Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ryzost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ryzost Feingehalt 17 Reinheit 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ryzostFeingehalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ryzost
Feingehalt
   Korpustyp: Wikipedia
Nejčastější jsou pruty o hmotnosti 10 tól, s ryzostí 999.
Am weitesten verbreitet sind Barren von 10 Tola mit einem Feingehalt von 999 Tausendstel.
   Korpustyp: EU
Není vhodné zde upravovat vydávání osvědčení a stanovení ryzosti předmětů z drahých kovů.
Es ist nicht angezeigt, in dieser Richtlinie die Zertifizierung und Angabe des Feingehalts von Artikeln aus Edelmetall zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
O ryzosti nižší než 999 dílů na 1000
mit einem Feingehalt von weniger als 999 ‰
   Korpustyp: EU
Zlatý frank uvedený v tomto odstavci odpovídá šedesáti pěti a půl miligramům zlata ryzosti devět set tisícin.
Der in diesem Absatz genannte Goldfranken entspricht 65 ½ Milligramm Gold von 900/1000 Feingehalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zlato ve fyzické podobě má podobu mincí, ingotů nebo prutů o ryzosti alespoň 995/1000 včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato.
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in zugewiesenen Goldkonten.
   Korpustyp: EU
Zlatý frank uvedený v tomto odstavci odpovídá šedesáti pěti a půl miligramům zlata tisícinové ryzosti devět set.
Der in diesem Absatz genannte Goldfranken entspricht 65 ½ Milligramm Gold von 900/1000 Feingehalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zlato ve fyzické podobě má podobu mincí, ingotů nebo prutů o ryzosti alespoň 995/1000 včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato.
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in Goldkonten mit Zuweisung.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se nevztahuje na uplatňování právních a správních předpisů členských států, které se týkají vydávání osvědčení a stanovení ryzosti předmětů z drahých kovů.
Diese Richtlinie gilt nicht für die Anwendung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Zertifizierung und Angabe des Feingehalts von Artikeln aus Edelmetall.
   Korpustyp: EU DCEP
O ryzosti nejméně 999 dílů na 1000
mit einem Feingehalt von 999 ‰ oder mehr
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ryzost"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vyjste jí sebrali ryzost. Nakupujete a prodáváte strach.
Ihr macht ihn unrein, durch Gewalt, ihr schürt Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Víte abbé, myslel jsem, že právě Vy jste pochopil Jidášovu ryzost ducha.
Ich dachte eigentlich, dass gerade Sie den wahren Geist des Judas begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nenávist vůči všemu na světě, co představuje dobro a ryzost.
Dein Ärger. Deine Verbitterung. Dein Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Na ryzost kobaltu, používaného na výrobu legovaných slitin používaných na součástky kritické z hlediska bezpečnosti, jsou kladeny velmi specifické požadavky, jež jsou určené přesným chemickým složením a nízkým stupněm nečistot.
Es besteht eine sehr spezifische Nachfrage für hochreines Kobalt, festegelegt durch seine präzise chemische Zusammensetzung und seinen niedrigen Verunreinigungsgrad.
   Korpustyp: EU
Bank of England byla připravena na požádání směnit libru šterlinků za unci zlata (ryzost 11/122). Tento systém přerušila první světová válka, ale Británie se v roce 1925 ke zlatému zavěšení vrátila.
Bei Bedarf konvertierte die Bank of England einen Pfund Sterling in eine Unze (11/122) Feingold.   Dieses System wurde durch den Ersten Weltkrieg zum Erliegen gebracht, aber Großbritannien kehrte im Jahr 1925 zur Goldbindung zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar