Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izraelci si musí uvědomit, že vojenské odstrašení samo o sobě nestačí.
Die Israelis müssen einsehen, dass militärische Abschreckung allein nicht mehr reicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Broučku, žádné dítě by se s něčím takovým nemělo vypořádat úplně samo.
Schatz, kein Kind sollte sich jemals mit so etwas allein rumschlagen müssen.
Ministři zdravotnictví to ale sami nezvládnou.
Gesundheitsminister dürfen nicht allein gelassen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak může být tak mladý člověk na světě úplně sám?
Wie ist jemand so jung so allein in der Welt?
Vojenská řešení sama o sobě nikdy nemohou přinést udržitelné řešení.
Militärische Lösungen allein können nie zu einer nachhaltigen Lösung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, proč v tom lítáš úplně sám?
Charlie, warum stellst du dich dem allein?
Jen sama Čína stále drží zásoby ve výši 110 milionů těchto nelidských zbraní a současně pokračuje v jejich výrobě.
China allein verfügt noch über einen Bestand von 110 Millionen dieser unmenschlichen Waffen, und die Produktion wird fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi úplně sám. Můžeš dělat, co chceš.
Bist allein, kannst tun, was du willst.
Vzdělání samo o sobě nevyřeší problémy člověka, může mu ale pomoci o nich alespoň přemýšlet.
Bildung allein wird unsere Probleme nicht lösen, aber sie kann uns zum Nachdenken darüber anregen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen Bůh sám ví, čehož bude žádat.
Gott allein weiß, was er dafür verlangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidokain sám o sobě vyvolává průměrně jednu hodinu lokální anestezie.
Lidocain alleine ermöglicht eine Lokalanästhesie von etwa einer Stunde Dauer.
- Jesli tam chceš jít sám, jsi mrtvej.
- wenn du alleine gehst, bist du tot.
Ekonomická a humanitární pomoc je sice důležitá, ale sama o sobě nestačí.
Wirtschaftliche und humanitäre Hilfe ist wichtig, aber das alleine ist nicht genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští ráno jsem zůstal v indiánském táboře úplně sám.
Jedenfalls erwachte ich am nächsten Morgen alleine im Lager.
Vyšší limit pojištění však sám o sobě není dostatečným prostředkem k důvěryhodné ochraně vkladatele.
Eine höhere Deckungssumme alleine ist jedoch nicht ausreichend, den Einleger glaubwürdig zu schützen.
Co jsi tu celou dobu dělal, úplně sám?
Was hast du die ganze Zeit so alleine gemacht?
V důsledku hospodářské krize zjišťujeme, že měnová unie nemůže existovat sama o sobě.
Aufgrund der Wirtschaftskrise stellen wir fest, dass die Währungsunion alleine nicht existieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krásná žena jako vy by tu určitě nemohla sedět úplně sama.
Eine schöne Frau wie Sie kann nicht ernsthaft hier alleine sitzen.
To samo o sobě představuje více než 60 % celkového původního požadavku OSN.
Dieser Betrag alleine deckt bereits über 60 % des ersten Aufrufs der UNO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tobě nevadí, že někam jdu sama bez tebe?
Es lässt dich kalt, wenn ich alleine ausgehe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
Pokud by k tomu došlo, trh by pohltil sám sebe.
Wenn dies geschieht, frisst sich nämlich der Markt selbst auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matka, sama dobře ví, že někde uvnitř MI6 je agent KGB.
Mutter selbst weiß, dass es einen KGB-Agenten irgendwo im britischen Geheimdienst gibt.
Zdá se, že ani prezident sám se o ekonomiku nezajímá.
Der Präsident selbst scheint wenig Interesse an der Wirtschaft zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlatíčko, Jsem dospělý člověk a můžu si ten drink udělat sám.
Schatz, ich bin erwachsen und kann mir meinen Drink selbst holen.
Odtržení samo o sobě není ani dobré, ani špatné: tak jako rozvod může lidem přinést více či méně spokojenosti.
Die Abspaltung selbst ist weder gut noch schlecht: wie eine Scheidung kann sie die Menschen mehr oder weniger zufrieden machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kecy, snažíte se dát šanci jen sám sobě.
Scheiße, Sie geben sich nur selbst eine Chance!
Jinými slovy, program pro dřevo sám o sobě předvídal poskytování státní podpory.
Mit anderen Worten, das Programm selbst sah die Gewährung staatlicher Beihilfen vor.
Ale spousta statků si musí poradit jak sama umí.
Aber viele der Farmen wurden völlig sich selbst überlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie nabízí skvělé příležitosti, ale každý stát a každá společnost se jich musí chopit sama.
Die Europäische Union bietet große Chancen, aber jede Nation und jede Gesellschaften muss sie selber ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsi, abych si to šel udělat sám?
