Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sáhl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sáhl griff 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sáhlgriff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednou rukou si sáhl na oteklý krk a začal si ho masírovat.
Mit einer Hand griff er sich an den geschwollenen Hals und rieb.
   Korpustyp: Literatur
Můj klient říká, že agent Dover - Omar - sáhl bezdůvodně po zbrani.
Mein Mann behauptet, dass Agent Dover, Omar, ohne Provokation danach griff.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl do ní a vytáhl z ní masku.
Er griff hinein und zog die Maske heraus.
   Korpustyp: Literatur
Sáhl jsme po zbrani a praštili mě znova.
Ich griff nach meiner Waffe, wurde wieder ge-schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Norman mu sáhl do rozkroku a uchopil ho za varlata.
Norman griff ihm zwischen die Beine und packte ihn an den Hoden.
   Korpustyp: Literatur
Sáhl po devítce kvůli sebeobraně a tys ho střelil do hlavy.
Er griff in Selbstverteidigung zu der Neuner, und du hast ihm ins Gesicht geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak sáhl pod postel a vytáhl svoji cestovní tašku.
Dann griff er unters Bett und zog seine Reisetasche hervor.
   Korpustyp: Literatur
Zastřelili ho. Když sáhl po rozbušku.
Sie haben ihn erschossen als er nach dem Zünder griff.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak - Až jindy o tom, řekl jsem a sáhl po klobouku.
Vielmehr - ein andermal davon ", sagte ich und griff nach meinem Hute.
   Korpustyp: Literatur
, , Ano, řekl K. a sáhl si rukou na čelo, bolesti hlavy, rodinné starosti.
" " Ja ", sagte K. und griff mit der Hand an die Schläfe, " Kopfschmerzen, Familiensorgen.
   Korpustyp: Literatur

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "sáhl"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Sáhl mi na zadek.
-Sie brach mir den Arm!
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl jsi na mě.
Du hast mich angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl mi na bradavku.
Er hat gerade meinen Nippel berührt.
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě sáhl po pití.
- Er musste sofort danach trinken!
   Korpustyp: Untertitel
On na mě sáhl!
Er hat mich berührt!
   Korpustyp: Untertitel
- On sáhl na čuňu!
- Er hat den Po berührt.
   Korpustyp: Untertitel
-Někdo mi sáhl na loket.
20:06 Uhr - Irgendwas hat mich am Ellbogen berührt.
   Korpustyp: Untertitel
On mu sáhl na vocas.
- Er hat seinen Schwanz angefasst!
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl jste do špatné lednice.
Das war der falsche Kühlschrank, Mr. Beck.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl jsem vám na pinďoura.
Sogar deinen Schwanz angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl po té nejprofláknutější taktice.
Er greift auf die älteste Anmach-Taktik aller Zeiten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl tam a nahmátl gumový povrch.
Er tastete danach und spürte Latex.
   Korpustyp: Literatur
Jako bych sáhl na otevřené plazmové relé.
Es war, als fasste ich ein offenes Plasma-Relais an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste na něj sáhl jako první.
- Aber Sie haben angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi muže co do ní sáhl.
Sie sahen, was mit dem Mann geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvils a sáhl jsi sem rukou.
Geredet und über die Linie gereicht!
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsi mi sáhl na tvář.
Und dann hast du meine Wange berührt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sáhl jste si už na Rachelin?
Haben Sie Rachels Gebärmutterhals gefühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl jsi někdy ženský na prsa?
Hast du schon je eine Brust berührt, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
-Vy jste sáhl mámě na bradavku?
- Haben Sie den Nippel berührt?
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl mi v autobuse na zadek.
Ein Mann hat mich im Bus begrabscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na co sáhl, to šlo k čertu.
- Was er anfasste, wurde zu Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Alchymista sáhl po knížce, kterou si přinesl někdo z karavany.
Eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt;
   Korpustyp: Literatur
zeptal se Winston a automaticky sáhl po penězích.
fragte Winston und tastete automatisch nach Geld.
   Korpustyp: Literatur
Na co jsem v životě sáhl, to jsem zvoral.
Ich habe nie etwas gemacht, was die Mühe wert war.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem říkala Rachel, že mi Roy sáhl na kozu.
Wisst ihr, was ich ihr geflüstert hab? Dass er mich begrapscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. A pak jsem si sáhl na penis.
Ich weiß, und danach habe ich meinen Penis angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tam někdo sáhl a vyrval je ven.
Oder jemand hat seine Kehle hinuntergegriffen und sie rausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl jste do svého nitra a přišel s vdolkem.
Sie haben Ihr Herz geöffnet und ein Muffin gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl jsem jednomu klukovi na zátylek, když chrápal.
Ich berührte ein Kind am Hinterkopf, als es schnarchte.
   Korpustyp: Untertitel
Sám si sáhl na život takže nemohu ani vinit osud.
Er nahm sich das Leben. Ich konnte nicht mal dem Schicksal die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ale C.C. sáhl k ohni pro brokovnici.
Währenddessen schlich C.C. zum Kessel und schnappte sich eine Schrotflinte.
