Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sáček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sáček Beutel 401 Tüte 83 Sack 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sáčekBeutel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Balení sáček Uchovávejte při teplotě do 30°C.
Aufmachung als Beutel Nicht über 30 °C lagern.
   Korpustyp: Fachtext
Hej, brouku, mám tu tvůj sáček.
Hey, Blödmann. Der Beutel ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
PROTELOS je dodáván v krabičkách po 7 , 14 , 28 , 56 , 84 nebo 100 sáčcích .
PROTELOS wird in Schachteln mit 7 , 14 , 28 , 56 , 84 oder 100 Beuteln geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
To v sáčku je vysoce nákažlivý materiál.
Das in dem Beutel ist hochinfektiöses Material.
   Korpustyp: Untertitel
OSSEOR je dodáván v krabičkách po 7 , 14 , 28 , 56 , 84 nebo 100 sáčcích .
OSSEOR wird in Schachteln mit 7 , 14 , 28 , 56 , 84 oder 100 Beuteln geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Co je v tom sáčku, Nede?
Was ist in dem Beutel, Ned?
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se užívat obsah sáčku každý den přibližně ve stejnou dobu.
Nehmen Sie die Beutel jeden Tag ungefähr zur gleichen Zeit ein.
   Korpustyp: Fachtext
Vy hoši se vymočíte do sáčků a já vám dám nějaké bombóny..
Ihr pisst in diesen Beutel und ich gebe euch ein paar Scheine.
   Korpustyp: Untertitel
Sáčky jsou složeny z papíru / hliníku / polyetylénového filmu .
Die Beutel bestehen aus einer Papier/ Aluminium/ Polyethylen-Verbundfolie .
   Korpustyp: Fachtext
Necháš sáček s ní chvíli plavat na hladině.
Du lässt den Beutel eine Weile im Wasser stehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čajový sáček Teebeutel 8

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "sáček"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čajový sáček
Teebeutel
   Korpustyp: Wikipedia
Vemu ti igelitový sáček.
Ich hol dir eine Plastiktüte.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu pro sáček ledu.
Ich geh und hol ihnen was zum Kühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete na to sáček?
Soll ich euch das Essen einpacken?
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuji plastový sáček.
Ich brauche nur eine Plastiktüte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sáček dáme přezkoumat.
Ich lasse den Umschlag untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Upadnul jí zdobicí sáček.
Sie hat gerade den Spritzbeutel fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podej mi ten sáček.
- Geben Sie mir das Pack.
   Korpustyp: Untertitel
Čarovný sáček zmizel v plamenech.
Der Hexenbeutel ist in Flammen aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj papírový sáček?
War das deine Papiertüte?
   Korpustyp: Untertitel
Sáček bonbónů a máslový ležák.
Ein Päckchen Druhbels und einen Lakritz-Zauberstab.
   Korpustyp: Untertitel
Celej tenhle posranej sáček? Úžasné!
- Eine Plastiktüte H, unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Při nevolnosti si vezměte sáček?
Dir die Kotztüte halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď mu dal malý sáček.
Er hat ihm ein Päckchen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
To měl sáček s bonbóny.
Das werden Hustenbonbons sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ten sáček na hlavě?
Die Plastiktüte überm Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
- Vnější obal tvoří sáček z hliníkové fólie.
- In einem äußeren Behältnis aus Aluminiumverbundfolie.
   Korpustyp: Fachtext
"Krmení pro ptáčky, dvě pence za sáček!"
Fütter die Vögelchen Tüten zwei Pence das Stück
   Korpustyp: Untertitel
Ten by nevyřídil ani sáček popcornu!
Der erledigt höchstens eine mickrige Makrele.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by si mi podržet tenhle sáček?
Kannst du das für mich aufbewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, co kdyby sis vzala sáček ciabatty?
Nimm dir noch Ciabattas.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to mnohem víc než sáček.
- Es ist unendlich viel mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
14 pencí za bonbóny a sáček křupek.
14 Pence für die Mints und die Packung Cornflakes.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl mít po ruce sáček.
- Halt dich lieber fest..
   Korpustyp: Untertitel
Sáček na moč je také plný krve.
Der Katheder ist auch voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce vtipkovala, abychom ten sáček pořádně naplnili.
