mann gegen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Senátor John McCain je ryzí americký hrdina.
LONDON – Senator John McCain ist ein echter amerikanischer Held.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohybují se ve světě čiré smrtelnosti a ryzí spravedlnosti.
Sie bewegen sich in der Welt reiner Moralität und Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stačí vyloupat drahokamy, zbytek je ryzí zlato. Měkký kov.
Die Edelsteine kann man rausstemmen, und das Gold ist weich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je kdo či kde je kde. Nebo ryzí fakta.
Wer ist wer und wo ist wo oder einfache Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy v sobe máte obycejnou, ale ryzí poctivost.
Sie hatten ganz einfach einen Sinn für Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě ujišťuji, mé úmysly jsou zcela ryzí.
Oh, das ist jetzt überraschend, Les.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte na to krumpáč a máme ryzí zlato.
Das ist Quarz, bestes Quarz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak chladná a ryzí a vždycky svá.
Du bist so kühl und fein und immer so sehr du selbst.
   Korpustyp: Untertitel
To, co vám udělali, nebylo nic než ryzí krutost.
Was Ihnen angetan wurde, war Grausamkeit um der Grausamkeit willen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Raymonde, profesor Steine, oba jste ryzí Američané.
Mr. Raymond, Professor Stein, sie beide sind ausgezeichnete Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
HOTOVOST ZA ZLATO Ryzí síle Johna Ceny nemůže nikdo konkurovat!
Unvergleichlich sind die Stärke und die Kraft von John Cena!
   Korpustyp: Untertitel
Máš-li srdce ryzí, pak se ti ona zjeví.
Bist du reinen Herzens, dann wird sie sich nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém politickém životě se vždy projevoval jako způsobilý, seriózní a ryzí proevropan.
Er hat sich in seiner gesamten politischen Laufbahn stets kompetent, seriös und durch und durch pro-europäisch gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto instituce musí vystavět ryzí a úzké partnerství s Organizací spojených národů.
Aufgabe dieser Gremien muss es sein, eine engere Partnerschaft mit der UN zu formen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dějiny občas ženou vpřed hluboké síly mimo naši kontrolu a občas ryzí náhoda.
Manchmal wird die Geschichte von tiefgreifenden Kräften außerhalb unserer Kontrolle gesteuert und manchmal durch bloßen Zufall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukázalo se, že většina z toho, co říkám, je ryzí zlato.
Ich dachte mir, dass das, wie das Meiste, was ich sage, wahrscheinlich pures Gold ist.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že dobrý špion je ryzí špion, vevnitř i navenek.
Es hieß früher, dass ein guter Spion ein reiner Spion sei, innen und außen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že si myslíš, že jsem neupřímný, ale jsem schopen vyjádřit ryzí kompliment.
Ich weiß, Sie halten mich für von Grund auf unehrlich, aber ich bin durchaus in der Lage, ein ehrliches Kompliment zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
EU, která byla původně koncipována jako nástroj solidarity, dnes drží pohromadě jen z ryzí chmurné nutnosti.
Die ursprünglich als ein Instrument der Solidarität konzipierte EU wird heute von trister Notwendigkeit zusammengehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zákon o finančních službách z roku 1986 znamenal konec režimu ryzí samoregulace.
Der Financial Services Act von 1986 beendete das System der Selbstregulierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakkoli byl možná ryzí, nebylo v něm nic z posedlosti fanatiků.
Wie ernst er sich auch geben mochte, so haftete ihm doch nichts von der sturen Unentwegtheit des Fanatikers an.
   Korpustyp: Literatur
Možná s tím nějak souvisí ryzí krvežíznivost – radost ze způsobování bolesti nenáviděnému nepříteli.
Purer Blutrausch – die Freude, einem verhassten Feind Schmerzen zuzufügen – könnte etwas damit zu tun haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen ten, kdo má ryzí srdce, dokáže vytáhnout meč z kamene.
Nur der, der reinen Herzens ist, kann das Schwert aus dem Stein ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že lze jen doufat, že takový scénář zůstane ryzí domněnkou.
Natürlich kann man nur hoffen, dass ein derartiges Szenario bloße Fantasie bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ousobně se doumnívám, že opravdové ryzí přátelství vytváří mezi dvěma lidmi to nejdůležitější pouto.
Ich persönlich glaube, es ist Freundschaft, worauf es wirklich ankommt zwischen zwei Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Provedli jsme si menší průzkum a dospěli jsme k závěru, že máte ryzí charakter.
