Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=s&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
s mit 100.950 von 5.838 samt 73 mitsamt 40 nebst 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, Amy, můžu si promluvit s Penny?
Hi, Amy. Kann ich mit Penny reden?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indiáni soupeří s bílými. Bílí zase s Indiány.
Indianer rennen mit Weissen rum und Weisse mit Indianern.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
   Korpustyp: EU
Soran unikl s uprchlíky na lodi "Lakul".
Soran entkam mit einigen Flüchtlingen auf dem Transporter Lakul.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
   Korpustyp: EU
David se z téhle situace s Interpolem nikdy nedostane.
David wird niemals aus diesem Schlamassel mit Interpol rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
EMADINE by měl být používán u kojících matek s opatrností .
EMADINE darf während der Stillzeit nur mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Iane, Lipe, jste na řadě s nádobim.
Ian, Lip, ihr seit mit Abwasch dran.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manipulace s Manipulation mit 26
spojení s Verbindung mit 1.584
s věcí mit der Sache 18
s Internetem mit dem Internet 6
s lidmi mit Leuten 478
s minulostí mit der Vergangenheit 83
s jejich mit ihrer 1.019
s nimi mit ihnen 1.639
společně s in Gemeinschaft mit 3
s maturitou mit Abitur
s chutí mit Lust 1
s jistotou mit Sicherheit 213

100 weitere Verwendungsbeispiele mit s

1509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S jinou, s jinou.
Eine Andere! Eine Andere!
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením, s dovolením.
Platz da, Platz da.
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením, s dovolením.
Entschuldigung, darf ich mal?
   Korpustyp: Untertitel
S Flotilou? S Federací?
Mein Terminkalender ist recht voll.
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením, s dovolením!
Entschuldigen Sie, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- S dovolením. S dovolením.
- Verzeihung, verzeihen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
- S čím, s večeří?
- Womit, Dinner?
   Korpustyp: Untertitel
- S kým, s Liv?
- Wen meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
S nikým, s ničím.
Gegen niemanden, gegen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem S-S-S-Sascha.
Nein, ich bin Sascha.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou, s medicínou, s léčením lidí.
Kein du, keine Medizin, keine Leute heilen.
   Korpustyp: Untertitel
S virusem, s plynem, s nějakým jedem?
Einem Virus, einem Nervengas, einer Massenvergiftung?
   Korpustyp: Untertitel
S/PDIF
Sony/Philips Digital Interface
   Korpustyp: Wikipedia
S'-pching
Siping
   Korpustyp: Wikipedia
Tchu-s’
Tusi
   Korpustyp: Wikipedia
- S Morgan?
- Habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením.
Darf ich Sie bitten?
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením.
Lasst sie nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
S Drimmerem?
Wie heißt er noch?
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením.
Entschuldigen Sie, darf ich?
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením.
Sie müssen mich durchlassen!
   Korpustyp: Untertitel
*** s tím.
Oh, scheiß drauf.
   Korpustyp: Untertitel
"S dovolením."
Nun, entschuldigen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
GT/s
Megatransfer
   Korpustyp: Wikipedia
S’-čchuan
Sichuan
   Korpustyp: Wikipedia
S/Š
Geräuschabstand
   Korpustyp: EU IATE
S/Š
SNR
   Korpustyp: EU IATE
S/Š
SRV
   Korpustyp: EU IATE
S/Š
Signal-Rausch-Verhältnis
   Korpustyp: EU IATE
S/Š
Signal-Rauschleistungs-Verhältnis
   Korpustyp: EU IATE
S/Š
Störabstand
   Korpustyp: EU IATE
S/Š
Verhältnis des Nutz- zum Rauschsignal
   Korpustyp: EU IATE
Gelborange S
CI food yellow 3
   Korpustyp: EU IATE
Gelborange S
Dinatrium-2-hydroxy-1-(4-sulfophenylazo) naphthalin-6-sulfonat
   Korpustyp: EU IATE
Gelborange S
FD&C yellow 6
   Korpustyp: EU IATE
S-VHS
Super Video Home System
   Korpustyp: Wikipedia
S barmanem.
Es war ein Barkeeper.
   Korpustyp: Untertitel
- S Quarkem?
- Schon wieder Quark?
   Korpustyp: Untertitel
S potěšením.
Ich freue mich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
- S Devdasem!
Paro, Devdas kommt zurück
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím s USAMRIID, s Pentagonem, s CIA, s McClintockem?
USAMRllD, Pentagon, CIA, McClintock?
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením.
Darf ich mal vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
S kurátorkou.
Er brachte mich zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
S Winonou?
Ach, ihr Betriebswirte.
   Korpustyp: Untertitel
- …s radostí.
- "Welch Glück.
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením!
Lasst mich mal durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, s.
- Schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
- S dovolením?
- Entschuldigen Sie bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- S cigaretama, ne s děvkama.
- Zigaretten, nicht Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
S tím s tebou souhlasím.
Da gebe ich dir recht.
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením, s dovolením, prosím.
- Verzeihung!
   Korpustyp: Untertitel
S papričkama, nebo s rozmarýnem?