Sie scherzte sogar mit mir über einen "krönenden Abschluss".
   Korpustyp: Untertitel
Stačí horká voda a sáček čaje.
Nur heißes Wasser mit einem Teebeutel.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mu nějaký sáček nebo něco.
- Gib ihm 'ne Plastiktüte oder irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by jsi mi podat papírový sáček?
Ob du mir mal eine Papiertüte reichen könntest?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Mohl by jsi mi podat papírový sáček?
Ob du mir mal eine Papiertüte reichen könntest?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Je to kouzlo, najdi ten sáček.
Es ist ein Zauberspruch. Suche den Hexenbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi donést nějaký sáček na kosti?
Könnten Sie mir das einpacken, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi myslela zahřívací sáček.
- Ich hoffe, du meinst eine Wärmepackung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam sáček. Se spoustou pasů.
Da war eine Plastiktüte mit einer Menge Pässe darin.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ti celej posranej sáček!
Ich hab den gerade frisch gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsi nějaký čajový sáček? Nemáš nějaký?
Hast du die Teebeutel gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
"Čajový sáček." To musí být britské.
Teabagging-Das muss was britisches sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sáček neotvírejte dříve , než budete potřebovat lahvičku použít .
Entfernen Sie die umhüllende Folie der nächsten Flasche erst , wenn Sie die neue Flasche anwenden wollen .
   Korpustyp: Fachtext
Otevřete nový sáček a vytlačte Aldara krém na špičku prstu .
Drücken Sie etwas Aldara Creme auf die Fingerspitze .
   Korpustyp: Fachtext
Dokonalý příklad je globalizační fond: malý sáček finančních sladkostí.
Das beste Beispiel dafür ist der Globalisierungsfonds: eine Handvoll finanzieller Leckerli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinesl sáček plný Kávy vítězství a několik tabletek sacharinu.
Er hatte einen Briefumschlag voll Victory-Kaffee und ein paar Sacharintabletten mitgebracht.
   Korpustyp: Literatur
Otevřete nový sáček a vytlačte Aldara krém na špičku prstu.
Drücken Sie ein wenig Aldara Creme auf die Fingerspitze.
   Korpustyp: Fachtext
Uchopte neotevřený fóliový sáček , v němž je uložen systém IONSYS .
Halten Sie den ungeöffneten Folienbeutel , der IONSYS enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Neotvírejte přebalový sáček dříve , než budete lahvičku skutečně potřebovat .
Entfernen Sie die Folienverpackung der nächsten Flasche erst , wenn Sie die neue Flasche anwenden wollen .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden sáček s jednou dávkou obsahuje lansoprazolum 30 mg .
Jeder Portionsbeutel mit einer Einzeldosis enthält 30 mg Lansoprazol .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden sáček s jednou dávkou obsahuje lansoprazolum 30 mg .
Ein Portionsbeutel mit einer Einzeldosis enthält 30 mg Lansoprazol
   Korpustyp: Fachtext
Roztržením otevřete ochranný sáček a vyjměte dávkovací tubu .
Schutzhülle aufreißen und Dosiertube entnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Někde tady je můj další sáček se šitím.
Irgendwo hier ist mein anderes Necessaire.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ten případ mám pod sedadlem papírový sáček, ano?
Oh, falls das passiert, da sind Papiertücher unter dem Sitz, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom ten sáček obsahuje víc, jak jste doufal.
Dann enthält das kleine Päckchen da wohl mehr, als Sie erhofft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Plně se zotaví a žádný kolostomický sáček nebude vůbec třeba.
Wir rechnen mit einer vollständigen Genesung, also wird kein Kolostomiebeutel nötig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pořád ten sáček co jsem ti dal?
Hast du noch den Stoff, den ich dir gegeben habe?
   Korpustyp: Untertitel
No, řekněme, například, že bys chtěl sáček Funyuns.
Naja, sagen wir zum Beispiel man hat Lust auf eine Packung Funyuns.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si ten sáček s ledem držet na hlavě.
Du sollst den Eisbeutel auf dem Kopf halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zbraň je slepá ulička, nasadí plastikový sáček okolo zbraně.
Er zieht eine Plastiktüte über die Waffe, bis über sein Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jste použili jako ochranu? - Pytlík nebo sáček?
