Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S úlevou a vzpřímen jsem vstoupil do sálu.
Aufatmend und langgestreckt betrat ich dann den Saal.
Zjisti, kdo měl včera přístup do sálu.
Lasst uns herausfinden, wer gestern Abend Zugang zu diesem Saal hatte.
Prezident Sarkozy jde do hlavního zasedacího sálu, kde pronese svůj projev za účasti všech poslanců.
Die Sitzungsdiener geleiten Sarkozy zum Saal, den sie hinter dem Podium betreten.
Lituji, ale fotografové nemají přístup do sálu.
- lm Saal sind keine Fotografen erlaubt.
Duch Františka z Assisi je v tomto sálu přítomen.
Der Geist des heiligen Franz von Assisi scheint in diesem Saal anwesend zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přivedli mě do Velkého sálu a tam byl on.
- Sie führten mich in den Großen Saal. Und da lag er.
Pane Daule, pokud chcete, aby byli poslanci násilně vyvedeni ven ze sálu, nejste jako Hitler, který chtěl totéž v Říšském sněmu?
Herr Daul, wenn Sie verlangen, dass Abgeordnete gewaltsam aus diesem Saal befördert werden, handeln Sie dann nicht wie Hitler, der das Gleiche im Reichstag getan hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní vcházíme do velkého sálu.
Jetzt kommen wir in den großen Saal.
Naším cílem nemůže být ani nepokrytá volební agitace, jakou zde právě předvedl pan Schulz, který se však, jak vidím, už vzdálil ze sálu.
Es kann aber auch nicht um das gehen, was Herr Schulz gerade zelebriert hat, nämlich Wahlkampf pur. Aber er hat ja schon den Saal verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vešla beze spěchu či rozpaků do sálu, kde byla poněkud nedbale shromážděna newyorská smetánka.
Sie betrat den Saal, in dem New Yorks erlesenste Gesellschaft, ein wenig furchteinflößend, versammelt war, ohne Eile oder Verlegenheit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sálu
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vypadněte ze sálu, Stevensová.
Ich mach es von hier selbst.
Verschwinde zum Teufel nochmal.
Lass uns wieder rein gehen.
- Pojďme do kulečníkového sálu.
- Nehmen wir das Billardzimmer.
Wir müssen zum Thronraum zurück!
Zpět do vyhlídkového sálu.
Warum gehen Sie nicht zur Kennenlernparty?
(Potlesk z některých částí sálu)
(Beifall von verschiedenen Seiten)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochranka všechny natlačila do sálu.
Přepoj telefon do jednacího sálu.
Leg das Gespräch in den Konferenzraum.
Z konferenčního sálu je bažina.
Die Beobachtungslounge ist jetzt ein Sumpf.
Heleďte, já půjdu do Sálu.
Ich werde ins Zimmer gehen.
Nepouštějte útočníky ke konferenčnímu sálu.
Haltet die Angreifer von der Konferenzhalle fern.
Proč se nevrátíš do sálu?
Hausordnung! Geh zurück zum Spielhaus!
-Posadíme se do sálu, chceš?
Wenn du möchtest, sehen wir uns den Rest an.
Máme jít do velkého sálu.
- Vypadněte, sakra, z mého sálu.
- Machen Sie, dass Sie hier rauskommen.
Půjdu asi do střeleckého sálu.
Dorazili jsme do sálu Crystheria.
Wir haben die Crystheriumkammer erreicht.
Odběhl jsem do porodního sálu.
Dann lief ich in den Kreißsaal.
Doprovodím vás do přednáškového sálu.
Ich bringe Sie zum Vortrag.
Budeme otvírat dveře do sálu!
Wir werden jetzt die Türen öffnen!
Prosím, zlato, přijď do sálu.
Bitte, Baby, komm rüber zum Vorführraum.
- Takže nahoru a do sálu?
Odstraňte všechen nábytek ze sálu.
Musíme nahoru do vyhlídkového sálu.
Potřebuju ze sálu udělat zkušebnu.
Nun, ich brauche die Bar um zu üben.
Nikdy jste neslyšel o Sálu?
Hast Du noch nie vom Zimmer gehört?
Mám rozkaz doprovodit vás do konferenčníh sálu.
Ich habe den Befehl, Sie in die Beobachtungslounge zu führen.
Zakazuji další výbuchy nesouhlasu ze sálu.
Keine weiteren Ruhestörungen bitte.
Transportujte, prosím, Ferengy do konferenčního sálu.
Beamen Sie die Ferengi direkt in die Beobachtungslounge.
Bezdůvodně mě ze sálu fakt nevyhazuje.
Oh, die sind alle erledigt.
Zkus se dostat zpátky do Sálu.
Versuche das Zimmer zu erreichen.
Veškerá data týkající se sálu byla odstraněna.
Alle Berichte über den Spuk im Tanzsaal waren anonym.
Mary, půjdeš do trůnního sálu místo mě?
Mary, kannst du an meiner Stelle in den Thronsaal gehen?
Vyšší důstojníci se dostaví konferenčního sálu.
Alle Stabsoffiziere in die Beobachtungslounge.
Ne, v zeleném salónku u hudebního sálu.
Nein. ich war im Grünen Salon in der Nähe des Musikzimmers.
Vstoupíš do sálu se vztyčenou hlavou.
Du wirst mit erhobenem Haupte in diesen Salon eintreten.
Sto dveří vede do jednoho sálu.
100 Türen führen auf einen Gang.
Vy jste ta sestra ze sálu 2.
Sie sind die Krankenschwester in OP2?
Bude těžké proniknout do trůnního sálu.
Es wird schwierig, in den Thronsaal zu gelangen.
Začneme. Přesuňme se do hlavního sálu.
Kommen Sie, begeben wir uns zur Hauptkammer.
Všichni ven, ven, ven ze sálu!
"Důležité je vidět do zasedacího sálu"
Den Versammlungsraum im Blick behalten
Potřebuji abyste byli vyrovnaní ve velkém sálu.
Oh, Sie sind sehr spät dran.
Dostaň tu věc z mého porodního sálu!
Schaffen Sie das da aus meinem Kreißsaal!
- Chce vědět, kdy se dostanete ze sálu.
Er fragt sich wann ihre Operation fertig sein wird.
Toto je můj kousek z tanečního sálu.
Das hier habe ich aus dem Tanzcafé.
A ty dveře do trůnního sálu!
Und die Tür zum Thronsaal!
A teď běž dokončit dekontaminaci sálu.
- Undjetzt beenden wir unsere Arbeit!
Dr. Crusherová ihned do konferenčního sálu.
Dr Crusher bitte sofort in die Beobachtungslounge.
Doveďte mě, prosím, do konferenčního sálu.
Ich würde jetzt gern den Konferenzraum sehen.
Vypněte přívod proudu do hlavního sálu.
- Strom in der Haupthalle abschalten!
Bringen Sie ihn in Zimmer Vier.
Měli bychom se vrátit do sálu.
Ich denke wir sollten zu unseren Sitzen zurückkehren.
Musíme Phoebe dostat do prvního operačního sálu.
Wir müssen Phoebe in Operationssaal 1 bringen.
Můžete přijít do konferenčního sálu, pane?
Kann ich Sie in der Beobachtungslounge sprechen?
(Řečník byl přerušen ironickou poznámkou z pravé strany sálu)
(Unterbrechung des Sprechers durch Zwischenrufe von rechts)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 smí být otevřen pouze v prostředí sterilního operačního sálu .
Der innere sterile Blister muss im sterilen Bereich des Operationssaales geöffnet werden .
Přijďte za mnou do konferenčního sálu, až budete hotovi.
Kommen Sie dann bitte in die Aussichtslounge?
Nevnášejte do tohoto sálu vzájemné neshody vašich zemí!
Meine Herren, bitte! Bringen Sie Ihre Differenzen nicht in diese Räume!
Používali je k výzdobě trůnního sálu v Rudé baště.
Man hat mit ihnen den Thronsaal in Red Keep ausgeschmückt.
Určitě to byl on, Bilis, správce tanečního sálu.
Bilis, der Hausmeister des Tanzsaals.
Poohlédneme se po tvém kumpánovi z tanečního sálu.
Wir werden eine Suche nach deinem Tanzsaalfreund starten.
Šel do tiskového sálu a očekával pár lehkých otázek.
Er ging in den Presseraum und erwartete ein paar leichte Fragen.
Při vstupu do velkého sálu jsem nedala přednost starším sestrám.
Beim Betreten des Kapitelsaals habe ich eine ältere nicht vorgelassen.
Komandére, pane Date, přijďte pak za mnou do konferenčního sálu.
Nummer Eins, Mr Data, so schnell wie möglich in den Konferenzraum.
Vítězové soutěže v řeči se sešli v sálu v Shibuya.
In der Veranstaltungshalle in Shibuya findet heute der große Redewettbewerb der Jugend statt. Der Wettbewerb wird vom
Nakonec nás musely z tanečního sálu vyhnat uklízečky.
Wir haben so viel getanzt, dass man uns rauswerfen musste, damit wir aufhören.
Pokud jsou mé výpočty správné, dopadneme doprostřed trůnního sálu.
(Tschakko) Stimmen meine Berechnungen, landen wir im Thronsaal. Und wenn sie nicht stimmen?
Měla byste se podívat do sálu s miniaturami.
He, Sie sollten sich die Miniatur-Abteilung ansehen.
Celý den kvůli mě vyháněl April ze sálu.
Er hat April den ganzen Tag von Operationen ferngehalten.
Co by doktor mohl udělat bez operačního sálu?
Was kann ein Arzt schon machen ohne Operationssaal?
Pane, přišel jsem vás doprovodit do sálu v pevnosti.
Ich soll Euch in den Festungssaal geleiten.
V téhle chvíli je prezident v Krizovém sálu.
In diesem Moment ist der Präsident im Situation Room.
Tady je další kousek, co jsem pochytil z tanečního sálu.
Die habe ich auch aus dem Tanzcafé.
Dejte ho k hasicímu přístroji, co nejblíž operačnímu sálu.
Verstecken Sie sie im Kasten des Feuerlöschers direkt beim Operationssaal.
Po převlečení se tým přesune do konferenčního sálu 7.
Gehen Sie nach dem Anziehen direkt in Konferenzraum 7.
Král se nyní odebere k odpočinku v trůním sálu.
Der König wird jetzt das Thermometer im Thronsaal überprüfen.
Pospíšíme si s tím a vrátíme se do sálu.
Komm, bringen wir es hinter uns.
Pomůžeš mi? Odved' to dítě do sálu č. 2.
Bringen Sie den Jungen in den Überwachungsraum Nr. Zwei.
Poradkyně Troi, doprovodíte mě na palubu 14 do konferenčního sálu.
Counsellor Troi, Sie begleiten mich zum Konferenzraum auf Deck 14.
Zlato, pojď do sálu a dej mu ještě jednu šanci.
Komm mit runter auf den ball. Gib ihm noch eine Chance.
Hltala jsem vás očima z druhého konce sálu.
Ich hab dich die ganze Zeit von der anderen Seite beobachtet.
Jakýsi cizinec, vážení přátelé, žádá, aby směl vstoupit do poradního sálu.
-- Ein Fremdling, geehrte Collegen, wünscht in unseren Sitzungssaal Eintritt zu erhalten.
Velké množství našich kolegů čeká na výtah, abychom se mohli vrátit zpět do jednacího sálu.
Im konkreten Fall: Die Lifte gehen nicht. Es warten jede Menge von Kollegen, um hier herunterzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitřní sterilní blistr smí být otevřen pouze v prostředí sterilního operačního sálu.
Der innere sterile Blister muss im sterilen Bereich des Operationssaales geöffnet werden.
Předseda Parlamentu – nebo jeden z 14 místopředsedů – sedí vpředu uprostřed sálu čelem k ostatním europoslancům.
Aus der Sicht des Präsidenten sitzen die Abgeordneten nach Fraktionen geordnet von links nach rechts folgendermaßen:
Ve vašem bytě jsme našli ukradenou visačku spolu s plánem sálu.
Wir fanden diesen gestohlenen Presseausweis in Ihrer Wohnung, zusammen mit einem Grundriss des Ballsaals.
Musím se přiznat, že historický význam sálu na mě vůbec dojem nedělá.
Nun, die historische Bedeutung dieses Ballsaals beeindruckt mich nicht sehr.
Významní hosté, včetně členů královské rodiny, přicházejí do městského sálu na velký Nobelův banket
"Prominente Gäste sind im Rathaus, auch die Königsfamilie, -"
Poslouchej. Vzpomínám si na chlápka, co má malé bílé rádio na konci sálu.
Hör mal, mir ist eingefallen, dass einer ein weißes Radio hat.
Nejrychlejší cesta ke střeleckému sálu vede po terase podél zadní fasády hotelu.
Um zum Waffenzimmer zu gelangen, führt der bequemste Weg über die Terrasse an der Rückseite des Hotels vorbei.
Výzdoba interiéru ale měla jeden unikátní prvek – falešnou zeď s okny, která oddělovala část restauračního sálu.
Daneben allerdings wies die Dekoration des Innenraums ein einzigartiges Gestaltungsmerkmal auf: eine künstliche Wand mit Fenstern, die einen Teil der Restauranthalle abtrennte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedle tohoto velkého tiskového sálu se bude nacházet dal š í konferenční sál .
Neben dem großen Konferenzraum wird ein weiterer Vortragssaal zur Verfügung stehen .
Protože ta trubka vede do Fondánového sálu ne do oddělení Marshmallow.
Weil das Rohr zu den kandierten Früchten führt.
Zaveďte paní Gloopovou do Fondánového sálu, ale dávejte pozor jinak se její syn dostane do kotle.
Bringen Sie Frau Stopf zu den kandierten Früchten. Bevor der Junge in den Kocher rutscht.
A pak mě bude Tajná služba hledat, jak odejdu z operačního sálu.
Und dann wird mich der Secret Service durchsuchen, wenn ich den Operationssaal verlasse.