Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sádlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sádlo Fett 10 Schmalz 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sádloFett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sežeň sádlo, sůl, mouku a špek.
Kauf Fett, Salz, Mehl und Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jak se sádlo přiškvařilo na sedadlo?
Sehen Sie das verbrannte Fett und das Polyesterhemd?
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuji sůl, mouku a sádlo.
Aber ich benötige Salz, Mehl und Fett!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se změnit z pěkné mladé dívky v bečku sádla, ne?
Dein frischer junger Körper soll doch nicht im Fett ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou celá ze sádla.
Das ist nur Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá jako sádlo, pane.
Das sieht wie Fett aus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že vyskáčeme ráno z postelí a dáme si velký hrnek horkého, kouřícího vepřového sádla?
Denken Sie, wir springen aus dem Bett und trinken eine Tasse heißes Fett?
   Korpustyp: Untertitel
Není to úžasné, že se občané celého města vejdou do pár beden, když se odřeže sádlo?
Ist es nicht erstaunlich, wie man die Menschen einer ganzen Stadt in ein paar Kisten stecken kann, wenn man das ganze Fett wegschneidet?
   Korpustyp: Untertitel
Cukr není, sádlo taky ne.
Kein Fett, kein Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Samý sádlo, žádnej mozek.
Bloss Fett, kein Grips.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vepřové sádlo Schweineschmalz 7

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "sádlo"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sádlo se naparuje, Arne!
Geh zum Teufel! Ich kann's nicht mehr hören!
   Korpustyp: Untertitel
Co je sádlo z hrnce?
Und was heißt pochiert?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, ženská, jsi tvrdý jako sádlo!
- Schh. Du bist echt herzlos!
   Korpustyp: Untertitel
Pstruh a sádlo, stará kvádro, Skopec!
Fisch, Bananen, alte Pyjamas Hammel, Rindfleisch und Forellen
   Korpustyp: Untertitel
A ty tlusté prase, dobré tak akorát na sádlo.
Und man muss der beste Harpunier der Welt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Otče Micheli, přistihla jsem ho jak kradl sádlo!
Halt ihn doch fest, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
V ní se tradičně používají složky „bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet nebo hřbetní sádlo“.
Hier werden die Zutaten „Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck“ traditionell verwendet.
   Korpustyp: EU
V popisu složení se za slova „hrubě odtučněné vepřové maso“ doplní následující znění: tučné maso, zejména bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet a hřbetní sádlo.
Innerhalb der Beschreibung der „Zusammensetzung“ werden nach „grob entfettetes Schweinefleisch“ folgende Angaben eingefügt: Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein.
   Korpustyp: EU
Tohoto podílu lze dosáhnout, pouze pokud „hrubě odtučněné vepřové maso“ obsahuje v určité míře i bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet nebo hřbetní sádlo.
Dieser wird nur erreicht, wenn ein Anteil Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck zu „grob entfetteten Schweinefleisch“ zählt.
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti pro všechny strany budou nyní složky „tučné maso, zejména bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet a hřbetní sádlo“ výslovně uvedeny v receptuře.
Um Klarheit für alle Verkehrskreise zu schaffen, werden daher die Zutaten „Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein“ nun in der Rezeptur einzeln aufgezählt.
   Korpustyp: EU
Tučné maso, zejména bůček, břišní sádlo, lalok, tuk z laloku, hřbet a hřbetní sádlo; obsah tuku v konečném produktu je omezen na 35 %, musí obsahovat alespoň 12 % masných bílkovin bez bílkovin pojivové tkáně; směs koření, zejména majoránka; ovčí střívka.
grob entfettetes Schweinefleisch; Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein; der Fettgehalt im Endprodukt ist auf 35 % beschränkt, das bindegewebseiweißfreie Fleischeiweiß (BEFFE) darf 12 % nicht unterschreiten; Gewürzmischung, insbesondere Majoran; Schafsaitlinge.
   Korpustyp: EU
To je nešťastná situace, protože na východě vyjde Slunce za tři minuty a vy se tu budete škvařit jak sádlo v troubě.
Sehr bedauerlich. Denn im Osten wird in 3 Minuten die Sonne aufgehen, und Sie werden braten wie Spiegeleier auf den Straßen von Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Česká republika v žádosti uvedla, že na jejím území je v rámci obchodní praxe možné předkládat jatečně upravená těla, aniž se odstraní plstní sádlo.
In ihrem Antrag präzisierte die Tschechische Republik, in ihrem Gebiet sei es Handelsbrauch, dass die Schlachtkörper ohne Entfernung des Flomens aufgemacht werden können.
   Korpustyp: EU
Odchylně od standardní obchodní úpravy stanovené v příloze V části B oddílu III prvním pododstavci nařízení (ES) č. 1234/2007 mohou být jatečně upravená těla prasat v Itálii předkládána, aniž se před vážením a klasifikací odstraní bránice a plstní sádlo.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 dürfen Schweineschlachtkörper in Italien aufgemacht werden, ohne Zwerchfell und Flomen vor dem Wiegen und der Einstufung zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Ve své žádosti Itálie uvedla, že na jejím území je v rámci obchodní praxe možné předkládat jatečně upravená těla k vážení a třídění, aniž by před tím byla odstraněna bránice a plstní sádlo.
In seinem Antrag verwies Italien darauf, dass Schlachtkörper in seinem Hoheitsgebiet üblicherweise aufgemacht werden können, ohne Zwerchfell und Flomen vor dem Wiegen und der Einstufung zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena standardní obchodní úprava podle čl. 2 odst. 1 nařízení (EHS) č. 3220/84, není nutno odstraňovat plstní sádlo, ledviny a bránici z jatečně upravených těl prasat před vážením a tříděním.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 brauchen Flomen, Nieren und Zwerchfell vor dem Wiegen und Klassifizieren der Schlachtkörper nicht entfernt zu werden.
   Korpustyp: EU
Tomu svědčí i skutečnost, že v 18. století se v dochovaných inventářích šlechtického majetku začaly ve Velké uherské nížině (Alföld) objevovat malé soudky na vepřové sádlo (Cegléd 1850-1900. Ceglédi Kossuth Múzeum, Cegléd, 1988, s. 28, 30 Szűcs).
Hierfür spricht auch, dass die Nachlassarchive der Adelsfamilien belegen, dass in der Tiefebene ab dem 18. Jahrhundert Schmalzfässchen aufkamen (vgl.: Cegléd 1850-1900. Hrsg.: Ceglédi Kossuth Múzeum, 1988., S. 28 und 30. Szűcs).
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na standardní obchodní úpravu uvedenou v čl. 2 odst. 1 nařízení (EHS) č. 3220/84 není nutno odstraňovat plstní sádlo a bránici z jatečně upravených těl prasat před vážením a tříděním.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 brauchen Flomen und Zwerchfell vor dem Wiegen und Klassifizieren der Schlachtkörper nicht entfernt zu werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od standardní obchodní úpravy stanovené v příloze V části B bodu III prvním pododstavci nařízení (ES) č. 1234/2007 mohou být jatečně upravená těla prasat v České republice předkládána, aniž se před vážením a klasifikací odstraní plstní sádlo.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 dürfen Schweineschlachtkörper in der Tschechischen Republik vor dem Wiegen und der Einstufung ohne Entfernung des Flomens aufgemacht werden.
   Korpustyp: EU