Womit verhütest du, Papier oder Plastik?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju křídlatou jehlu, prázdný sáček a možná soupravu na lumbálku.
Ich brauche eine Schmetterlingsnadel, einen Vacutainer und, uh, vielleicht ein L.P. Set.
   Korpustyp: Untertitel
V kabelce v přední kapse je plastový sáček.
Gehen Sie an meine Handtasche. lm vorderen Teil ist eine Plastiktüte, die brauche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys zajít do obchodu a koupit mi další sáček?
Du hast nicht zufällig Zeit, runterzugehen und ein paar neue zu besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste si místo toho vzít sáček bonbónů?
- Bin zu beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si šel do šatny pro chladící sáček na rameno.
Er war auf dem Weg in die Umkleidekabine, um sich einen Eisbeutel für die Schulter zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
TachoSil je balen ve dvojitém obalu : -Vnější obal tvoří sáček z hliníkové fólie . -Vnitřní sterilní obal tvoří polystyrénový blistr zatavený vrstvou polakovaného papíru . -Vnější obal obsahuje vysušující sáček .
TachoSil ist doppelt verpackt : -In einem äußeren Behältnis aus Aluminiumverbundfolie . -In einem inneren ( sterilen ) Behältnis aus einem Polystyrolblister , der mit einer Peellackschichtfolie versiegelt ist . -Ein Trocknungsmittel ist dem äußeren Behältnis beigelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden sáček čaje se přelije šálkem vroucí vody (přibližně 150 ml), přikryje a nechá se přibližně 15 minut vyluhovat, poté se sáček čaje odstraní.
Einen Filterbeutel mit einer Tasse siedendem Wasser (ca. 150 ml) übergießen, bedeckt etwa 15 Minuten ziehen lassen und dann den Filterbeutel entnehmen.
   Korpustyp: EU
Je dostupný v podobě 250mg sáčků . Každý sáček obsahuje 12, 5 mg ( 5 % ) imichimodu .
Es ist in Form von 250 mg-Beuteln erhältlich , die 12, 5 mg Imiquimod ( 5 % ) enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Sáček s jednou dávkou suspenze může být užíván nezávisle na jídle.
Die Suspension in Einzeldosisbeuteln kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jeden sáček přípravku SINGULAIR 4 mg granule se užívá ústy každý večer.
Ein Beutelinhalt SINGULAIR 4 mg Granulat täglich am Abend zum Einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Jeden sáček s jednou dávkou obsahuje 25, 248 g sacharózy a 24, 64 g manitolu .
Jeder Portionsbeutel mit einer Einzeldosis enthält 25, 248 g Sucrose und 24, 64 g Mannitol .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden sáček s jednou dávkou obsahuje " jemné růžové granule obsahující bílé až šedobílé kuličky " .
Jeder Portionsbeutel mit einer Einzeldosis enthält " ein feines pinkfarbenes Granulat , welches weiße bis cremefarbene Pellets enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete si přinést sáček s čajem a vybrat si jednoho z koní.
Du kannst deine Teebeutel mitbringen und dir ein Pferd aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cujo vyčmuchal papírový sáček v okapu, 4 bloky od místa činu.
Cujo witterte eine Papiertüte in einem Gully, etwa vier Blocks entfernt vom Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
jako tenhle plastový sáček, na jednu z nejděsivějších věcí na světě.
wie eine Plastiktüte in einen der furchterregendsten Gegenstände der Welt verwandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co vyšlo z vlaku, byly šlupky od pomeranče a nějaký sáček.
Bei mir flog nur eine Orangenschale aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Plastový sáček se označí datem, časem, identifikací jatek a identifikačním kódem vzorku.
Die Plastiktüte ist mit Datum, Uhrzeit, Schlachthof-Kennzeichnung sowie dem Code zur Kennzeichnung der Probe zu versehen.
   Korpustyp: EU
Dala si na hlavu igelitový sáček a vždycky mi říkala: "Pořádně stiskni."
Zog sich 'ne Plastiktüte über ihren Kopf, sagte immer: "Drück mehr."
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mi právě v mých slipech objevil sáček čokolády.
Ich glaube ich habe einen Schokoladenriegel in den Huskie meiner Jungs gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem zdravotní pojištění, takže jsem na to musel použít papírový sáček.
Ich hatte keine Versicherung, also musste ich eine Papiertüte nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na stránku je přilepený igelitový sáček obsahující bílou usazeninu a klíček k bezpečnostní schránce.
Auf der Seite klebt ein Plastikumschlag mit einem Rest weißen Pulvers und einem Schlüssel zu einem Schließfach.
   Korpustyp: Untertitel
Polož si ten sáček na váhu. A budeš do nich sypat rýži.
Nimm diese Tüten, und tu sie auf die Waage.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko , Španělsko , Finsko , 2, 4 g , na 1 sáček o zvířata o váze denně po dobu 1-3 dnů .
Republik , Dänemark , 2, 4 g Pulver Ketoprofen ( ausgewachsene täglich für 1-3 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Takže, o večerech, jako jsou tyhle, kdy jsem tu jen já a sáček špaget, je to celkem deprimující.
Also werd ich in Nächten wie diesen, wenn es nur mich und ein großes Berg von Bolognese gibt, ein bisschen depressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste chtěla toho blbce obvinit ze sexuálního obtěžování na pracovišti, nebo kdybyste potřebovala sáček matroše, tak mi napište na pager.
Wenn Sie diesen Penner wegen sexueller Belästigung am Arbeitsplatz anzeigen wollen, oder einfach nur ein bisschen Spaß haben wollen, dann piepsen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Bílé, kulaté HDPE lahvičky s bílým polypropylenovým uzávěrem obsahující 30 tablet a dva jednogramové sáčky s desikantem nebo 90 tablet a jeden jednogramový sáček s desikantem.
Weiße, runde, HDPE Flaschen mit einem weißen, Polypropylen-Verschluß zu 30 Filmtabletten mit zwei 1-Gramm-Trockenmittelbehältnissen oder 90 Filmtabletten mit einem 1-Gramm- Trockenmittelbehältnis.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování u pediatrických pacientů ve věku 6 měsíců až 5 let je jeden sáček granulek se 4 mg látky, který se užívá večer.
Die Dosierung für Kinder zwischen 6 Monaten und 5 Jahren beträgt ein Beutelinhalt 4 mg Granulat täglich am Abend.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Dolovet vet 2, 4g , perorální prášek , je prášek dostupný v 15g sáčcích , přičemž každý sáček obsahuje 2, 4 g ketoprofenu .
Dolovet vet 2, 4 g Pulver zum Eingeben ist ein Pulver in Beuteln zu 15 g , die je 2, 4 g Ketoprofen enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin Bayer a související názvy (viz příloha I) 250 mg sáček s jednou dávkou suspenze [Viz příloha I - doplní se národní údaje]
Ciprofloxacin Bayer und zugehörige Namen (siehe Anhang I) 250 mg Suspension zum Einnehmen in Einzeldosisbeuteln [siehe Anhang I - ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
Údajně ho viděl jeden chlapík v New Yorku jak měl místo klobouku sáček na odadky a krabici od bot na nohách.
Dieser Typ hat in angeblich in New York gesehen mit einen Abfallsack als Hut und Schuhschachteln an seinen Füssen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Dolovet vet 2, 4 g, perorální prášek, je prášek dostupný v 15g sáčcích, přičemž každý sáček obsahuje 2, 4 g ketoprofenu a byl registrován pro léčbu horečky a zánětu u skotu.
Dolovet vet 2,4 g Pulver zum Eingeben ist ein Pulver in Beuteln zu 15 g, die je 2,4 g Ketoprofen enthalten, und zur Behandlung von Fieber und Entzündungen bei Rindern zugelassen.
   Korpustyp: Fachtext
Dala si igelitový sáček přes hlavu a pak se polila benzínem a zapálila se. Příčina smrti je udušení jedovatým plynem a také měla infarkt z naprostého vyděšení. Otisky na zapalovači byly její.
sie hat sich ein plastiksack uber den kopfgestülpt und dann eine brennbare flussigkeit, und feuer angezundet die todesursache, toxische gasvergiftung sie hatte sogar ein herzinfakt durch die angst die fingerabdrücke wahren ihre auf den feuerzeug.
   Korpustyp: Untertitel