Welche Sorte, Jalapeno oder Rosmarin?
   Korpustyp: Untertitel
S čím pracoval, s nožem?
- Was war er, Messerstecher?
   Korpustyp: Untertitel
S čím? S lovením Boha?
Womit -- einer Gottesjagd?
   Korpustyp: Untertitel
S programem, nebo s večeři?
Wer kann nicht mehr warten? Sie oder das Programm?
   Korpustyp: Untertitel
Sjela s autem s útesu.
Es war kein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
"s milencem, s krabičkou cigaret,
Einem Sweetheart, Zigaretten, einer Kerze
   Korpustyp: Untertitel
S tím s prominutím nesouhlasím.
Damit bin ich nicht einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- S čokoládou nebo s karamelem?
- Äh, Schokolade oder Karamel?
   Korpustyp: Untertitel
S tím s vámi souhlasím.
Da kann ich Ihnen gar nicht genug zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jsi s-s-se s-spletla.
- Du irrst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nezačnete něco dělat, s-s-s-skončíte špatně!
Aber wenn Sie weiter untätig sind, werde ich böse.
   Korpustyp: Untertitel
Sešel jsem se s tou ženou. S "Vrahem s vinětou".
Ich stand dieser Frau gegenüber, dieser Skizzenkillerin.
   Korpustyp: Untertitel
Sem s D, sem s Y, sem s vyliž mi.
# Gebt mir ein D, gebt mir ein Y # # Gebt mir ein # leckt mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s tuňákem, s arašídovým máslem nebo s aspikem.
Thunfisch oder Erdnussbutter?
   Korpustyp: Untertitel
S Centauri, s Narnou, dokonce i s Minbari.
Centauri, Narn, sogar einige Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Zacházet s prvky jako s novými tagy
Elemente als neue Tags behandeln
   Korpustyp: Fachtext
Seznámíš se s milionářem - s mladým.
Du lernst einen Millionär kennen - einen jungen.
   Korpustyp: Untertitel
S Raylene, se sekretářkou, s naší trenérkou.
Raylene, deine Sekretärin, unsere Privattrainerin.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrážíme s tchánem, s rybami je ámen.
Hi-ho, hi-ho, zum Fischen ziehn wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Utkám se s ním, s kapitánem.
Ich werd's ihm zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme bojovat s Hitlerem, ne s vámi.
Wir kämpfen gegen Hitler, nicht gegen euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jack s vámi zachází jako s podezřelým.
Jack behandelt Sie wie einen Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezacházel s námi, jako s malými dětmi.
Er behandelte uns nicht wie dumme Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Scházíš se s kamarády, já s kamarádkami.
Du siehst deine Freunde, ich meine Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s timhle s Bullem za jedno.
Da muss ich Bull zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo obcuje s duchem, obcuje s hrobem.
"Wer einen Geist begehrt, wird nur das Grab finden.
   Korpustyp: Untertitel
S policajtem. Chtěl mluvit s mámou.
Ein Kommissar wollte Mama sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Komančově jezdí s Arapahy, Apačově s Čejeny.
"Komantschen reiten neben Arapahos, Apachen neben Cheyennen."
   Korpustyp: Untertitel
Jedná s ní jak s majetkem.
Behandelt sie wie ihr Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš s bývalým bojovníkem s roboty.
- Ich bin ein Ex-Robo-Fighter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen s vámi, s nikým jiným.
Nur Sie, allein.
   Korpustyp: Untertitel
s tebou zacházím jako s idiotem.
Ich behandele dich so.
   Korpustyp: Untertitel
S nikým se nesměju jako s tebou.
Niemand bringt mich so zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sem s ním! Sem s ním!
Fangt sie, fangt sie!
   Korpustyp: Untertitel
Nezačínej si s cikány s temnou krví.
Es gibt bessere Feinde als diese schwarzblütigen Zigeuner.
   Korpustyp: Untertitel
No, chodím s tím klukem, s Ryanem.
Nun ja, ich treffe diesen Jungen, Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Ani s rezidentkama, vedoucíma, prostě s nikým.
Oberärztinnen, Assistenzärztinnen, niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s tebou, jsem s tebou!
Du gehörst mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jednají s tebou jako s dítětem.
Sie haben dich wie ein Kind behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to s ním/s ní je?
Was ist er oder sie?
   Korpustyp: Untertitel
S každou jámou zacházím jako s dámou.
Ich behandle jedes Loch, das ich grabe wie eine Lady.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí si s vámi vždycky popovídáme.
Sie sind hier immer gern gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
S klidem to podepiš, řekl s očekáváním.
Unterschreib es einfach, sagte er hoffnungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje s s těmi dokumenty?
Warum ist das schief gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jednáte s námi jako s kriminálníky.
- Wir werden wie Kriminelle behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou nebo s někým jiným?
Dich oder allgemein gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pouze s Guillamem, s nikým jiným.
Aber fragen Sie nur Guillam, niemanden sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíme, s s čím bojujeme.
Wir wissen nicht einmal, gegen was wir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme s léčbou, Walte, s trvalou léčbou.
Wir starten einen Prozess, Walt. Einen fortlaufenden Prozess.
   Korpustyp: Untertitel