Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sežeň sádlo, sůl, mouku a špek.
Kauf Fett, Salz, Mehl und Speck.
Vidíš, jak se sádlo přiškvařilo na sedadlo?
Sehen Sie das verbrannte Fett und das Polyesterhemd?
Ale potřebuji sůl, mouku a sádlo.
Aber ich benötige Salz, Mehl und Fett!
Nechceš se změnit z pěkné mladé dívky v bečku sádla, ne?
Dein frischer junger Körper soll doch nicht im Fett ertrinken.
Tohle vypadá jako sádlo, pane.
Das sieht wie Fett aus, Sir.
Myslíte, že vyskáčeme ráno z postelí a dáme si velký hrnek horkého, kouřícího vepřového sádla?
Denken Sie, wir springen aus dem Bett und trinken eine Tasse heißes Fett?
Není to úžasné, že se občané celého města vejdou do pár beden, když se odřeže sádlo?
Ist es nicht erstaunlich, wie man die Menschen einer ganzen Stadt in ein paar Kisten stecken kann, wenn man das ganze Fett wegschneidet?
Cukr není, sádlo taky ne.
Samý sádlo, žádnej mozek.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Touto metodou lze zjistit jak přítomnost rostlinného, tak živočišného tuku, jako je hovězí lůj a vepřové sádlo.
Nachgewiesen werden können sowohl pflanzliche als auch tierische Fette (z. B. Rindertalg und Schmalz).
Ještě mám nějaké sádlo a staré zelí.
Ich hab noch Schmalz und ein paar alte Kohlköpfe.
Je známo, že jiný podezřelý členský stát vyráběl mastné kyseliny; lze se tázat, zda mohlo používané sádlo pocházet ze zvířat nakažených nemocí šílených krav.
Hier stellt sich die Frage, ob das verwendete Schmalz möglicherweise von BSE-verseuchten Tieren stammte.
Víš, že Vepříkovo Sádlo neobsahuje ani vepřové ani sádlo?
Wusstest du, dass dieser Schmalzglucks weder Schmalz noch Glucks enthält?
(pro vepřové sádlo z volně žijící zvěře)
(für Schmalz von Jagdwild)
Der Schmalz ist am wichtigsten, nicht wahr?
Průběh přípravy škvarkové směsi je stejný jako u měkké varianty s jediným rozdílem, že u varianty listové se kromě vepřového sádla a škvarků bez kůže používá také sůl (přibližně 1,5 % v přepočtu na množství mouky) a jemně mletý pepř (přibližně 0,001 % v přepočtu na množství mouky).
Bei der Zubereitung der Griebencreme ist analog zur mürben Variante vorzugehen; der Unterschied liegt darin, dass über das Schmalz und die schwartenfreien Schweinegrieben hinaus im Verhältnis zum Mehl ca. 1,5 % Salz und ca. 0,001 % gemahlener Pfeffer hinzugefügt werden.
Kdyby mí zákazníci věděli, že je to sádlo, usmažili by mě za to.
Wenn meine Gäste wissen würden, dass das Schmalz war, würden sie mich in den Ofen schieben.
Nařízení Komise (ES) č. 445/2004 ze dne 10. března 2004, kterým se mění příloha I směrnice Rady 92/118/EHS, pokud jde o živočišná střeva, vepřové sádlo a tavené tuky a králičí maso a maso farmové zvěře, by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EG) Nr. 445/2004 der Kommission vom 10. März 2004 zur Änderung von Anhang I der Richtlinie 92/118/EWG des Rates über Tierdärme, Schmalz und ausgelassene Fette sowie Kaninchen- und Zuchtwildfleisch ist in das Abkommen aufzunehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vepřové sádlo
Schweineschmalz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Škvarkovou směs a vepřové sádlo smícháme pomocí vařečky nebo mixéru.
Creme und Schweineschmalz werden mit einem Holzlöffel oder einem Mixer vermengt.
Nezahrnuje: vepřové sádlo, slaninu a ostatní jedlé živočišné tuky (1.5); polévky a vývary obsahující maso (1.5).
Hierzu gehören nicht: Schweineschmalz und andere tierische Nahrungsfette (1.5); Suppen und Brühen mit Fleisch (1.5).
Vepřové sádlo a jiný vepřový tuk pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin k lidské spotřebě [1]
Schweineschmalz und anderes Schweinefett zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebensmitteln [1]
základní suroviny – vepřové škvarky a vepřové sádlo,
Ausgangsstoffe Schweinegrieben und Schweineschmalz,
oleje, vepřové sádlo a jiné jedlé živočišné a neživočišné tuky (máslo, margarín, olivový olej, jedlý olej), homogenizovanou dětskou výživu a potravinové přípravky bez ohledu na jejich složení,
Öle, Schweineschmalz sowie andere tierische und nichttierische Nahrungsfette (Butter, Margarine, Olivenöl, Speiseöl),
v souladu s popisem produkce v bodě 3.6 (vepřové škvarky, vepřové sádlo, pšeničná mouka, vejce, vaječný žloutek, mléko, droždí, bílé víno nebo ocet, kysaná smetana, sůl a pepř)
Gemäß Beschreibung unter Ziffer 3.6. (Schweinegrieben, Schweineschmalz, Weizenmehl, Ei, Eigelb, Milch, Hefe, Weißwein oder Essig, Sauerrahm, Salz, Pfeffer).
„Tepertős pogácsa“ (škvarkový pagáč) je kulatý pekařský výrobek válcovitého tvaru o průměru 3–5 cm, který je ochucený solí a pepřem a váží 25–50 g. Obsahuje nadrobno nakrájené vepřové škvarky a vepřové sádlo, těsto je kynuté pomocí droždí a jeho struktura může být měkká nebo listová.
„Tepertős pogácsa“ ist ein rundes, zylinderförmiges Salzgebäck mit einem Durchmesser von 3-5 cm und einem Gewicht von 25-50 g. Es enthält zerkleinerte Grieben (Grammeln) und Schweineschmalz, ist mit Hefe gelockert, hat eine mürbe (omlós) oder eine blättrige (leveles) Struktur und ist mit Salz und Pfeffer gewürzt.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "sádlo"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geh zum Teufel! Ich kann's nicht mehr hören!
Sakra, ženská, jsi tvrdý jako sádlo!
- Schh. Du bist echt herzlos!
Pstruh a sádlo, stará kvádro, Skopec!
Fisch, Bananen, alte Pyjamas Hammel, Rindfleisch und Forellen
A ty tlusté prase, dobré tak akorát na sádlo.
Und man muss der beste Harpunier der Welt sein.
Otče Micheli, přistihla jsem ho jak kradl sádlo!
Halt ihn doch fest, verdammt!
V ní se tradičně používají složky „bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet nebo hřbetní sádlo“.
Hier werden die Zutaten „Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck“ traditionell verwendet.
V popisu složení se za slova „hrubě odtučněné vepřové maso“ doplní následující znění: tučné maso, zejména bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet a hřbetní sádlo.
Innerhalb der Beschreibung der „Zusammensetzung“ werden nach „grob entfettetes Schweinefleisch“ folgende Angaben eingefügt: Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein.
Tohoto podílu lze dosáhnout, pouze pokud „hrubě odtučněné vepřové maso“ obsahuje v určité míře i bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet nebo hřbetní sádlo.
Dieser wird nur erreicht, wenn ein Anteil Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck zu „grob entfetteten Schweinefleisch“ zählt.
V zájmu jasnosti pro všechny strany budou nyní složky „tučné maso, zejména bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet a hřbetní sádlo“ výslovně uvedeny v receptuře.
Um Klarheit für alle Verkehrskreise zu schaffen, werden daher die Zutaten „Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein“ nun in der Rezeptur einzeln aufgezählt.
Tučné maso, zejména bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet a hřbetní sádlo; obsah tuku v konečném produktu je omezen na 35 %, musí obsahovat alespoň 12 % masných bílkovin bez bílkovin pojivové tkáně; směs koření, zejména majoránka; ovčí střívka.
grob entfettetes Schweinefleisch; Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein; der Fettgehalt im Endprodukt ist auf 35 % beschränkt, das bindegewebseiweißfreie Fleischeiweiß (BEFFE) darf 12 % nicht unterschreiten; Gewürzmischung, insbesondere Majoran; Schafsaitlinge.
To je nešťastná situace, protože na východě vyjde Slunce za tři minuty a vy se tu budete škvařit jak sádlo v troubě.
Sehr bedauerlich. Denn im Osten wird in 3 Minuten die Sonne aufgehen, und Sie werden braten wie Spiegeleier auf den Straßen von Texas.
Česká republika v žádosti uvedla, že na jejím území je v rámci obchodní praxe možné předkládat jatečně upravená těla, aniž se odstraní plstní sádlo.
In ihrem Antrag präzisierte die Tschechische Republik, in ihrem Gebiet sei es Handelsbrauch, dass die Schlachtkörper ohne Entfernung des Flomens aufgemacht werden können.
Odchylně od standardní obchodní úpravy stanovené v příloze V části B oddílu III prvním pododstavci nařízení (ES) č. 1234/2007 mohou být jatečně upravená těla prasat v Itálii předkládána, aniž se před vážením a klasifikací odstraní bránice a plstní sádlo.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 dürfen Schweineschlachtkörper in Italien aufgemacht werden, ohne Zwerchfell und Flomen vor dem Wiegen und der Einstufung zu entfernen.
Ve své žádosti Itálie uvedla, že na jejím území je v rámci obchodní praxe možné předkládat jatečně upravená těla k vážení a třídění, aniž by před tím byla odstraněna bránice a plstní sádlo.
In seinem Antrag verwies Italien darauf, dass Schlachtkörper in seinem Hoheitsgebiet üblicherweise aufgemacht werden können, ohne Zwerchfell und Flomen vor dem Wiegen und der Einstufung zu entfernen.
Aniž je dotčena standardní obchodní úprava podle čl. 2 odst. 1 nařízení (EHS) č. 3220/84, není nutno odstraňovat plstní sádlo, ledviny a bránici z jatečně upravených těl prasat před vážením a tříděním.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 brauchen Flomen, Nieren und Zwerchfell vor dem Wiegen und Klassifizieren der Schlachtkörper nicht entfernt zu werden.
Tomu svědčí i skutečnost, že v 18. století se v dochovaných inventářích šlechtického majetku začaly ve Velké uherské nížině (Alföld) objevovat malé soudky na vepřové sádlo (Cegléd 1850-1900. Ceglédi Kossuth Múzeum, Cegléd, 1988, s. 28, 30 Szűcs).
Hierfür spricht auch, dass die Nachlassarchive der Adelsfamilien belegen, dass in der Tiefebene ab dem 18. Jahrhundert Schmalzfässchen aufkamen (vgl.: Cegléd 1850-1900. Hrsg.: Ceglédi Kossuth Múzeum, 1988., S. 28 und 30. Szűcs).
Bez ohledu na standardní obchodní úpravu uvedenou v čl. 2 odst. 1 nařízení (EHS) č. 3220/84 není nutno odstraňovat plstní sádlo a bránici z jatečně upravených těl prasat před vážením a tříděním.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 brauchen Flomen und Zwerchfell vor dem Wiegen und Klassifizieren der Schlachtkörper nicht entfernt zu werden.
Odchylně od standardní obchodní úpravy stanovené v příloze V části B bodu III prvním pododstavci nařízení (ES) č. 1234/2007 mohou být jatečně upravená těla prasat v České republice předkládána, aniž se před vážením a klasifikací odstraní plstní sádlo.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 dürfen Schweineschlachtkörper in der Tschechischen Republik vor dem Wiegen und der Einstufung ohne Entfernung des Flomens aufgemacht werden.