Hast du eben "fick dich selber" gesagt?
Nařízení stanoví, že pokuty, které členské státy mohou uplatňovat samy, musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Verordnung legt fest, dass die von den Mitgliedstaaten selber auferlegten Sanktionen effektiv, verhältnismäßig und abschreckend sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevěděl jsem, že to můžeš spravit sám.
Wusste nicht, dass man das selber kann.
Měnová politika, která válčí sama se sebou, nemůže dlouho vydržet.
Eine Geldpolitik, die mit sich selber auf Kriegsfuß steht, kann nicht lange Bestand haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile budou mít lidé práci, začne se to šířit samo.
Sobald die Menschen Arbeit haben, sollte es von selber laufen.
Proto se sami musíme nad postupem udělování absolutoria velice důkladně zamyslet.
Deswegen müssen wir über das Entlastungsverfahren selber sehr gründlich nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkala, že bych tam musel přiletět a najít si ho sám.
Sie hat gesagt, ich muss dahin fliegen, und selber suchen.
Rovněž mohu sám za sebe říci, že já a Komise jsme byli připraveni zajít o něco dále.
Ich darf auch sagen, dass ich selber und die Kommission dazu bereit gewesen wären, ein Stück weiter zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šnek sám se skládá z buněk, molekul, atomů.
Die Schnecke selber besteht aus Zellen, Molekülen und Atomen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumí se samo sebou, že jsme hlasovali proti této zprávě.
Es versteht sich von selbst, dass wir gegen den Bericht gestimmt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kagame mi řekl, že pravda se sama odhalí.
Kagame, er sagte mir, dass sich die Wahrheit von selbst enthüllen würde.
Rozumí se samo sebou, že akademické či technické dovednosti nejsou nezbytnou ani dostatečnou podmínkou zajišťující úspěch vládních představitelů.
Es versteht sich von selbst, dass akademisches oder fachliches Wissen weder notwendig noch ausreichend ist, um den Erfolg von Regierungsvertretern zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du tust es ganz von selbst.
Rozumí se samo sebou, že možnost odchylek od této směrnice bude nadále existovat.
Es versteht sich von selbst, dass die Möglichkeit der Ausnahmeregelung und Abweichung von dieser Richtlinie auch weiterhin besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lüfte ihn nicht von selbst!
Rozumí se samo sebou, že my ve španělské vládě bychom měli nadále pracovat na tom, aby byla otázka rovnosti žen a mužů umístěna do čela agendy Evropské unie.
Es versteht sich von selbst, dass wir in der spanischen Regierung weiter daran arbeiten werden, dass die Gleichstellung der Geschlechter ganz oben auf die Agenda der Europäischen Union gesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že, čím více budeme vzdělávat naše mladé lidi v celé Evropě, tím více začíná budoucnost vypadat zářivěji v globálním prostředí plném výzev.
Es versteht sich von selbst, dass je besser wir für die Bildung unserer jungen Menschen in Europa sorgen, desto heller die Zukunft in einem herausfordernden globalen Umfeld erstrahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že z devíti doporučení, která v návaznosti na audit finančního řízení předložil útvar interního auditu, zbývá Agentuře provést ještě čtyři.
Es versteht sich von selbst, dass von den neun Empfehlungen, die der Interne Auditdienst (IAS) im Anschluss an eine Prüfung des Finanzmanagements abgegeben hat, vier von der Agentur noch umgesetzt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se samo sebou, že nový přísný rámec by se musel vztahovat na země sousedící s EU samozřejmě až do doby, než se nám podaří se jednou provždy zbavit noční můry jaderných elektráren.
Es versteht sich von selbst, dass bis zu der Zeit, in der wir uns endgültig vom Alptraum der Kernkraftwerke befreien können, der neue strenge Rahmen auch von den Nachbarländern der EU eingehalten werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potkáme se tam za dvě hodiny, a přijdete sama.
Sie treffen mich dort in zwei Stunden ganz allein.
Je to sám papínek a matinka
Sind ihre Eltern ganz allein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž mohu sám za sebe říci, že já a Komise jsme byli připraveni zajít o něco dále.
Ich darf auch sagen, dass ich selber und die Kommission dazu bereit gewesen wären, ein Stück weiter zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno jsi mi to sám řekl.
Du hast mir selber dawon erzählt.
Určitě můžete, ale já si myslím, že můžete pomoci sama sobě.
Aber ich glaube, Sie helfen sich damit eher selber.
No, já sám z nich taky nejsem zrovna nadšený, Jen.
Ich steh selber auch nicht besonders drauf, Jen.
Bude méně bolestívé, když mi to řekneš sám.
Du hättest mir das lieber selber sagen müssen.
