Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sálu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sálu Saal 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sáluSaal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S úlevou a vzpřímen jsem vstoupil do sálu.
Aufatmend und langgestreckt betrat ich dann den Saal.
   Korpustyp: Literatur
Zjisti, kdo měl včera přístup do sálu.
Lasst uns herausfinden, wer gestern Abend Zugang zu diesem Saal hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Sarkozy jde do hlavního zasedacího sálu, kde pronese svůj projev za účasti všech poslanců.
Die Sitzungsdiener geleiten Sarkozy zum Saal, den sie hinter dem Podium betreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lituji, ale fotografové nemají přístup do sálu.
- lm Saal sind keine Fotografen erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Duch Františka z Assisi je v tomto sálu přítomen.
Der Geist des heiligen Franz von Assisi scheint in diesem Saal anwesend zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přivedli mě do Velkého sálu a tam byl on.
- Sie führten mich in den Großen Saal. Und da lag er.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Daule, pokud chcete, aby byli poslanci násilně vyvedeni ven ze sálu, nejste jako Hitler, který chtěl totéž v Říšském sněmu?
Herr Daul, wenn Sie verlangen, dass Abgeordnete gewaltsam aus diesem Saal befördert werden, handeln Sie dann nicht wie Hitler, der das Gleiche im Reichstag getan hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nyní vcházíme do velkého sálu.
Jetzt kommen wir in den großen Saal.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem nemůže být ani nepokrytá volební agitace, jakou zde právě předvedl pan Schulz, který se však, jak vidím, už vzdálil ze sálu.
Es kann aber auch nicht um das gehen, was Herr Schulz gerade zelebriert hat, nämlich Wahlkampf pur. Aber er hat ja schon den Saal verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vešla beze spěchu či rozpaků do sálu, kde byla poněkud nedbale shromážděna newyorská smetánka.
Sie betrat den Saal, in dem New Yorks erlesenste Gesellschaft, ein wenig furchteinflößend, versammelt war, ohne Eile oder Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sálu

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vypadněte ze sálu, Stevensová.
Ich mach es von hier selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z mýho sálu!
Verschwinde zum Teufel nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíme se do sálu.
Lass uns wieder rein gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Akustika sálu je čistá.
Die Akustik ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme do kulečníkového sálu.
- Nehmen wir das Billardzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme do trůnního sálu.
Wir müssen zum Thronraum zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Zase do sálu Armada?
Zurück zum Armada Room?
   Korpustyp: Untertitel
Zpět do vyhlídkového sálu.
Gehen Sie bitte zuruck.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdete do sálu?
Warum gehen Sie nicht zur Kennenlernparty?
   Korpustyp: Untertitel
(Potlesk z některých částí sálu)
(Beifall von verschiedenen Seiten)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochranka všechny natlačila do sálu.
Sie geht nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
Přepoj telefon do jednacího sálu.
Leg das Gespräch in den Konferenzraum.
   Korpustyp: Untertitel
Z konferenčního sálu je bažina.
Die Beobachtungslounge ist jetzt ein Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Heleďte, já půjdu do Sálu.
Ich werde ins Zimmer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepouštějte útočníky ke konferenčnímu sálu.
Haltet die Angreifer von der Konferenzhalle fern.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nevrátíš do sálu?
Hausordnung! Geh zurück zum Spielhaus!
   Korpustyp: Untertitel
-Posadíme se do sálu, chceš?
Wenn du möchtest, sehen wir uns den Rest an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jít do velkého sálu.
Ihr habt ihn gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadněte, sakra, z mého sálu.
- Machen Sie, dass Sie hier rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu asi do střeleckého sálu.
- Um diese Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Dorazili jsme do sálu Crystheria.
Wir haben die Crystheriumkammer erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odběhl jsem do porodního sálu.
Dann lief ich in den Kreißsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodím vás do přednáškového sálu.
Ich bringe Sie zum Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme otvírat dveře do sálu!
Wir werden jetzt die Türen öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zlato, přijď do sálu.
Bitte, Baby, komm rüber zum Vorführraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nahoru a do sálu?
Da kamen wir doch her.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte všechen nábytek ze sálu.
Alle Möbel müssen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nahoru do vyhlídkového sálu.
Wir mussen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ze sálu udělat zkušebnu.
Nun, ich brauche die Bar um zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste neslyšel o Sálu?
Hast Du noch nie vom Zimmer gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkaz doprovodit vás do konferenčníh sálu.
Ich habe den Befehl, Sie in die Beobachtungslounge zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakazuji další výbuchy nesouhlasu ze sálu.
Keine weiteren Ruhestörungen bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Transportujte, prosím, Ferengy do konferenčního sálu.
Beamen Sie die Ferengi direkt in die Beobachtungslounge.