Wir haben Nachforschungen betrieben und sind zu dem Schluss gekommen, dass Sie von makellosem Charakter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj si žádá ducha, jenž bude stvořen z činu ryzí lásky.
Die Maschine braucht einen Geist, der aus reiner Liebe hervorgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by výtečné, kdyby světová finanční krize obnovila ryzí smysl pro to, co je podstatné.
Es wäre großartig, wenn die globale Finanzkrise ein angemessenes Gefühl für das, was wichtig ist, wiederherstellen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Je to naprosto ryzí člověk" "a já se nemůžu dočkat, až se poznáte."
Er ist so wundervoll authentisch, ich kann es nicht erwarten, dass du ihn kennenlernst.
   Korpustyp: Untertitel
Celé její tělo vyzařuje ryzí energii, která jí dodává obrovskou sílu a rozměr.
Ihr gesamter Körper strahlt förmlich vor Energie, was ihr enorme Kräfte und Größe verleiht.
   Korpustyp: Untertitel
Ryzí keynesián by byl na jeho místě v roce 2010 prohlásil, že zapotřebí není konsolidace, nýbrž fiskální expanze.
Ein echter Keynesianer hätte 2010 offen gesagt, dass statt Konsolidierung eine Ausweitung des Haushalts nötig sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť Puškin i Gogol vyrůstali na německých a francouzských vzorech, ačkoliv jejich ryzí originalita tyto mimikry daleko předstihla.
Puschkin und Gogol etwa entwickelten sich ursprünglich anhand deutscher und französischer Modelle, wuchsen dank ihrer Originalität weit über die Nachahmung hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovnováha energetického dovozu a vývozu ještě nevytváří ryzí nezávislost, ale mění mocenské vztahy vyplývající ze vzájemné energetické provázanosti.
Ein Gleichgewicht von Energieimporten und -exporten führt nicht zu echter Unabhängigkeit, aber es ändert die Machtbeziehungen in energiewirtschaftlichen Interdependenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato společná organizace trhu škodí kvalitě a typické a ryzí kvalitě výrobků a poškozuje pěstitele vína, producenty i spotřebitele.
Die vorliegende GMO schadet der Qualität und dem typischen, echten Charakter der Produkte und schädigt Weinbauern, -hersteller und -konsumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj zármutek a sebereflexe je děsí, Gemma z nich šílí a Clayova lítost se změnila v ryzí zášť.
Meine Trauer und meine Selbstprüfung erschrecken sie, machen Gemma sauer, und Clays Mitleid hat sich in tiefe Abscheu gewandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc žádný král, i kdyby jeho spor by byl ryzí jak zlato, by svou věc neobhájil s vojáky bez poskvrnky.
Und zudem gibt es keinen König, möge seine Sache noch so unbefleckt sein, der die Entscheidung des Schwertes nur mit Soldaten, die von Sünde frei sind, suchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Lákadlo komunitarismu, o němž Francouzi debatují už přinejmenším deset let, vyvěrá z přání proměnit krach ryzí rovnosti v něco pozitivního.
Die Versuchung des Kommunitarismus, über den die Franzosen seit mindestens einem Jahrzehnt debattieren, entstammt dem Wunsch, das Ausbleiben der wirklichen Gleichheit in etwas Positives zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych byla tebou, chtěla bych vědět, jestli jsou motivy mého přítele ryzí, než se stane mým snoubencem.
Wenn ich du wäre, würde ich wissen wollen, was für Motive mein Freund hat, bevor ich mich verlobe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali jsme obyčejný kus dřeva a proměnili ho tak, že v něm celý svět vidí ryzí zlato.
Wir haben ein Stück Holz genommen und es in schönstes Gold verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely tohoto rozhodnutí se zlato oceňuje cenou zlata v eurech za jednu ryzí unci k 31. prosinci 2002.
Im Rahmen dieses Beschlusses wird Gold auf Grundlage des Goldpreises in Euro pro Feinunze zum 31. Dezember 2002 bewertet.
   Korpustyp: EU
Byla to ryzí řeč světa, bez jakéhokoli vysvětlování, protože Vesmír žádné vysvětlení k tomu, aby pokračoval svou cestou v nekonečném prostoru, nepotřebuje.
Hierin drückte sich die Welt in ihrer reinsten Form aus, die keiner Erklärungen und Erläuterungen bedurfte, damit der Weltenlauf seinen Fortgang nahm.
   Korpustyp: Literatur
Někteří extrémní filozofičtí individualisté se pochopitelně domnívají, že odvolávání se na vyšší celky je ryzí humbuk zosnovaný pouze proto, aby voliči akceptovali dobrovolné nevolnictví.
Natürlich glauben manche extreme philosophische Einzelgänger, dass der Appell an ein größeres Kollektiv reiner Humbug ist, der nur dazu ersonnen wurde, um die Wähler dazu zu bringen, ihre freiwillige Knechtschaft zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obávám se však, že tady jde o víc než jen o hloupost (i když zároveň o méně než o ryzí zlo).
Allerdings fürchte ich, dass hinter diesem Fall mehr als Dummheit steckt (obwohl auch nicht das Böse schlechthin).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny PSE. - (NL) Nejprve bych ráda vyjádřila panu Florenzovi upřímné díky za jeho ryzí obětavost a odhodlání, s nimiž psal svou zprávu.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Ich möchte zu Beginn Karl-Heinz Florenz von ganzem Herzen für seine völlige Hingabe und Entschlossenheit danken, die er beim Verfassen dieses Berichts an den Tag gelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světě ryzí globalizace si malé státy vedou nejlépe, protože jsou flexibilnější a dokážou se snadněji adaptovat na rychle se měnící trhy.
In der Welt der reinen Globalisierung schneiden kleine Staaten am besten ab, weil sie flexibler sind und sich daher leichter an die sich rasch ändernden Märkte anpassen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naděje na emancipaci těchto lidí a na rozvoj těchto zemí spočívá v odstranění systému do základů a v ryzí a na solidaritě založené politice spolupráce a rozvojové pomoci.
Durch einen Bruch mit den Grundlagen dieses Systems und durch eine einzigartige und auf Solidarität basierende Politik der Zusammenarbeit und der Entwicklungshilfe besteht die Möglichkeit der Emanzipation dieser Menschen und der Entwicklung dieser Länder.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naděje na emancipaci těchto lidí a rozvoj těchto zemí spočívá v odstranění samých základů tohoto systému a v ryzí, na solidaritě založené politice spolupráce a rozvojové pomoci.
Die Möglichkeit der Emanzipation dieser Völker und die Entwicklung ihrer Staaten bedingen einen Bruch mit den Grundsätzen dieses Systems und eine ehrliche und auf Solidarität basierende Politik der Zusammenarbeit und der Entwicklungshilfe.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to subkultura, která pojímá prostotu a romantiku minulosti a zároveň ji spojuje s nadějí a přísliby a ryzí super-promyšleností futuristického designu.
Das ist eine Subkultur, die die Einfachheit und Romanze der Vergangenheit wahrnimmt und sie gleichzeitig mit der Hoffnung und dem Versprechen von super coolem futuristischem Design vereint.
   Korpustyp: Untertitel
O nahraditelnosti dodavatelů lze říci, že ne všichni výrobci niklu mohou vyrábět ryzí nikl vhodný na výrobu legovaných slitin/slitin používaných na součástky kritické z hlediska bezpečnosti.
In Bezug auf die Ersetzbarkeit auf Anbieterseite können nicht alle Erzeuger hochreinen Nickel produzieren, der für die Herstellung von Superlegierungen bzw. Superlegierungen in sicherheitskritischen Teilen geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Když mají příležitost rozdělit se o peníze s neznámým člověkem, který v ně vložil důvěru, ponechají si tito ryzí solitéři všechny peníze, místo aby opětovali štědrost.
Wenn sie die Gelegenheit haben, Geld mit einem Fremden zu teilen, der ihnen vertraut hat, behalten sie lieber das ganze Geld als das reiche Geschenk zu teilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně jako socialistická utopie nebo ryzí libertarianismus však myšlenka světové vlády může ukázat rozumnou cestu k využívání výhod efektivnějšího globálního řádu.
Aber ähnlich wie eine sozialistische Utopie oder Libertarismus in Reinform kann die Idee einer Weltregierung einen vernünftigen Weg hin zu den Vorteilen eines effektiveren globalen Gemeinwesens weisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další potíží používání nerozlišených drahých kovů ke směně byla skutečnost, že k ujištění lidí, že kov je ryzí, bylo zapotřebí jisté důvěry nebo odborných znalostí.
Eine weitere Schwierigkeit bei der Verwendung von Metallbarren zum Tausch war, dass ein gewisses Maß an Vertrauen oder Fachwissen erforderlich war, um den Geschäftspartner von der Reinheit des Metalls zu überzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely tohoto rozhodnutí se alespoň do výpočtu měnových příjmů za účetní období 2007 zlato oceňuje cenou zlata v eurech za jednu ryzí unci k 31 .
Im Rahmen dieses Beschlusses und zumindest bis zur Berechnung der monetären Einkünfte für das Geschäfts - jahr 2007 wird Gold auf der Grundlage des Goldpreises in Euro pro Feinunze zum 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Pro účely tohoto rozhodnutí se alespoň do výpočtu měnových příjmů za účetní období 2007 zlato oceňuje cenou zlata v eurech za jednu ryzí unci k 31 .
Im Rahmen dieses Beschlusses und zumindest bis zur Berechnung der monetären Einkünfte für das Geschäftsjahr 2007 wird Gold auf Grundlage des Goldpreises in Euro pro Feinunze zum 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud nový komisař pro vnitřní trh a služby nezaujme odlišný postoj, má Evropská komise v plánu dál kráčet cestou ryzí panevropské regulace.
Sofern der neue Binnenmarktkommissar keinen anderen Standpunkt vertritt, plant die Europäische Kommission den Weg der echten europaweiten Regulierung weiter zu beschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin podporoval Solženicyna jako model pro ty, kdo se stavějí za ideál velkého Ruska – „příkladu ryzí oddanosti a nesobecké služby lidu, vlasti a ideálům svobody, spravedlnosti a humanismu“.
Putin stellte Solschenizyn als Beispiel für diejenigen hin, die das Ideal Großrusslands symbolisieren – „ein Modell der aufrichtigen Hingabe und des selbstlosen Dienstes an Volk, Vaterland und den Idealen der Freiheit, Gerechtigkeit und des Humanismus.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely tohoto rozhodnutí se alespoň do výpočtu měnových příjmů za účetní období 2007 zlato oceňuje cenou zlata v eurech za jednu ryzí unci k 31. prosinci 2002.
Im Rahmen dieses Beschlusses und zumindest bis zur Berechnung der monetären Einkünfte für das Geschäftsjahr 2007 wird Gold auf der Grundlage des Goldpreises in Euro pro Feinunze zum 31. Dezember 2002 bewertet.
   Korpustyp: EU
Podobně platí, že během vrcholné doby sociálnědemokratického věku 60. let se zdál kuriózně mimo dobu chvalozpěv Miltona Friedmana na ryzí kapitalismus.
Auch Milton Friedmans Lobpreisungen des Kapitalismus während der Hochblüte der sozialdemokratischen Ära in den sechziger Jahren des vorigen Jahrhunderts erschienen damals sonderbar fehl am Platz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napjatý zápas mezi dvěma demokraty, Barackem Obamou a Hillary Clintonovou, teprve čeká na vyústění. Na souboj s vítězem se pak chystá tvrdošíjný ryzí válečný hrdina John McCain.
Ein knapper Wettkampf zwischen den beiden Demokraten Barack Obama und Hillary Clinton hart noch immer der Auflösung. Und ein zäher, echter Kriegsheld - John McCain - wartet darauf, sich mit dem Sieger zu messen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Chci jenom zdůraznit, že Cameronova láska k tý holce je ryzí, ryzejší než láska Joeyho Donnera. Mě jde jenom o peníze.
Ich denke, ich drücke mich korrekt aus wenn ich sage, Camerons Liebe ist mehr wert als die von Joey Donner.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ale podíváte na něco velmi jednoduchého - pokud se podíváte na vzájemný vztah mezi tím, jak moc země investuje do výzkumu a vývoje doma a jak moc získává z rámcového programu na základě ryzí soutěže - existuje zde silná korelace.
Aber wenn Sie sich etwas ganz einfaches anschauen - wenn Sie sich den Zusammenhang anschauen: Zwischen dem, wie viel ein Land zu Hause in Forschung und Entwicklung investiert und wie viel es aus dem Rahmenprogramm durch reinen Wettbewerb erhält - da ergibt einen starken Zusammenhang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Německu přesto přetrvávají stopy přístupu, jenž na moderní ekonomiku pohlíží s nechutí a na otevírání všech hranic do globalizovaného světa s hrůzou. „Ryzí kapitalismus“ a „globalizace“ vyvolávají hrůzostrašné představy.
