Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sále&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sále Saal 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sále

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvidíme se v sále.
Wir sehen uns auf dem Festival.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je na sále.
Er wird noch operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na sále.
Wir sehen uns im O.P.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je na sále.
Sie operieren ihn gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě je na sále?
Ist sie noch nicht draußen?
   Korpustyp: Untertitel
- Reddington je na sále.
- Reddington wird operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v sále nebudou.
- Ich sah sie, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Je stále na sále.
Er wird noch operiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě je na sále.
- Er wird jetzt operiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na operačním sále.
- Sie wird gerade operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vás na sále.
Wir brauchen Sie in der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Yarová v konferenčním sále.
Lieutenant Yar braucht Verstärkung in der Beobachtungsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Tys ani nebyl na sále.
Mein Fehler war es, euch zwei alleine zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být v sále draka!
Es muss über dem Drachensaal sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom v konferenčním sále, prosím.
Nur ins Konferenz Zimmer, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Večeři v sále Pohřebního bratrstva.
Es ist ein Abendessen, das in der Beisetzungshalle stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny děvy v sále:
Alle Bitches im Haus sagen "Yo".
   Korpustyp: Untertitel
-Máme vetřelce v hlavním sále.
- Ein Eindringling in der Haupthalle.
   Korpustyp: Untertitel
Grace, proč nejsi na sále?
Grace, warum bist du nicht im O.R.?
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se až na sále.
- Treffen wir uns oben.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej na mě v sále.
Du kannst in der Vorhalle warten.
   Korpustyp: Untertitel
Rich je ještě na sále.
Rich wird noch operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Která nebyla na operačním sále?
Wer war nicht im Operationssaal?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují tě v trůnním sále.
Du wirst im Thronsaal erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že zůstáváte v sále
Danke, dass ihr solange geblieben seid!
   Korpustyp: Untertitel
Steven asi není v sále.
Steven ist wohl noch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vás v tanečním sále.
Er will Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zabarikádovaný na operačním sále.
Er wurde während der Belagerung im Operationssaal verbarrikadiert.
   Korpustyp: Untertitel
"Bude odhaleno v Sále vzdělání"
"Wird im Grand Pavillon des Bildungszentrums enthüllt."
   Korpustyp: Untertitel
A v Sále vzdělání především.
Besonders in einem Bildungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Starej je stále na sále.
Der alte Mann hat's noch nicht überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je v radním sále.
Sie ist im Ratssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o ticho v sále!
Ruhe, meine Herren!
   Korpustyp: Untertitel
Mám v tiskovém sále Williamse.
Ich habe Williams hier im Pressezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš hodovat v mém sále?
Ihr wollt in meinem Speisesaal schlemmen?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vás přivítal v sále.
Ich möchte Sie auf der Zuschauertribüne willkommen heißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravotnický personál připraví InductOs na operačním sále .
Das medizinische Personal bereitet InductOs im Operationssaal vor .
   Korpustyp: Fachtext
6 mobilních kamer v každém sále
6 Kameras in jedem der zwei Sitzungssäle
   Korpustyp: EU DCEP
V konferenčním sále probíhají prezidentské volby.
lm großen Sitzungssaal findet gerade die Wahl zum Präsidenten statt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vedlejším sále jsou další schránky --
lm Nebenraum sind noch mehr Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Scházely se ve společenském sále v Angaskolenu.
Der Hausmeister weiß auch keinen Nachnamen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se uvidíme zítra na sále.
Dann sehe ich dich morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupněte si tady. Nejlepší místa v sále.
Kommt genau hierher, hier sind die besten Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Sami jsme to viděli v tom sále.
Wir haben es im Kinosaal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kravitz, máte návštěvu v hlavním sále.
Dr. Kravitz, Sie haben einen Besucher in der Hauptlobby.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovské cello v koncertním sále našeho pána.
Ein riesiges Cello im Konzertsaal unseres Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Je na sále už čtrnáct hodin!
Er arbeitet schon 14 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalého dárce máme hned vedle na sále.
Wir haben den perfekten Spender nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše setkání proběhne ve Válečném sále.
Euer Treffen wird im Kriegszimmer stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sam má otevřený hrudník na sále dvě.
Jetzt geh. Sam hat oben im OP2 einen Körper offen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na duchovním setkání v Sále Království.
Er ist beim Treffen der Ältestenschaft im Königreichssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo na operačním sále?
Was geschah damals im Operationssaal?
   Korpustyp: Untertitel
- Co? Potřebují vás na sále, okamžitě.
- Sie werden sofort in der Notaufnahme gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cos to tam na sále vyváděla?
Was hast du da vorhin gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Gaby, my jsme v hodovním sále?
Gaby, sind wir im Festraum?
   Korpustyp: Untertitel
Pošta pro Andreu D. v hlavním sále.