   Korpustyp: Untertitel
Bezdůvodně mě ze sálu fakt nevyhazuje.
Oh, die sind alle erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se dostat zpátky do Sálu.
Versuche das Zimmer zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá data týkající se sálu byla odstraněna.
Alle Berichte über den Spuk im Tanzsaal waren anonym.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, půjdeš do trůnního sálu místo mě?
Mary, kannst du an meiner Stelle in den Thronsaal gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší důstojníci se dostaví konferenčního sálu.
Alle Stabsoffiziere in die Beobachtungslounge.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v zeleném salónku u hudebního sálu.
Nein. ich war im Grünen Salon in der Nähe des Musikzimmers.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupíš do sálu se vztyčenou hlavou.
Du wirst mit erhobenem Haupte in diesen Salon eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Sto dveří vede do jednoho sálu.
100 Türen führen auf einen Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ta sestra ze sálu 2.
Sie sind die Krankenschwester in OP2?
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžké proniknout do trůnního sálu.
Es wird schwierig, in den Thronsaal zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme. Přesuňme se do hlavního sálu.
Kommen Sie, begeben wir uns zur Hauptkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ven, ven, ven ze sálu!
Dora! Alle raus! Raus!
   Korpustyp: Untertitel
"Důležité je vidět do zasedacího sálu"
Den Versammlungsraum im Blick behalten
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji abyste byli vyrovnaní ve velkém sálu.
Oh, Sie sind sehr spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň tu věc z mého porodního sálu!
Schaffen Sie das da aus meinem Kreißsaal!
   Korpustyp: Untertitel
- Chce vědět, kdy se dostanete ze sálu.
Er fragt sich wann ihre Operation fertig sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je můj kousek z tanečního sálu.
Das hier habe ich aus dem Tanzcafé.
   Korpustyp: Untertitel
A ty dveře do trůnního sálu!
Und die Tür zum Thronsaal!
   Korpustyp: Untertitel
A teď běž dokončit dekontaminaci sálu.
- Undjetzt beenden wir unsere Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Crusherová ihned do konferenčního sálu.
Dr Crusher bitte sofort in die Beobachtungslounge.
   Korpustyp: Untertitel
Doveďte mě, prosím, do konferenčního sálu.
Ich würde jetzt gern den Konferenzraum sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte přívod proudu do hlavního sálu.
- Strom in der Haupthalle abschalten!
   Korpustyp: Untertitel
Odved' ho do sálu č. 4.
Bringen Sie ihn in Zimmer Vier.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vrátit do sálu.
Ich denke wir sollten zu unseren Sitzen zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Phoebe dostat do prvního operačního sálu.
Wir müssen Phoebe in Operationssaal 1 bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přijít do konferenčního sálu, pane?
Kann ich Sie in der Beobachtungslounge sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
(Řečník byl přerušen ironickou poznámkou z pravé strany sálu)
(Unterbrechung des Sprechers durch Zwischenrufe von rechts)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 smí být otevřen pouze v prostředí sterilního operačního sálu .
Der innere sterile Blister muss im sterilen Bereich des Operationssaales geöffnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přijďte za mnou do konferenčního sálu, až budete hotovi.
Kommen Sie dann bitte in die Aussichtslounge?
   Korpustyp: Untertitel
Nevnášejte do tohoto sálu vzájemné neshody vašich zemí!
Meine Herren, bitte! Bringen Sie Ihre Differenzen nicht in diese Räume!
   Korpustyp: Untertitel
Používali je k výzdobě trůnního sálu v Rudé baště.
Man hat mit ihnen den Thronsaal in Red Keep ausgeschmückt.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to byl on, Bilis, správce tanečního sálu.
Bilis, der Hausmeister des Tanzsaals.
   Korpustyp: Untertitel
Poohlédneme se po tvém kumpánovi z tanečního sálu.
Wir werden eine Suche nach deinem Tanzsaalfreund starten.
   Korpustyp: Untertitel
Šel do tiskového sálu a očekával pár lehkých otázek.
Er ging in den Presseraum und erwartete ein paar leichte Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Při vstupu do velkého sálu jsem nedala přednost starším sestrám.
Beim Betreten des Kapitelsaals habe ich eine ältere nicht vorgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, pane Date, přijďte pak za mnou do konferenčního sálu.
Nummer Eins, Mr Data, so schnell wie möglich in den Konferenzraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězové soutěže v řeči se sešli v sálu v Shibuya.
In der Veranstaltungshalle in Shibuya findet heute der große Redewettbewerb der Jugend statt. Der Wettbewerb wird vom
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec nás musely z tanečního sálu vyhnat uklízečky.
Wir haben so viel getanzt, dass man uns rauswerfen musste, damit wir aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou mé výpočty správné, dopadneme doprostřed trůnního sálu.
(Tschakko) Stimmen meine Berechnungen, landen wir im Thronsaal. Und wenn sie nicht stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste se podívat do sálu s miniaturami.
He, Sie sollten sich die Miniatur-Abteilung ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den kvůli mě vyháněl April ze sálu.
Er hat April den ganzen Tag von Operationen ferngehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Co by doktor mohl udělat bez operačního sálu?
Was kann ein Arzt schon machen ohne Operationssaal?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, přišel jsem vás doprovodit do sálu v pevnosti.
Ich soll Euch in den Festungssaal geleiten.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle chvíli je prezident v Krizovém sálu.
In diesem Moment ist der Präsident im Situation Room.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je další kousek, co jsem pochytil z tanečního sálu.
Die habe ich auch aus dem Tanzcafé.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho k hasicímu přístroji, co nejblíž operačnímu sálu.
Verstecken Sie sie im Kasten des Feuerlöschers direkt beim Operationssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Po převlečení se tým přesune do konferenčního sálu 7.
Gehen Sie nach dem Anziehen direkt in Konferenzraum 7.
   Korpustyp: Untertitel
Král se nyní odebere k odpočinku v trůním sálu.
Der König wird jetzt das Thermometer im Thronsaal überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pospíšíme si s tím a vrátíme se do sálu.
Komm, bringen wir es hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi? Odved' to dítě do sálu č. 2.
Bringen Sie den Jungen in den Überwachungsraum Nr. Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Poradkyně Troi, doprovodíte mě na palubu 14 do konferenčního sálu.
Counsellor Troi, Sie begleiten mich zum Konferenzraum auf Deck 14.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, pojď do sálu a dej mu ještě jednu šanci.
Komm mit runter auf den ball. Gib ihm noch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Hltala jsem vás očima z druhého konce sálu.
Ich hab dich die ganze Zeit von der anderen Seite beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýsi cizinec, vážení přátelé, žádá, aby směl vstoupit do poradního sálu.
-- Ein Fremdling, geehrte Collegen, wünscht in unseren Sitzungssaal Eintritt zu erhalten.
   Korpustyp: Literatur
Velké množství našich kolegů čeká na výtah, abychom se mohli vrátit zpět do jednacího sálu.
Im konkreten Fall: Die Lifte gehen nicht. Es warten jede Menge von Kollegen, um hier herunterzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní sterilní blistr smí být otevřen pouze v prostředí sterilního operačního sálu.
Der innere sterile Blister muss im sterilen Bereich des Operationssaales geöffnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Předseda Parlamentu – nebo jeden z 14 místopředsedů – sedí vpředu uprostřed sálu čelem k ostatním europoslancům.
Aus der Sicht des Präsidenten sitzen die Abgeordneten nach Fraktionen geordnet von links nach rechts folgendermaßen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vašem bytě jsme našli ukradenou visačku spolu s plánem sálu.
Wir fanden diesen gestohlenen Presseausweis in Ihrer Wohnung, zusammen mit einem Grundriss des Ballsaals.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat, že historický význam sálu na mě vůbec dojem nedělá.
Nun, die historische Bedeutung dieses Ballsaals beeindruckt mich nicht sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Významní hosté, včetně členů královské rodiny, přicházejí do městského sálu na velký Nobelův banket
"Prominente Gäste sind im Rathaus, auch die Königsfamilie, -"
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej. Vzpomínám si na chlápka, co má malé bílé rádio na konci sálu.
Hör mal, mir ist eingefallen, dass einer ein weißes Radio hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejrychlejší cesta ke střeleckému sálu vede po terase podél zadní fasády hotelu.
Um zum Waffenzimmer zu gelangen, führt der bequemste Weg über die Terrasse an der Rückseite des Hotels vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Výzdoba interiéru ale měla jeden unikátní prvek – falešnou zeď s okny, která oddělovala část restauračního sálu.
Daneben allerdings wies die Dekoration des Innenraums ein einzigartiges Gestaltungsmerkmal auf: eine künstliche Wand mit Fenstern, die einen Teil der Restauranthalle abtrennte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle tohoto velkého tiskového sálu se bude nacházet dal š í konferenční sál .
Neben dem großen Konferenzraum wird ein weiterer Vortragssaal zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Protože ta trubka vede do Fondánového sálu ne do oddělení Marshmallow.
Weil das Rohr zu den kandierten Früchten führt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaveďte paní Gloopovou do Fondánového sálu, ale dávejte pozor jinak se její syn dostane do kotle.
Bringen Sie Frau Stopf zu den kandierten Früchten. Bevor der Junge in den Kocher rutscht.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mě bude Tajná služba hledat, jak odejdu z operačního sálu.
Und dann wird mich der Secret Service durchsuchen, wenn ich den Operationssaal verlasse.
   Korpustyp: Untertitel