   Korpustyp: Untertitel
A jako prezident selhal ve všem, na co jen sáhl.
Als Präsident ist er bei allem gescheitert, was er begonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Crewe sáhl ke svym mistrovskym kouskům, prátelé.
Paul Crewe hat einen Trick aus dem Hutgezogen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl zabít vola, sáhl bych po meči, milosti.
Müsste ich einen Ochsen töten, wählte ich den Zweihänder.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se chamtivým a sáhl na peníze pana Muraty!
Alle, die gierig werden und an Muratas Geld wollen, enden so.
   Korpustyp: Untertitel
Co chcete? štěkl muž a prudce se otočil, když mu pan Bumble sáhl na rameno.
Was ist los, rief der Mann und drehte sich rasch um, als der Armenhausvater seinen Arm berührte.
   Korpustyp: Literatur
- Co kdybychom dali Idefixovi očichat něco, na co Panoramix sáhl? - Myslíš, že by našel jeho stopu?
Wenn Idefix an irgendwas schnüffelt, was Miraculix berührt hat, glaubst du, er kann seine Spur finden?
   Korpustyp: Untertitel
Zhasla mi svíčka a cítila jsem, jako by na mě někdo sáhl studenou rukou.
Die Kerze ging plötzlich aus. Ich fühlte, wie mich etwas berührte.
   Korpustyp: Untertitel
Po první analýze Lecterovy osobnosti by s chutí sáhl každý nakladatel.
Die erste Analyse von Lecter ist der Traum eines jeden Verlegers.
   Korpustyp: Untertitel
To, že jste mi v úzkých sáhl na prdel, není žádný hřích.
Es ist keine Sünde, dass Sie meinen Arsch beim Hinaufhelfen berührten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že se jí Lenny zeptal proč, nebo jen viděl tetování a sáhl pro nůž?
Denken Sie, dass Lenny sie gefragt hat, warum sie es getan hat, oder hat er nur das Tattoo gesehen und ist sein Messer holen gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale můj díl nevysílali, protože jsem sáhl Betty Whiteový na kozy.
Die Folge wurde nie gesendet, weil ich Betty Whites Nippel gekniffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
A co je důležitější, na krku mám tvý otisky, tam, kde jsi na mě sáhl.
Und was noch wichtiger ist, deine Fingerabdrücke an meinem Hals. Du hast mich angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
I přes zmíněné handicapy se téměř vše, nač Clintonův ekonomický tým sáhl, proměnilo ve zlato.
Trotz all der Widrigkeiten verwandelte sich aber beinahe alles, was das wirtschaftspolitische Team der Regierung Clinton in Angriff nahm zu Gold.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Promiňte mi, řekl K. a sáhl po klice, spletl jsem si bohužel vaše dveře s jinými.
Entschuldigen Sie, sagte K. und langte nach der Klinke, ich habe leider Ihre Tür mit einer anderen verwechselt.
   Korpustyp: Literatur
tu pak - zkrátka, neboť se na to dlouho připravoval - sáhl ke konečnému odmítnutí.
da habe er nun freilich, kurz, weil längst vorbereitet, die endgültige Abweisung vorgenommen.
   Korpustyp: Literatur
Až na to, jak jsem vám sáhl na koule, to je jenom byznys.
Außer wenn ich ihre Eier anfasse, dann ist das rein beruflich.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu téměř vše, nač sáhl ekonomický tým George W. Bushe, se proměnilo.
Im Gegensatz dazu verwandelte sich von dem, was die Wirtschaftspolitiker der Regierung George W. Bush in Angriff nahmen, fast nichts zu Gold.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se pro ní chlápek natáhl, Merriweather sáhl pro svou zbraň.
Ihr Kollege greift aber zu seiner Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Odpálkovala jsi mě, když jsem si sáhl, ale jak ses vrátila domů, chceš na to hupsnout.
Du hast mich abgewiesen, als ich versuchte, mich an dich ranzumachen, dann ab nach Hause und du fängst an, abzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se vrátil domů, tak sáhl znovu do kapes a teď měl dvě zlaté mince.
Aber als er nach hause kam, fasste er in seine Tasche. Und da waren es auf einmal zwei Goldmünzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prrr, nikam nepůjdeš, vraníku, řekl Norman a posadil ho rovně. Sáhl dozadu, vytáhl bezpečnostní pás a zapnul mu ho.
Das kannst du mir nicht antun, Nellie, sagte Norman und zog ihn wieder in die Höhe.
   Korpustyp: Literatur
Vlezl do sprchy a sáhl po Thumperově parfémovaném mýdle a připomněl si, že ho musí také přihodit do pytle.
Er ging unter die Dusche, nahm Klopfers Seife, Irischer Frühling, und ermahnte sich, die ebenfalls in den Müllbeutel zu werfen.
   Korpustyp: Literatur
Požádat finanční sektor, aby si sáhl do kapsy, proto není pouze zcela samozřejmé: je to naše politická povinnost.
Es ist daher nicht nur naheliegend, sondern auch politisch geboten, den Finanzsektor zur Kasse zu bitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby mi nesvazovala ruce posvátná pouta zákona, sáhl bych k dávné spravedlnosti a upálil bych vás na hranici!
Wären mir nicht die Hände gebunden durch die Fesseln des Gesetzes, ich würde Sie auf dem Scheiterhaufen verbrennen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen včera jsem slyšel, jak lord Castlereagh poznamenal, že jste na Welligtonovo naléhání sáhl ve Španělsku po černé magii.
Erst kürzlich hörte ich Lord Castlereagh kundtun, dass Sie für Wellington Schwarze Zauberei in Spanien anwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, předevčírem na severní straně sáhl nějaký psychouš chlapovi do krku, vzal mu játra a zanechal mu špatná.
Vor zwei Tagen hat im Norden ein Psycho einem Mann die Kehle runtergpackt, seine Leber genommen und ihm mit einer schlechten zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se K. v noci probudil jakýmsi šramotem a prvním nejistým rozespalým pohybem sáhl po Frídě, zjistil, že místo Frídy leží vedle něho pomocník.
Als K. in der Nacht durch irgendein Geräusch erwachte und in der ersten unsicheren Schlafbewegung nach Frieda tastete, merkte er, daß statt Friedas ein Gehilfe neben ihm lag.
   Korpustyp: Literatur
Na ten se upnul a snažil se uklidnit. Když cítil, že už se ovládá, Norman sáhl do kapsy, vyndal peněženku a vytáhl z ní pětidolarovou bankovku.
Er konzentrierte sich darauf und bemühte sich, die Beherrschung wiederzuerlangen. Als er sich einigermaßen beruhigt hatte, holte Norman sein Geld aus der Tasche und zog einen Fünfer aus dem Geldclip.
   Korpustyp: Literatur
Ale nechtěl mu způsobit bolest, také na něho sáhl jen zcela polehoučku, přesto člověk vzkřikl, jako by ho K. byl uchopil nikoli dvěma prsty, nýbrž žhavými kleštěmi.
Aber er wollte ihm nicht Schmerz bereiten, hatte ihn auch nur ganz leicht angegriffen, trotzdem schrie der Mann auf, als habe K. ihn nicht mit zwei Fingern, sondern mit einer glühenden Zange erfaßt.
   Korpustyp: Literatur
Pan Bolter si sáhl na nákrčník, jako by mu náhle připadal nepohodlně těsný, a zahučel svůj souhlas, srozumitelný pouze z tónu, nikoli ze slov.
Herr Bolter fühlte sich an den Hals, als ob ihm der Kragen zu eng wäre, und murmelte etwas, das wie Zustimmung klang.
   Korpustyp: Literatur
Dóže nesmí popřít platné právo, protože kdyby sáhl na výsady, jimž cizinci se těší v Benátkách, ohrozí vážně dobrou pověst státu.
Der Doge kann des Rechtes Lauf nicht hemmen. Denn die bequemlichkeit, die Fremde hier finden, wenn man sie versagt, setzt die Gerechtigkeit des Staats herab.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber der Lärm, den ich machte, ließ die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
   Korpustyp: Literatur
Nemotorně, aniž změnil polohu, sáhl po postranní kapse, avšak ne u otevřených dvířek, ta byla příliš daleko, nýbrž za sebe k zavřeným, nu, bylo to jedno, i tam byly láhve.
Schwerfällig, ohne seine Lage zu verändern, langte er nach der Seitentasche, aber nicht in der offenen Tür, die zu weit entfernt war, sondern hinter sich in die geschlossene, nun, es war gleichgültig, auch in dieser waren Flaschen.
   Korpustyp: Literatur
K. se divil, alespoň s hlediska hlídačů se divil, že ho zahnali do jeho pokoje a nechávají ho tam o samotě, kde přece má desaterou možnost, aby si sáhl na život.
Es wunderte K., wenigstens aus dem Gedankengang der Wächter wunderte es ihn, daß sie ihn in das Zimmer getrieben und ihn hier allein gelassen hatten, wo er doch zehnfache Möglichkeit hatte, sich umzubringen.
   Korpustyp: Literatur
Ministr zemědělství Luca Zaia sáhl dokonce k tvrzení, že odvozování mezd od životních nákladů v různých regionech přinutí jih, aby byl soběstačný a přestal spoléhat na pomoc ze severu.
Landwirtschaftsminister Luca Zaia ist so weit gegangen, zu argumentieren, dass die Verknüpfung der Gehälter mit den Lebenshaltungskosten in den unterschiedlichen Regionen den Süden zwingen würde, autark zu werden und aufzuhören, sich auf die Hilfe aus dem Norden zu verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když K., spokojený, že se konečně jednou vyspal a že se může napít dobré kávy, potají sáhl po jedné z mašlí a pokoušel se ji rozvázat, řekla Pepina unaveně:
Als K. in der Zufriedenheit, endlich einmal ausgeschlafen zu sein und einen guten Kaffee trinken zu dürfen, heimlich nach einer Masche langte und sie zu öffnen versuchte, sagte Pepi müde:
   Korpustyp: Literatur