Andrea D., Postausgabe im Parkerhaus, großes Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Emmete, víš kdo sedí v sále?
He, Emmet, rate mal, wer in der ersten Reihe sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
A co jestli je na operačním sále?
Und wenn der gerade operiert?
   Korpustyp: Untertitel
A ta doktorka na operačním sále...... sedívalapřímonamě.
Diese Ärztin im Operationssaal hat mich direkt angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto dobu je ve střeleckém sále.
Um diese Zeit ist er ohnehin im Kartenspielzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta hudba v sále se ti nelíbí?
- Die Musik da unten gefällt Ihnen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Na porodním sále jsi byl tak úžasný.
Du warst ja so süß im Kreißsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Na operačním sále. Kde mám svoje oblečení?
Bitte, wo ist meine Kleidung?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle je pro jednoho mladíka v sále.
Der nächste Song ist für einen jungen Mann, der heute hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Renému se na operačním sále opravdu dařilo.
Rene war ein begnadeter Chirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Místokrál je asi v trůnním sále.
Der Vizekönig ist vermutlich im Thronsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se "Běh s býky v sále"!
Sie heißt, der Indoor-Stierlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Následuje pulnocní tanec v sále Empire Room.
Dann ein Mitternachtstanz im Empire Room.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude na operačním sále?
Wie lange operieren sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ve vedlejším sále máme vycpaněho dronteho.
Nebenan ist ein ausgestopfter Dodo.
   Korpustyp: Untertitel
Představitelka Peliar Zel je v konferenčním sále.
Der Repräsentant von Peliar Zel ist an Bord, können wir uns treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Hledali nimi z přední kongresovém sále.
Sie suchten sie vor der Messehalle.
   Korpustyp: Untertitel
Na sále nemáš skoro žádný talent.
Du hast fast kein Talent im Operationssaal.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko potřebuje vystoupení, na porodním sále.
Dieses Baby braucht eine Performance, Entbindungsraum-Style.
   Korpustyp: Untertitel
Je na sále už přes deset hodin.
Sie wird seit zehn Stunden operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli v tomto sále je jedlé.
Alles, was ihr hier seht, ist essbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš operovat první, na sále zemře.
- Wenn Sie zuerst reingehen, stirbt sie auf Ihrem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
- V krizovém sále je vše připraveno.
Alles ist im Einsatzraum vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Práce na konferenčním sále, doufám, postupuje?
Ich hoffe, die Arbeit am Konferenzraum geht voran.
   Korpustyp: Untertitel
V operačním sále je hodně rozbitých lahviček.
Es liegen viele zerbrochene Flaschen im Anatomiesaal.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, čekají tě v zasedacím sále.
Liebling, sie warten im Pressezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčíku Crushere, hlaste se v konferenčním sále.
Fähnrich Crusher, bitte in die Beobachtungslounge.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej v zasedacím sále, než se vrátíme.
Warte in den Gemächern des Rates, bis wir zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Oni to spočítali v mapovém sále?
Sie führten die Berechnungen im Kartenraum durch?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Coopere, hlaste se prosím na sále.
Dr. Cooper, bitte melden Sie sich in der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Miku, zjistili jsme situaci ve vyhlídkovém sále.
Wir haben die Lage im Promenadensaal durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině dva kolty tady v sále.
Nur die zwei sind zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tam v sále je jich spousta.
Ja, da ist sie im Müll rumgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby hrála v hlavním sále.
Sie soll nicht im Hauptraum spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu v sále pro tisk u soudu.
Ich bin im Pressezimmer bei Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v sále sedm nebo šest.
- Er ist in Gerichtssaal sieben oder sechs.
   Korpustyp: Untertitel
V operačním sále jsou dva civilisté.
Wir haben zwei Zivilisten im Operationssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Náš 10-7 je už na sále?
Ist meiner schon soweit?
   Korpustyp: Untertitel
Loni měl v tom operačním sále každý týden přednášky.
Letztes Jahr hielt er noch wöchentliche Vorträge.
   Korpustyp: Untertitel
Máme šanci zahrát si ve velkým koncertním sále!
Das ist unsere Chance, mal in einer großen Konzerthalle zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o svém úkolu dostanete ve dvě v konferenčním sále.
Um 14 Uhr erhalten Sie im Tagungsraum Ihre Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Erik mi řekl, že se setkáme na sále.
Eric sagte, ich solle ihn beim Operationssaal treffen.
   Korpustyp: Untertitel
a diplomatického sboru Washingtonu, kteří už čekají v zasedacím sále.
Oberstem Gerichtshof und Diplomatischem Korps begrüßen, die ihn alle im Repräsentantenhaus erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou je tam čisto jako na operačním sále.
Plötzlich ist es so steril wie in einen Operationssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že potřebujeme počítačového technika na operačním sále tři.
Sag ihnen wir brauchen Computer Techniker im O.P. 3.
   Korpustyp: Untertitel