Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sáhnout greifen 88 langen 3 angreifen 3
sáhnout dovnitř hineingreifen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sáhnoutgreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednou rukou si sáhl na oteklý krk a začal si ho masírovat.
Mit einer Hand griff er sich an den geschwollenen Hals und rieb.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Foremane, mohl byste prosím sáhnout pod svoji židli?
Dr. Foreman, würden Sie bitte unter Ihren Stuhl greifen?
   Korpustyp: Untertitel
Norman mu sáhl do rozkroku a uchopil ho za varlata.
Norman griff ihm zwischen die Beine und packte ihn an den Hoden.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Parková, mohla byste prosím sáhnout pod tu židli?
Dr. Park, würden Sie bitte unter diesen Stuhl greifen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak sáhl pod postel a vytáhl svoji cestovní tašku.
Dann griff er unters Bett und zog seine Reisetasche hervor.
   Korpustyp: Literatur
Oba jsme sáhli po posledním Lesu a lovu.
Wir beide griff nach dem letzten Feld-und Stream.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak - Až jindy o tom, řekl jsem a sáhl po klobouku.
Vielmehr - ein andermal davon ", sagte ich und griff nach meinem Hute.
   Korpustyp: Literatur
Denise, byla byste takové zlatíčko, sáhla pod pult a spustila alarm, prosím?
Denise, wären Sie bitte so lieb und greifen unter den Schalter und drücken den Alarm?
   Korpustyp: Untertitel
Teď sáhla dolů a vytáhla roztrženou sukni ještě výš, až byly vidět její obrovské modré bavlněné kalhotky.
Sie griff nach unten, zog den Rock höher und entblößte einen großen, blauen Baumwollschlüpfer.
   Korpustyp: Literatur
Blíží se začátek. Sáhněte pořádně do kapes. Sázky se uzavírají.
Zeit zum Setzen, greift tief in die Tasche, das Wettbüro schließt!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sáhnout

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, zkusím si sáhnout.
Okay, ich werde es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš na mě sáhnout.
Du darfst mir nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se na něj sáhnout.
Wage es nicht, ihn anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
"nebude váhat po ní sáhnout."
…werdet Ihr erleben, wie er sich jemand anderem zuwendet."
   Korpustyp: Untertitel
Na většinu věcí nemusíte sáhnout.
Das Meiste hier braucht Sie nicht zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
-Neopovaž se na mě sáhnout.
Mich filzen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu na ni nedovolím sáhnout.
Ich lasse nicht zu, dass ihr irgendjemand was tut.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych sáhnout po zelené?
Soll ich grün nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí na ně jen sáhnout.
Man muss diese Mittel nur anzapfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto na ně nechci sáhnout.
Deshalb darf ihnen nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažujte se na ni sáhnout.
- Wag es nicht, sie anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys na něj sáhnout?
Harv hat ein schwaches Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě na ni sáhnout.
Bitte, gib sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si sáhnout na dno.
Er muss am Boden ankommen und es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na to nemůže sáhnout.
Sie fasst es nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Co to znamená "sáhnout si"?
- Was meint'n der mit "Festhalten"?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš tam sáhnout ze spoda!
Greif von unten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si na ni sáhnout.
Sie kann nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si dokonce na exponáty sáhnout.
Sie haben sogar ein Streichelbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si sáhnout, jsou jak opravdové.
Dad, unternimm was. Wo liegt das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tomuhle se říká "sáhnout si"?
- Nennt man das "heimlich befummeln"?
   Korpustyp: Untertitel
Mám si sáhnout a něco si přát?
Soll ich daran reiben und einen Wunsch äußern?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu si sáhnout na ten nůž?
- Kann ich bitte das Messer haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tady fakt není na co sáhnout.
Die Auswahl wird immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažuj se sáhnout na tu dívku!
Wage es nicht, daß Mädchen anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že na sebe nechá sáhnout Brando?
Glaubst du, jemand berührt Brandos Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl ani čas po ní sáhnout.
Er ging mit der Pistole im Gürtel zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se sáhnout na mýho chlapa!
"Vergreif dich nicht an meinem Mann!"
   Korpustyp: Untertitel
Opovažte se sáhnout na moje auto!
Ich verbiete ihnen mein Auto auch nur anzurühren!
   Korpustyp: Untertitel
Že není hloupost sáhnout po takové příležitosti?
Es ist nicht verrückt diese Möglichkeit wahrnehmen zu wollen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Na moji dceru nesmí nikdo sáhnout!
Meine Tochter wurde nicht in Blue Bay vergewaltigt!
   Korpustyp: Untertitel
Odoláme pokušení sáhnout po pomstě a odplatě.
Wir werden dabei der Versuchung der Rache und Vergeltung widerstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sáhnout krátce nebo dlouze, cítit její dotek?
Welcher Weg ist lang, gewunden und in Reichweite?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš prostě sáhnout dovnitř a jednu vybrat.