Und doch finden sich in Deutschland immer noch Spuren einer Haltung, die eine moderne Ökonomie für widerwärtig und die Öffnung der Grenzen in einer globalisierten Welt für beängstigend hält. „Reiner Kapitalismus“ und „Globalisierung“ rufen Horrorvisionen hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomická data ve skutečnosti nikoho nezajímají v jiném smyslu než jako vodítko ekonomické politiky: ekonomické jevy v nás nevyvolávají tutéž ryzí fascinaci jako vnitřní rezonance atomu nebo fungování vezikul a dalších organel v živé buňce.
Niemand kümmert sich wirklich um Wirtschaftsdaten, außer als Richtlinie für die Politik: Uns faszinieren Phänomenen der Wirtschaft nicht in demselben Maße wie das Atom oder das Funktionieren der Vesikel und anderer Organellen einer lebenden Zelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnová politika Fedu nestačila ani na to, aby odvrátila recesi USA, byť jde o recesi, která zůstává tak mírná, že ledaskdo pochybuje, zda ji lze vůbec pokládat za ryzí případ.
Die Geldpolitik der Fed hat nicht ausgereicht, um eine US-Rezession abzuwenden, auch wenn diese so mild bleibt, dass viele anzweifeln, ob sie wirklich als solche angesehen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv je kredit britské vlády stále ryzí jako zlato, chystá se administrativa premiéra Davida Camerona zahájit možná největší řízenou fiskální kontrakci v dějinách: jde o plán snížit vládní rozpočtový deficit o 9% HDP během následujících čtyř let.
Obwohl die Kreditwürdigkeit der britischen Regierung immer noch so solide wie Gold ist, steht die Regierung von Premierminister David Cameron kurz davor, den vielleicht größten je dagewesenen, anhaltenden fiskalischen Abschwung einzuleiten: Sie plant, das staatliche Haushaltsdefizit im Laufe der nächsten vier Jahre um 9 % des BIP zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevyřčeným předpokladem se zdá být to, že trhy cenných papírů vyspělých zemí naopak řídí nějaká ryzí síla ekonomické povahy a že tedy předpovídat jejich výkonnost je totéž jako předpovídat růst stromů.
Im Gegensatz dazu scheint bei Aktienmärkten in Industrienationen unausgesprochen die Annahme zu bestehen, dass diese von einer ursprünglichen Kraft wirtschaftlicher Natur getrieben werden und eine Prognose ihrer Wertentwicklung demnach mit einer Wachstumsprognose für Bäume vergleichbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Duisenbergovou obrovskou předností – kterou tisk ani veřejnost nedocenily – byla ryzí snaha o konsensus v potenciálně nesourodém orgánu a také to, co sám Trichet označil za „výjimečnou schopnost neztrácet nervy ve vysoce náročném a krajně nepřátelském prostředí“.
Duisenbergs große, von Presse und Öffentlichkeit gleichermaßen unzureichend gewürdigte Fähigkeiten waren sein Talent zu echter Konsensbildung in einem potenziell uneinigen Gremium und – mit Trichets eigenen Worten – „die außergewöhnliche Begabung, in einem hochgradig anstrengenden und äußerst feindseligen Umfeld die Nerven zu behalten.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svou podstatou zplodil komunismus - jehož byrokracie je v zemích bývalého Sovětského svazu stále přítomná v téměř ryzí podobě - lobby a kliky s koncentrovanou silou, již si stěží může troufat překonat i ta nejsoudržnějsí rodina.
Naturgemäß hat der Kommunismus - dessen Bürokratie in den Ländern der früheren Sowjetunion fast unverändert fortbesteht - Interessengruppen und Clans hervorgebracht, deren gemeinsamen Einfluss auch die engmaschigsten Familienverbände kaum durchbrechen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se však, že terorizování Gruzie a Moldavska, projevy podpory Hamásu nebo shovívavost vůči Severní Koreji nejsou vedeny žádnou strategickou logikou dalekosáhlých zájmů Ruska. Jako by byly vedeny obyčejnou a ryzí záští.
Doch die Schikanierung von Georgien und Moldau, die offenkundige Unterstützung der Hamas oder die Duldung Nordkoreas scheinen in keiner Weise strategisch sinnvoll von Russlands langfristigen Interessen geleitet zu sein, sondern von reiner und simpler Boshaftigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar