Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, Amy, můžu si promluvit s Penny?
Hi, Amy. Kann ich mit Penny reden?
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indiáni soupeří s bílými. Bílí zase s Indiány.
Indianer rennen mit Weissen rum und Weisse mit Indianern.
Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
Soran unikl s uprchlíky na lodi "Lakul".
Soran entkam mit einigen Flüchtlingen auf dem Transporter Lakul.
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
David se z téhle situace s Interpolem nikdy nedostane.
David wird niemals aus diesem Schlamassel mit Interpol rauskommen.
EMADINE by měl být používán u kojících matek s opatrností .
EMADINE darf während der Stillzeit nur mit Vorsicht angewendet werden .
Iane, Lipe, jste na řadě s nádobim.
Ian, Lip, ihr seit mit Abwasch dran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Centaurské lodě s jídlem povstalci sestřelují ještě před přistáním.
Rettungsschiffe der Centauri werden im anflug von rebellen vernichtet.
PD a LGD mohou být zohledněny odděleně nebo společně v souladu s oddílem 4.
PD und LGD können nach Maßgabe von Abschnitt 4 gesondert oder gemeinsam berücksichtigt werden.
Falconova milenka a sestra, se mnou čeká dítě.
Falcons Liebhaberin und Schwester, ist von mir schwanger.
Odpovědnost za nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem mají nepochybně členské státy.
Mitgliedstaaten sind letztendlich für die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, právě jsme viděli tu kazetu s Habibem Marwanem.
Mr. President, wir haben ein Video von Habib Marwan gesehen.
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem spontánních vývojových vad.
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder allgemein anerkanntem spontanem Vorkommen von Entwicklungsstörungen sollten nicht verwendet werden.
Jo, asi jsi se nestačila rozloučit s Leem.
Du hast dich nicht mal von Leo verabschieden können.
Evropa ale není budována s ideálními kandidáty.
Europa wird jedoch nicht von Idealkandidaten geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka přichází do Řecka. Monstrózní armáda s přes milion muži.
Krieg steht Griechenland bevor, gegen ein monströses Heer von über einer Million Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych dosáhl půl miliónu, prodal jsem dům a nábytek i s klenotami.
Damit ich halbe Million erreiche, verkaufte ich das Haus und Möbel samt der Juwelen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- To je starosta se svou rodinou.
- Das ist der Bürgermeister samt Familie.
Do uvedení zvláštních požadavků na údaje, spolu s pravidly pro přizpůsobení, by měl být tento oddíl vypuštěn.
Sofern keine besonderen Datenanforderungen samt Bestimmungen für Abweichungen vorliegen, sollte diese Nummer gestrichen werden.
Lod patrí sovetskému lidu, zmizela s nákladem zbraní.
Die "Kapov", Eigentum des sowjetischen Volkes verschwindet spurlos samt seiner Waffenladung.
Na tom není samo o sobě nic špatného, ale podle mého názoru nemůže být cílem přiškrtit evropskou leteckou dopravu a s ní spojená pracovní místa.
An sich spricht auch kaum etwas dagegen, aber ein europäischer Luftverkehrssektor samt der zugehörigen Arbeitsplätze im Würgegriff kann meines Erachtens nicht Sinn der Sache sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pryč, se všemi těmi penězi.
Er ist weg, samt dem Geld.
veškeré nesrovnalosti byly hlášeny spolu s uvedením možné příčiny, pokud je známa;
jede Nichteinhaltung einschlägiger Vorschriften samt der möglichen Ursache dafür (sofern bekannt) gemeldet wird,
Chtěl vyhodit parlament do vzduchu i s králem, Horní sněmovnou a se všemi v té hloupé vládě.
Wollte das Parlament sprengen, samt König, den Lords die ganze verdammte Regierung.
Státy ESVO budou informovány dopisem s kopií tohoto rozhodnutí včetně přílohy.
Die EFTA-Staaten werden durch ein Schreiben samt Kopie dieses Beschlusses einschließlich des Anhangs unterrichtet.
Chceme naši krabičku s jejím obsahem do rána zpátky.
Wir wollen spätestens bei Sonnenaufgang unsere Kiste samt Inhalt zurück!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podvozky s výměnnými nápravami musejí být vybaveny zařízením k omezení poklesu per při zvedání vozů s jejich podvozky.
Drehgestelle mit Spurwechselradsätzen sind mit einer Sicherheitsvorrichtung zu versehen, die beim Anheben des Wagens mitsamt den Drehgestellen das Herunterfallen der Feder begrenzt.
Reddington si myslí, že ve všech případech, - vrah zemře společně s obětí.
Reddington glaubt, dass in all diesen Fällen der Mörder mitsamt dem Opfer gestorben ist.
„ekologickou inovací“ se rozumí inovativní technologie společně se zkušební metodou, které schválila Komise v souladu s tímto nařízením;
„Ökoinnovation“ eine innovative Technologie mitsamt einem Prüfverfahren, die von der Kommission nach Maßgabe dieser Verordnung genehmigt wurde;
Makléř z Wyomingu spolu se svými partnery zmizel.
Der Immobilienmakler aus Wyoming war mitsamt Mitarbeitern verschwunden.
V té době nás Komise a Rada ujišťovaly, že proces ratifikace bude pokračovat, ale pak oba orgány, společně s naším Parlamentem, podlehly pokušení tento ratifikační proces zastavit.
Damals haben die Kommission und der Rat versichert, dass der Ratifizierungsprozess weitergehen würde, sich dann aber beide mitsamt unserem Parlament dazu verleiten lassen, den Ratifizierungsprozess zu stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cvak, a byla pryč i se všemi poklady.
Ein Klick, und der Ort verschwand mitsamt Schatz im Sand.
Kosterní svalovina [2] druhů savců a ptáků uznaných za vhodné k lidské spotřebě, s přirozeně obsaženou nebo přilehlou tkání, pokud celkový obsah tuku a pojivové tkáně nepřekračuje níže uvedené hodnoty a pokud maso tvoří složku jiné potraviny.
Skelettmuskeln [2] von Tieren der Spezies „Säugetiere“ und „Vögel“, die als für den menschlichen Verzehr geeignet gelten, mitsamt dem natürlicherweise darin eingebetteten oder damit verbundenen Gewebe, deren Gesamtanteil an Fett und Bindegewebe die nachstehend aufgeführten Werte nicht übersteigt, und soweit das Fleisch Zutat eines anderen Lebensmittels ist.
Iskandar to přijímá a smířili jsme se s tím, že zmizíme spolu s ní.
Iskandar fügt sich diesem Schicksal und ist bereit, mitsamt dem Planeten zu vergehen.
Komise posoudí žádost a do devíti měsíců od přijetí úplné žádosti schválí danou inovativní technologii jako ekologickou inovaci spolu se zkušební metodou, pokud nejsou vzneseny námitky proti způsobilosti dané technologie nebo vhodnosti zkušební metody.
Die Kommission prüft den Antrag und genehmigt innerhalb von neun Monaten nach Eingang eines vollständigen Antrags die innovative Technologie mitsamt der Prüfmethode als Ökoinnovation, es sei denn, es werden Einwände in Bezug auf die Genehmigung der Technologie oder die Angemessenheit des Prüfverfahrens erhoben.
Pane, minule jsme si s nimi prohodili celý most s vámi na něm.
Nun, Sir, beim letzten Mal tauschten wir eine ganze Stahlbrücke mitsamt ihnen darauf aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie proto musí přijmout veškerá opatření, aby tyto podpory s úroky získala zpět.
Frankreich muss alle zur Rückforderung dieser Beihilfen nebst Zinsen geeigneten Maßnahmen ergreifen.
Jo, s dalšíma chlapama, zbraněma a vznášedlama.
Ja, nebst noch mehr Männern, mehr Waffen und verdammten Propellerboten, Mann!
Podíl alkoholu tvoří výhradně propan-1,2-diol společně s dimerem a stopami trimeru.
Der Alkoholanteil besteht ausschließlich aus Propylenglycol nebst Dimeren und Spuren von Trimeren.
Ne, máš pravdu, byla tam instalace autorádií, spolu s prodejem hliníku v New Jersey. spolu s pitím hodně piva.
- Nein, du hast recht, da gab es noch das Einbauen von Stereoanlagen in Autos, nebst dem Verkaufen von Aluminiumverkleidungen in New Jersey, zusammen mit dem Trinken von zu viel Bier.
Navrácené částky s úroky a sankce jsou převedeny příslušné platební agentuře a odečteny z výdajů financovaných EZOZF.
Die wiedereingezogenen Beträge nebst den im Rahmen der Sanktionen geschuldeten Zinsen fließen der zuständigen Zahlstelle zu und werden von den vom EAGFL finanzierten Ausgaben abgezogen.
s motorovým pohonem a rovněž s ovládáním ručně.
Kraftantrieb nebst Handantrieb haben.
Pro každé další zobrazení otisku dlaně je nezbytný úplný logický záznam typu 15 s oddělovačem „FS“.
Jedes zusätzliche Handflächenabdruckbild erfordert einen vollständigen Typ-15-Datensatz nebst „FS“-Trennzeichen.
Podíl alkoholu tvoří výhradně propan-1,2-diol společně s dimerem a stopami trimeru.
Der Alkoholanteil besteht ausschließlich aus Propan-1,2-diol nebst Dimeren und Spuren von Trimeren.
Splatné částky jistiny s úrokem z úvěru převádí na účet u Evropské centrální banky sedm pracovních dní (podle systému TARGET2 před odpovídajícími daty jejich splatnosti.
Er überweist die im Rahmen des Darlehens fälligen Beträge nebst Zinsen sieben TARGET2-Geschäftstage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank.
Dne 18. července 2007 Polsko poskytlo anglický překlad zákona a seznam změn, které v zákoně provedl senát – horní komora parlamentu – společně s důvodovou zprávou.
Am 18. Juli 2007 übermittelte Polen das Gesetz in der englischen Sprachfassung einschließlich einer Liste mit Änderungen des Senats — des Oberhauses — nebst Begründung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
manipulace s
Manipulation mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
Ronnie-závislák na heroinu, se kterým se potýkala naše rodina, je mistr manipulace a lží.
Die heroinabhängige Version mit der unsere Familie zu tun hatte. Er ist ein Meister der Manipulation und der Lüge.
6.3 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi výroby?
Sind Kontrollen eingerichtet, mit denen eine Manipulation während der Produktionsphase verhindert werden kann?
Prostě se se mnou rozejdeš kvůli Sageiným manipulacím?
Du machst einfach mit mir Schluss wegen Sages Manipulation?
7.3 Jsou zavedeny kontroly s cílem zamezit nedovolené manipulaci ve fázi balení?
Sind Kontrollen eingerichtet, mit denen eine Manipulation während der Verpackungsphase verhindert werden kann?
TOKIO – Čínský bestseller s názvem Měnová válka popisuje, kterak Židé spřádají plány na ovládnutí světa skrze manipulace s mezinárodní finanční soustavou.
TOKIO – In einem chinesischen Bestseller mit dem Titel The Currency War wird beschrieben, wie Juden durch die Manipulation des internationalen Finanzsystems die Weltherrschaft planen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směrnice pro jednání o mezinárodní úmluvě Rady Evropy o boji proti manipulaci se sportovními výsledky, s výjimkou záležitostí souvisejících se spoluprací v trestních věcech a s policejní spoluprací
Richtlinien für die Verhandlungen über ein internationales Übereinkommen des Europarates zur Bekämpfung der Manipulation von Sportergebnissen mit Ausnahme der die Zusammenarbeit in Strafsachen und die polizeiliche Zusammenarbeit betreffenden Angelegenheiten
Navrhovaná smlouva s Íránem nepřekoná století nedůvěry a manipulace, ale může být začátkem tvorby nové cesty směrem k míru a vzájemnému respektu.
Das geplante Abkommen mit Iran wird nicht dazu führen, ein Jahrhundert des Misstrauens und der Manipulation zu überwinden, aber es kann der Beginn eines neuen Weges sein, der zu Frieden und gegenseitigem Respekt führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z tohoto prostého důvodu se zdržuji hlasování, protože nemohu tolerovat tuto politickou manipulaci, i když s cíli dokumentu souhlasím.
Aus diesem einfachen Grund enthalte ich mich der Stimme, da ich, obwohl ich mit den Zielen des Dokuments übereinstimme, die Manipulation von Politik nicht dulden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od vlád by se proto mělo vyžadovat, aby spolu s ročními rozpočtovými návrhy předkládaly také dlouhodobé rozpočtové odhady, což by omezilo tendenci ke krátkodobé politické manipulaci s rozpočtem.
Regierungen sollten verpflichtet sein, zusammen mit ihren jährlichen Haushaltsentwürfen langfristige Einschätzungen der Haushaltslage vorzulegen, um der Tendenz hin zu kurzfristigen, politisch motivierten Manipulationen des Haushalts entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ibraxion tak může být používán jako markerová vakcína ve spojení s příslušnými diagnostickým testem .
Ibraxion kann somit in Verbindung mit einem geeigneten diagnostischen Testkit als Markerimpfstoff verwendet werden .
Myslíte si, že Iván je v nějakém spojení s teroristy?
Glauben Sie, dass Ivan mit den Terroristen in Verbindung steht?
Tahače návěsů musí být vybaveny ohebným potrubím pro spojení s návěsem.
Sattelzugmaschinen sind mit flexiblen Leitungen zur Verbindung mit den Sattelanhängern auszurüsten.
Dr. Coopere, myslím si, že je něco špatně s naším spojením.
Dr. Cooper, ich glaube, da stimmt etwas mit der Verbindung nicht.
Zásobní vložky pro OptiClik jsou určeny pouze k užití ve spojení s OptiClik .
Apidra in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik .
Před pár minutami jsme ztratili spojení se stanicí McMurdo.
Vor einigen Minuten verloren wir die Verbindung mit McMurdo.
Používá se zejména jako ředidlo v lepidlech (cyklohexan ve spojení s jinými rozpouštědly).
Cyclohexan wird hauptsächlich als Lösungsmittel für Klebstoffe verwendet (in Verbindung mit anderen Lösungsmitteln).
Myslím, že se to snaží vytvořit spojení s aktivními oblastmi počítače.
Es stellt wohl eher Verbindungen mit den aktiven Bereichen des Computers her.
Sayyed Mohammed Haqqani je ve spojení s Gulbbudinem Hekmatyarem a byl dlouhodobým stoupencem mully Mohammeda Omara.
Sayyed Mohammed Haqqani steht mit Gulbbudin Hekmatyar in Verbindung und unterstützt seit langem Mullah Mohammed Omar.
Je to tu zde, kde máš spojení s Dannym.
Das ist, wo es eine Verbindung mit Danny gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fergusonovou „dobrou věcí“ je americký neokonzervatismus kombinovaný s nemilosrdnou averzí vůči Keynesovi a keynesiánům.
Fergusons Sache ist der US-amerikanische Neokonservativismus, verbunden mit einer unnachgiebigen Abneigung gegenüber Keynes und dessen Anhängern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeš v pořádku s celou touto věcí s Jamiem.
Kommst du mit der ganzen Sache mit Jamie klar?
Myslím, že s jednou věcí bychom měli přestat, a sice se zesměšňováním Řecka.
Ich meine, es gibt eine Sache, mit der wir aufhören könnten - und das ist Griechenland ins Lächerliche zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má to něco společného s tou hroznou věcí, co se stala na policejní stanici?
Steht das in Verbindung mit dieser schrecklichen Sache, die auf der Polizeiwache passiert ist?
Tragickou věcí je v souvislosti s European City Guides to, že tento postup funguje proto, že se lidé cítí být ohroženi a mají strach.
Das Tragische an der Sache mit den European City Guides ist, dass sie funktioniert, weil die Menschen sich bedroht fühlen und Angst haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co mají tihle všichni společného s celou tou věcí?
Was haben diese Leute mit der ganzen Sache zu tun?
My jsme jen zřízenci, my se v takové průkazce sotva vyznáme a s vaší věcí máme co dělat právě jen tolik, že vás máme každý den deset hodin hlídat, a za to jsme placeni.
Wir sind niedrige Angestellte, die sich in einem Legitimationspapier kaum auskennen und die mit Ihrer Sache nichts anderes zu tun haben, als daß sie zehn Stunden täglich bei Ihnen Wache halten und dafür bezahlt werden.
Studentti studující v zemích s Muslimskou většinou, citliví, s dispozicemi k sympatizování s věcí.
Studenten, die in mehrheitlich muslimischen Ländern studieren, beeinflussbar und prädisponiert, mit der Sache zu sympathisieren.
Další dobrou věcí je Úmluva MOP, která je také spojena s rozsudky Evropského soudního dvora v tom, že členské státy jsou vyzývány, aby Úmluvu MOP podepsaly.
Eine weitere positive Sache ist das Übereinkommen der IAO, das insofern auch mit den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs verbunden ist, als die Mitgliedstaaten zur Unterzeichnung des IAO-Übereinkommens aufgefordert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá s tou věcí nic společného!
Sie hat doch mit der Sache nix zu tun!
s Internetem
mit dem Internet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K čemu chceme, aby Evropa s Internetem a digitálními médii směřovala?
In welche Richtung soll sich Europa mit Internet und digitalen Medien bewegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby jste se vyděsili, musíte být v kontaktu s drby televizí nebo Internetem.
Um sich von Angst anstecken zu lassen, reicht der Kontakt mit einem Gerücht, oder dem Fernsehen oder dem Internet.
při tom předchozím, na přelomu století, byl tento svět svědkem zavádění elektrických strojů a telegrafu do praxe - a oba tyto vynálezy byly svým významem zcela srovnatelné s dnešním Internetem.
An der vorigen Jahrhundertwende erlebte die Welt die Einführung des elektrischen Motors und des Telegraphen - beides Inventionen, die mit dem Internet in seiner Bedeutung vergleichbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co to Jen provádí s Internetem?
Was macht Jen da mit dem Internet?
Nebude to ostatně naše první zkušenost s technologickým skokem; při tom předchozím, na přelomu století, byl tento svět svědkem zavádění elektrických strojů a telegrafu do praxe – a oba tyto vynálezy byly svým významem zcela srovnatelné s dnešním Internetem.
Das, was wir momentan erleben, ist nicht die erste Erfahrung eines technologischen Sprunges. An der vorigen Jahrhundertwende erlebte die Welt die Einführung des elektrischen Motors und des Telegraphen – beides Inventionen, die mit dem Internet in seiner Bedeutung vergleichbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Propojil jsem ledničku s Internetem.
Ich habe den Kühlschrank mit dem Internet verbunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mě bylo velmi důležité hovořit s lidmi o podobných organizacích.
Es war sehr wichtig, mit den Leuten über solche Organisationen wirklich zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detective, setkání s lidmi od Eliase bude dnes ráno.
Detective, wir treffen uns mit Elias Leuten heute Morgen.
Viděl jsem zde památník a hovořil jsem s lidmi.
Ich habe dort auch das Mahnmal gesehen, ich habe mit den Leuten gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hanna je zavřená s lidmi, co by ji mohli zabít - klidně hřebenem.
Hanna ist mit Leuten, die sie mit einem Kamm töten könnten, eingesperrt.
Sám rád diskutuji o všem s lidmi, kteří mají odlišný názor, odlišné přístupy a odlišná hodnocení.
Ich persönlich diskutiere gerne mit Leuten, die unterschiedliche Ansichten oder Einstellungen haben und unterschiedlich bewerten, über alles.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale minulý týden sem vpadla Susan s dvanácti lidmi z Východního města.
Letzte Woche rückte Susan mit 1 2 Leuten aus Easter City an.
Gestikulují také lidé, kteří jsou od narození slepí - dokonce s lidmi, o nichž vědí, že i oni jsou slepí.
Tatsächlich gestikulieren dementsprechend auch Blinde - selbst wenn sie mit Leuten sprechen, von denen sie wissen, dass sie ebenfalls blind sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S těmito lidmi už jsme v podstatě strávili 5 let.
Wie haben jetzt praktisch fünf Jahre mit diesen Leuten verbracht.
Musíte muset jednat s mnoha lidmi.
Sie werden sich mit vielen Leuten beschäftigen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co se stane s lidmi, které nahradí?
Was passiert mit den Leuten, die ersetzt werden?
s minulostí
mit der Vergangenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PAŘÍŽ - Když Nicolas Sarkozy loni vedl kampaň před prezidentskou volbou, slíbil rozchod s minulostí.
Vor einem Jahr, als er sich um das Amt des französischen Präsidenten bewarb, versprach Nicolas Sarkozy einen Bruch mit der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
Nedávné volby znamenaly hluboký rozchod s minulostí.
Die jüngsten Wahlen markierten einen tief greifenden Bruch mit der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muž s minulostí tak podivnou, jako je ta vaše.
Ein Mann mit einer fast so undurchsichtigen Vergangenheit wie ihre.
Až bude oldspeak jednou provždy nahrazen, bude přerváno poslední spojení s minulostí.
Sobald die Altsprache ein für allemal verdrängt war, war auch das letzte Bindeglied mit der Vergangenheit dahin.
Teď máš příležitost vyrovnat se s minulostí.
Schließen Sie Frieden mit Ihrer unsäglichen Vergangenheit.
Rozpočet na rok 2006 pro odvětví rybolovu byl vypracován v duchu kontinuity s minulostí.
Der Haushaltsplan für 2006 wurde, was den Fischereisektor anbetrifft, im Sinne einer Kontinuität mit der Vergangenheit erstellt.
Člověk z toho cítí solidaritu, nebo dokonce návaznost s minulostí a tak vůbec..
Es gibt einem ein Gefühl von Solidarität, fast von Kontinuität mit der Vergangenheit, so etwas.
Musí se také uznat, že prezident Obama skutečně končí s minulostí.
Es verdient ebenso Anerkennung, dass Präsident Obama mit dieser Schließung radikal mit der Vergangenheit bricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se ti žije s takovou minulostí?
Wie lebt es sich mit dieser Vergangenheit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jejich příslušné orgány budou spolupracovat s Komisí a celními orgány členských států.
Zusammenarbeit ihrer zuständigen Behörden mit der Kommission und den Zollbehörden der Mitgliedstaaten.
Paule, to že nemluvíš s jejich matkou není jejich chyba.
Paul, für deine Probleme mit ihrer Mutter können sie nichts.
Jedině potom by bylo možné je zakázat a začít s jejich naprostou likvidací.
Erst dann könnten diese Waffen verboten und mit ihrer völligen Beseitigung begonnen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barkov přistál na Oahu 12 hodin předtím, než Tajná služba - začala s jejich prověrkou.
Barkov landete auf Oahu, 12 Stunden bevor der Secret Service überhaupt mit ihrer Aktion anfing.
Úředníci Unie a členských států se řádně seznámí s tímto rozhodnutím a uvědomí si, jakým způsobem může souviset s jejich prací.
Die Beamten der Union und ihrer Mitgliedstaaten werden diesen Beschluss kennen und wissen, wie er mit ihrer Arbeit verknüpft sein kann.
Franklin a Lyta by už měli být na Marsu i s jejich nákladem.
Dr. Franklin und Lyta müssten auch auf dem Mars sein. Mit ihrer Fracht.
Francouzské orgány nezpochybňují kvalifikaci státní podpory, která je v souladu s jejich oznámením, nicméně však mají pochybnosti o následujících otázkách:
Die französischen Behörden bestreiten im Einklang mit ihrer Anmeldung die Einstufung als staatliche Beihilfe nicht; dennoch möchten sie folgende Punkte klären:
Celá posádka byla přenesena zpátky na Voyager a díky mým zkušenostem s Poručíkem Torresovou pokračuje jejich léčba rychleji.
Die Crew ist zurückgebeamt worden. Dank meiner Erfahrung mit Torres geht es mit ihrer Behandlung schnell voran.
Jak hodlá Komise zajistit, aby země s nízkými příjmy měly silnější pozici a zastoupení a aby mezinárodní instituce přistupovaly k jejich potřebám s větší vnímavostí?
Wie gedenkt die Kommission den Ländern mit niedrigem Einkommensniveau mehr Gehör und Präsenz zu verschaffen sowie eine stärkere Berücksichtigung ihrer Bedürfnisse durch internationale Finanzinstitutionen zu gewährleisten?
Většina žen nechápe, že filantropie jejich mužů s nimi vůbec nesouvisí.
Den meisten Frauen bleibt verborgen, dass die Liebeleien ihrer Ehemänner überhaupt gar nichts mit ihnen zu tun hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tede, mluvila jsem s nimi, ale oni mě pořád chtěli líbat.
Ted, ich hab mit ihnen geredet, aber sie sind nur frech.
V zájmu občanů je potřeba, aby závody průběžně informovaly místní orgány a spolupracovaly s nimi.
Im Interesse der Bürger müssen die Betreiber auch die lokalen Gebietskörperschaften informieren und mit ihnen zusammenarbeiten.
Spousta lidí roky, desetiletí zkoušelo zjistit, co se s nimi stalo.
Viele Leute haben jahrzehntelang versucht, herauszufinden, was mit ihnen geschehen ist.
Řecko tvrdí, že kromě pronájmu zařízení s nimi neměla uzavřený žádný smluvní vztah.
Griechenland macht geltend, dass es mit ihnen kein Vertragsverhältnis gibt, das über die Anmietung der Anlagen hinausgeht.
Myslíte, že bychom si s nimi mohli promluvit?
Denken Sie, dass wir mit ihnen sprechen könnten?
odvětvové politiky a reformy a projekty, které jsou s nimi slučitelné;
sektorspezifische Politiken und Reformen sowie Projekte, die mit ihnen vereinbar sind,
Scooby a Lucas s nimi zrovna mluví.
Scooby und Lucas sprechen bereits mit ihnen.
A tak bys jim raději měla říct, až s nimi budeš mluvit.
Und so sollte es sich besser anhören, wenn du mit ihnen redest.
Ty s nimi budeš mluvit, já je budu poslouchat a tiše je odsuzovat.
Bleib im Gespräch mit ihnen. Ich höre zu und werde das genau beurteilen.
společně s
in Gemeinschaft mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle uvedené deklarace se „zastánci lidských práv“ rozumí osoby, které jako jednotlivci nebo společně s dalšími osobami aktivně podporují nebo obhajují lidská práva.
Gemäß dieser Erklärung werden mit dem Begriff „Menschenrechtsverteidiger“ Personen bezeichnet, die sich einzeln wie auch in Gemeinschaft mit anderen für die Förderung oder den Schutz von Menschenrechten einsetzen.
Cituji: "Svobodu projevovat své náboženství nebo víru, sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, vyučováním, prováděním náboženských úkonů, bohoslužbou a zachováváním obřadů."
Ich zitiere: "Freiheit, seine Religion oder seine Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pojem náboženství zahrnuje zejména zastávání teistických, neteistických a ateistických přesvědčení, účast nebo neúčast na formálních náboženských obřadech konaných soukromě nebo veřejně, sám nebo společně s jinými, jiné náboženské akty nebo vyjádření názorů anebo formu osobního nebo společenského chování založeného na jakémkoli náboženském přesvědčení nebo přikázaného jakýmkoli náboženským přesvědčením;
der Begriff der Religion umfasst insbesondere theistische, nichttheistische und atheistische Glaubensüberzeugungen, die Teilnahme bzw. Nichtteilnahme an religiösen Riten im privaten oder öffentlichen Bereich, allein oder in Gemeinschaft mit anderen, sonstige religiöse Betätigungen oder Meinungsäußerungen und Verhaltensweisen Einzelner oder einer Gemeinschaft, die sich auf eine religiöse Überzeugung stützen oder nach dieser vorgeschrieben sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Watsone, pošlete lístek Stapletonovi, že litujete, že nemůžete přijíti. Mám sto chutí odebrati se do Londýna s vámi, pravil baronet.
Watson, du wirst Stapleton eine Nachricht senden, dass du es sehr bedauerst, nicht kommen zu können. Ich hätte größte Lust, mit Ihnen nach London zu fahren, sagte der Baronet.
s jistotou
mit Sicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze proto s jistotou předvídat, že nebudou zavedeny další změny daní.
Daher sei es unmöglich, weitere Änderungen des Steuersystems mit Sicherheit auszuschließen.
Hitler vede německý národ s matematickou jistotou do záhuby.
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Proto je třeba považovat region za deficitní pouze, pokud tyto odhady s jistotou ukazují, že deficit nastane.
Eine Region ist nur dann als Zuschussgebiet anzusehen, wenn aufgrund dieser Hochrechnungen ein Zuschussbedarf mit Sicherheit absehbar ist.
S jistotou to nevíme. Mohlo by to být kdykoli.
Kann man nicht mit Sicherheit sagen, könnte jederzeit sein.
Velikost Číny a vysoká míra jejího hospodářského růstu téměř s jistotou v nadcházejících desetiletích zvýší její relativní sílu ve srovnání s USA.
Chinas Größe und sein hohes Wirtschaftswachstum werden seine relative Stärke gegenüber den USA in den nächsten Jahrzehnten mit ziemlicher Sicherheit weiter festigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S jistotou můžu říct, že tě mají pod dohledem.
Man kann mit Sicherheit sagen, dass sie dich beobachten.
Téměř s jistotou bude čelit potížím Portugalsko, možná Španělsko a možná Belgie.
Portugal wird beinahe mit Sicherheit mit Problemen zu kämpfen haben, vielleicht Spanien und vielleicht Belgien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například mohu s jistotou tvrdit, že profesor Ren byl zavražděn numirským agentem.
Wir können jetzt mit Sicherheit sagen, dass ein Numiri-Spion Ren getötet hat.
To je prozatím zhruba to jediné, co nám statistiky dokážou říci s jistotou.
Das ist alles, was uns die Statistik im Moment mit Sicherheit sagen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit s
1509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Andere! Eine Andere!
S dovolením, s dovolením.
S dovolením, s dovolením.
Entschuldigung, darf ich mal?
Mein Terminkalender ist recht voll.
S dovolením, s dovolením!
Entschuldigen Sie, bitte.
- S dovolením. S dovolením.
- Verzeihung, verzeihen Sie!
Gegen niemanden, gegen nichts.
Ne, já jsem S-S-S-Sascha.
S tebou, s medicínou, s léčením lidí.
Kein du, keine Medizin, keine Leute heilen.
S virusem, s plynem, s nějakým jedem?
Einem Virus, einem Nervengas, einer Massenvergiftung?
Sony/Philips Digital Interface
Lasst sie nicht entkommen.
Entschuldigen Sie, darf ich?
Sie müssen mich durchlassen!
Signal-Rauschleistungs-Verhältnis
Verhältnis des Nutz- zum Rauschsignal
Dinatrium-2-hydroxy-1-(4-sulfophenylazo) naphthalin-6-sulfonat
Paro, Devdas kommt zurück
Mluvím s USAMRIID, s Pentagonem, s CIA, s McClintockem?
USAMRllD, Pentagon, CIA, McClintock?
Er brachte mich zum Lachen.
- Entschuldigen Sie bitte.
- S cigaretama, ne s děvkama.
- Zigaretten, nicht Weiber.
S dovolením, s dovolením, prosím.
S papričkama, nebo s rozmarýnem?
Welche Sorte, Jalapeno oder Rosmarin?
- Was war er, Messerstecher?
Womit -- einer Gottesjagd?
S programem, nebo s večeři?
Wer kann nicht mehr warten? Sie oder das Programm?
"s milencem, s krabičkou cigaret,
Einem Sweetheart, Zigaretten, einer Kerze
S tím s prominutím nesouhlasím.
Damit bin ich nicht einverstanden.
- S čokoládou nebo s karamelem?
- Äh, Schokolade oder Karamel?
Da kann ich Ihnen gar nicht genug zustimmen.
Možná, že jsi s-s-se s-spletla.
Jestli nezačnete něco dělat, s-s-s-skončíte špatně!
Aber wenn Sie weiter untätig sind, werde ich böse.
Sešel jsem se s tou ženou. S "Vrahem s vinětou".
Ich stand dieser Frau gegenüber, dieser Skizzenkillerin.
Sem s D, sem s Y, sem s vyliž mi.
# Gebt mir ein D, gebt mir ein Y # # Gebt mir ein # leckt mich doch.
Mám s tuňákem, s arašídovým máslem nebo s aspikem.
Thunfisch oder Erdnussbutter?
S Centauri, s Narnou, dokonce i s Minbari.
Centauri, Narn, sogar einige Minbari.
Zacházet s prvky jako s novými tagy
Elemente als neue Tags behandeln
Seznámíš se s milionářem - s mladým.
Du lernst einen Millionär kennen - einen jungen.
S Raylene, se sekretářkou, s naší trenérkou.
Raylene, deine Sekretärin, unsere Privattrainerin.
Vyrážíme s tchánem, s rybami je ámen.
Hi-ho, hi-ho, zum Fischen ziehn wir los.
Utkám se s ním, s kapitánem.
Jdeme bojovat s Hitlerem, ne s vámi.
Wir kämpfen gegen Hitler, nicht gegen euch.
Jack s vámi zachází jako s podezřelým.
Jack behandelt Sie wie einen Verdächtigen.
Nezacházel s námi, jako s malými dětmi.
Er behandelte uns nicht wie dumme Kinder.
Scházíš se s kamarády, já s kamarádkami.
Du siehst deine Freunde, ich meine Freundinnen.
Jsem s timhle s Bullem za jedno.
Da muss ich Bull zustimmen.
"Kdo obcuje s duchem, obcuje s hrobem.
"Wer einen Geist begehrt, wird nur das Grab finden.
S policajtem. Chtěl mluvit s mámou.
Ein Kommissar wollte Mama sprechen.
Komančově jezdí s Arapahy, Apačově s Čejeny.
"Komantschen reiten neben Arapahos, Apachen neben Cheyennen."
Jedná s ní jak s majetkem.
Behandelt sie wie ihr Eigentum.
- Mluvíš s bývalým bojovníkem s roboty.
- Ich bin ein Ex-Robo-Fighter.
Jen s vámi, s nikým jiným.
Já s tebou zacházím jako s idiotem.
S nikým se nesměju jako s tebou.
Niemand bringt mich so zum Lachen.
Nezačínej si s cikány s temnou krví.
Es gibt bessere Feinde als diese schwarzblütigen Zigeuner.
No, chodím s tím klukem, s Ryanem.
Nun ja, ich treffe diesen Jungen, Ryan.
Ani s rezidentkama, vedoucíma, prostě s nikým.
Oberärztinnen, Assistenzärztinnen, niemandem.
Jsem s tebou, jsem s tebou!
Jednají s tebou jako s dítětem.
Sie haben dich wie ein Kind behandelt.
S každou jámou zacházím jako s dámou.
Ich behandle jedes Loch, das ich grabe wie eine Lady.
S radostí si s vámi vždycky popovídáme.
Sie sind hier immer gern gesehen.
S klidem to podepiš, řekl s očekáváním.
Unterschreib es einfach, sagte er hoffnungsvoll.
Co se děje s s těmi dokumenty?
Warum ist das schief gelaufen?
- Jednáte s námi jako s kriminálníky.
- Wir werden wie Kriminelle behandelt.
S tebou nebo s někým jiným?
Dich oder allgemein gefragt?
Ale pouze s Guillamem, s nikým jiným.
Aber fragen Sie nur Guillam, niemanden sonst.
Ani nevíme, s s čím bojujeme.
Wir wissen nicht einmal, gegen was wir kämpfen.
Začínáme s léčbou, Walte, s trvalou léčbou.
Wir starten einen Prozess, Walt. Einen fortlaufenden Prozess.