Aber dass sie unsere Pläne kennen, wird ihnen nichts nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Opovažte se na mě jen sáhnout.
Nehmt eure Hände von mir, alle.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl mi sáhnout na prso.
Und hat versucht, meine Brust zu betatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ti troufáš na mě sáhnout?
Du hast ganz schön Nerven, mich anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď si sáhnout na moje břicho.
-Kommen Sie spüren, wie mein Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli chceš, tak můžu sáhnout tebe.
Aber wenn du willst, kann ich dich anmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Klidně si jdu sáhnout na čuňu!
Ich fasse jetzt den Po an.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus jen sáhnout na mého chlapce!
- Drohst meinen Kindern, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo měl přijít a sáhnout na něj.
Es sollte jemand kommen und ihm die Hände auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si sáhnout na podělanou historii.
- Muss man doch.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si sáhnout na mý péro?
Wenn du willst, zeige ich dir meinen Penis.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si sáhnout na tvý masíčko.
Er wollte deine Straffheit spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Neopováží se tam na tebe sáhnout, neboj.
Niemand wird Sie anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Moc nízko: "Chci vám sáhnout na zadek."
Zu tief heißt: Ich will nur einen Arsch angrapschen.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by všemi deseti sáhnout po návrzích pana Zapatera.
Mögen sie doch Herrn Zapateros Vorschlag mit beiden Händen aufgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš si na ten poklad zase sáhnout, že jo?
Du möchtest diesen Schatz auch wieder spüren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, to zvládnu. Budu ti muset sáhnout na zadek.
Alles okay, ich kann das wieder in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, pojďte si sáhnout, má tak hebkou kůži.
Leute, fühlt Alans Haut. Die ist so weich.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhnout vám na prachy, to jediný na vás platí.
Euch den Geldhahn zuzudrehen ist die einzige Sprache, die ihr versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi sáhnout do batohu a vyndat mi telefon?
Könntest du das Handy aus meinem Rucksack fischen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho máme vytáhnout, když na něj nesmíme sáhnout?
Wie sollen wir ihn rausziehen, ohne ihn anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím ti sáhnout ani na jednoho z nich.
Ich werde dich keinem von ihnen auch nur ein Haar krümmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháš si na žádného rekruta ani sáhnout, co?
Ich will nicht, dass Männer geschlagen werden. Das ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak OSN není připravena sáhnout dál než jen ke slovům.
Allerdings ist die UNO nicht bereit, den Worten auch Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělo horké, že se na něj nedá sáhnout.
Die Kanone war so heiß, kaum auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
O něčem, na co si člověk může sáhnout.
Über etwas, was für einen Mann interessant wäre.
   Korpustyp: Untertitel
A já si potřebuju sáhnout na tu ampulku.
Ich muss diese Ampulle in die Hände bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé si na mě chtějí sáhnout pro štěstí.
Süßer, manche Männer glauben, ich bring Ihnen Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme mu dovolit sáhnout ani prstíkem na tu sochu!
Er darf der Statue auf keinen Fall zu nahe kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se na tu harpunu ještě někdy sáhnout.
Fass nie wieder die Harpune an, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš na mě ještě jednou sáhnout, ty malé děvko?
Möchtest du versuchen, mich nochmal anzufassen, du kleine Schlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi ukázat každý povrch, na který mohl Bill sáhnout.
Sie müssen mir jede Oberfläche zeigen, die Bill berührt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Walmart si tedy může dvakrát sáhnout do státní pokladny.
Das bedeuted, Walmart muss doppelt in die Kassen der Bundesregierung zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly, musíš si sáhnout hluboko a tím myslím hodně hluboko.
Kelly, du musst alles geben. Absolut alles.
   Korpustyp: Untertitel
Julien je zbabìlec. Neodvážil se sáhnout po štìstí.
Julien ist feige, er wagt es nicht, glücklich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu sáhnout na pár set tisíc, pokud nebyly vyčleněné předem.
Ich komme nicht an ein paar hunderttausend Dollar ran, die nicht bereits irgendwo eingeplant wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím sáhnout do vlastních zásob, takže to bude drahý.
Weil's meine eigene Ration ist, wird's nicht günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset sáhnout do přihrádky, abych mohl vytáhnout registraci.
Dazu müsste ich aber ans Handschuhfach. Ist das okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem, chci si sáhnout na to masíčko.
Komm her, lass mich diese Straffheit spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Může si člověk sáhnout, aniž by ho kously?
Kann ich durch die Stäbe fassen, ohne gebissen zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zkusím tam sáhnout a něco nahmatat, ano?
Ich versuche mal ob ich was ertasten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jeho slov je nutné pro ochranu demokracie také odhodlaně sáhnout k tvrdým prostředkům.
Die Verteidigung der Demokratie bedürfe auch der Entschlossenheit und der Wehrhaftigkeit, so Grandes Pascual.
   Korpustyp: EU DCEP
Stačí sáhnout po telefonu, pěkně se opřít a odskáčeme to my tady.
Ihr setzt euch entspannt ans Telefon, und wir stecken alles ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus na ní jenom sáhnout a přísahám, že se tam vrátím a pohřbím Tě zaživa.
Wenn du sie auch nur anfasst, werd ich dich lebendig begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ho na sebe sáhnout jen jednou, protože je to divný.
Ich ließ mich nur einmal von ihm befingern, ist mir unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Personál i rodina se domnívají, že si může chtít sáhnout na život.
Wir und seine Familie fürchten, dass er sich das Leben nehmen wird.
   Korpustyp: Untertitel
To nepřipustím. Na moje knihy nesmí sáhnout nikdo jiný než ty.
Ich werde nicht zulassen, daß ein anderer meine Bücher anrührt.
   Korpustyp: Untertitel
Sarabeth Briarová má obličejovou laceraci, ale nechá na sebe sáhnout jedině vás.
Sarabeth Briar hat eine Gesichtsverletzung, aber sie will nur von ihnen berührt werden.
   Korpustyp: Untertitel
To tělo, které leží v pokoji s ním, ale na které nás Cuddyová nenechá sáhnout!
Die Leiche, an die uns Cuddy nicht ranlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžete alespoň jednou sáhnout hluboko do svého nitra, zpřístupnit nějaké emoce a soucítit se mnou?
Können Sie nicht wenigstens ein Mal Ihr Herz öffnen, Ihre Gefühle mobilisieren und etwas Einfühlungsvermögen zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale během posledních několika měsíců jsem byl nucen sáhnout do fondu, který spravuje on.
Aber in den letzten paar Monaten war ich dazu gezwungen mich aus einem seiner Fonds zu bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ať se děje, co se děje, nesmíš sáhnout na měnovou radu, základní pilíř tvé důvěryhodnosti.
Egal, wie es auch kommt, das Currency Board, die Hauptstütze deiner Glaubwürdigkeit muss bestehen bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lítají ve vzduchu. Samy se mi nabízely. Musíš po nich umět sáhnout.
Die machen kein großes Geheimnis daraus, senden das per E-mail, kannst du überall abrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatoval bych si to, kdybys mě už nechal sáhnout do kapsy.
Zumindest würde ich das, käme ich nur an meine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně mohou tyto ekonomiky sáhnout po silnějším vlastním pojištění.
Andererseits können sich diese Volkswirtschaften für eine verstärkte eigene Absicherung entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš, že můžeš přijít, kdy se ti zachce, a sáhnout si do mě a jen brát.
Du denkst, du kannst einfach hier auftauchen und mich da wieder reinziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Sybelliné nesmí nikomu za žádných okolností sáhnout na život. Dokonce ani na svůj.
Sibyllinen dürfen unter keinen Umständen jemandem das Leben nehmen, nicht einmal sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal, že si na něj občas máme sáhnout nebo vzít, kousněte si, kdybyste měli hlad.
Er hat nicht gesagt: "Knabbert ihn an, wenn ihr Hunger habt."
   Korpustyp: Untertitel
Další možnost je sáhnout pro zdroj jídla na travnatých pláních. Najít potravu, která tady je.
Eine andere Art ist die, im Gras nach Futter zu suchen und die Nahrung zu nehmen, die dort vorhanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Já čekala, čekala jsem, abych si mohla sáhnout na bezpečnostní schránku.
Gewartet, bis ich ans Bankschließfach konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se sáhnout po zbrani na kotníku, ale než to uděláš, budeš ležet na zemi.
Ich weiß, dass du gleich die Waffe ziehen wirst, aber bevor es so weit ist, ist der Kampf vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Unie hodlá sáhnout k takovému pozastavení, musí to Moldavské republice neprodleně oznámit.
Falls die Union eine solche Aussetzung beabsichtigt, notifiziert sie dies der Republik Moldau umgehend.
   Korpustyp: EU
Možná, že prostě jen potřebuje vědět, jaké to je, sáhnout si na dno.
Vielleicht muss er einmal spüren, wie es ist, am Tiefpunkt anzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že Číňani jsou víc než dychtiví sáhnout si na nějakou tajnou technologii.
Es hat sich herausgestellt, dass die Chinesen mehr als nur etwas daran interessiert sind, diese geheime Technologie in die Hände zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadila bych se, že ten lékař by už věděl, kam sáhnout.
Ich könnte wetten, dass dieser Typ weiß wie man mit Frauen umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít nádherný nový šaty a na práci nebudeš muset ani sáhnout.
Du bekommst schöne neue Kleider und brauchst nicht mehr zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostala jsem měsíčky, jsem náladová, moje bradavky na sebe nenechají sáhnout.
Meine Periode blieb aus, ich habe Stimmungs-schwankungen, meine Nippel sind total gereizt.
   Korpustyp: Untertitel