Když mi to kouzlo nechceš ukázat, tak si to můžeš udělat sám.
Du willst mir den Spruch nicht zeigen, dann kannst du es selber machen.
Možná kdybyste mi ukázala, jak je upéct, mohl bych si je udělat sám.
Wenn du mir zeigst, wie man sie macht, dann könnte ich sie selber backen.
Já sice prodávám, ale sám si nikdy nedám.
Ich verkaufe das Zeug zwar, nehme es aber nicht selber.
Já sice prodávám, ale sám si nikdy nedám.
Ich verkaufe das Zeug zwar, würde es aber niemals selber nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush označoval sám sebe za rozhodovatele, ovšem dnešní vedení je na spolupráci a integraci založeno více, než by se zo řeči zdálo.
Bush nannte sich selbst den Entscheider, doch ist die heutige Mitarbeiterführung kollaborativer und integrativer, als dieser Ausdruck nahelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
Zůstal a označil sám sebe za ,,inxulanta".
Er blieb und bezeichnete sich selbst als ,,Exilant im eigenen Land".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hitler je megalomaniak, který sám sebe prohlásil diktátorem.
Hitler ist ein Größenwahnsinniger, der sich selbst zum Diktator erklärt hat.
Evropský parlament diskredituje sám sebe odmítáním jakékoli diskuse a ocejchováním svých vlastních volených členů, kteří se zavázali prosazovat zachování národní identity a suverenity.
Das Europäische Parlament diskreditiert sich selbst, indem es jegliche Diskussion ablehnt und seine eigenen gewählten Mitglieder brandmarkt, die sich für die Erhaltung der nationalen Identität und Souveränität einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noah použil sám sebe jako pokusného králíka, když zkoušel vyrobit silnější párty drogu.
Noah nahm sich selbst als Laborratte für immer stärkere Partydrogen.
Ale ve skutečnosti se bude každý výrobce starat jen sám o sebe, jak nejlépe umí, a každá země se bude starat o své výrobce, jak nejlépe umí.
Aber in Wirklichkeit wird sich jeder Hersteller, so gut er kann, um sich selbst kümmern, und jedes Land wird sich, so gut es kann, um seine Hersteller kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nemůže sám sebe popsat v deseti slovech.
Niemand kann sich selbst mit 10 Worten beschreiben.
Bývalý prezident George W. Bush označoval sám sebe za „rozhodovatele“, ovšem dnešní vedení je na spolupráci a integraci založeno více, než by se z�jeho řeči zdálo.
Der ehemalige US-Präsident George W. Bush nannte sich selbst „den Entscheider“, doch ist die heutige Mitarbeiterführung kollaborativer und integrativer, als dieser Ausdruck nahelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potuloval se po ulicích a sám pro sebe si křičel.
Er ging durch die Straßen und schrie sich selbst an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych ti ukázal, že se mýlíš, ztrestám sám sebe.
Um dir zu zeigen, dass du im Unrecht bist, bestrafe ich mich selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám jen sám sebe a tento velký svět starý.
So hab ich nur mich selbst auf der Tibbel-Tour.
Jak si sám sebe hned vážím! Jak - tobě to snad smím říci, ty máš smysl pro takové věci jak sám sebe zbožňuji od té doby, co mě miluje.
- und wie wert ich mir selbst werde, wie ich - dir darf ich's wohl sagen, du hast Sinn für so etwas - wie ich mich selbst anbete, seitdem sie mich liebt!
Sakra, nedokážu zabít ani sám sebe.
Zur Hölle. Ich kann nicht mal mich selbst töten.
Umím se o sebe postarat kurva sám.
- Ich kann selbst auf mich aufpassen.
Zabil jsem ho, abych sám sebe přesvědčil, že jsi měla pravdu.
Ich habe ihn getötet, um mich selbst davon zu überzeugen, dass du recht hattest.
Jak čas běžel, tím víc jsem bral drog a tím víc nechal sám sebe zapomenout. Protože jsem sám sebe nemohl vystát, chápeš?
Je mehr Zeit verging, je mehr Drogen ich nahm, desto mehr ließ ich mich vergessen, weil ich mich selbst nicht leiden konnte.
Na chvíli jsem sám sebe ztratil, Kepnerová.
Ich habe mich selbst dort für eine Weile verloren, Kepner.
Znám, protože když se na tebe podívám, vidím sám sebe!
Tue ich, denn wenn ich Euch ansehe, sehe ich mich selbst!
Celý život jsem popíral sám sebe. V tichosti jsem hledal někoho, jako jsem já.
Ein ganzes Leben lang habe ich mich selbst verleugnet, im Stillen auf der Suche nach jemandem wie mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže se ti to podaří sám sebe dobře soudit, bude to znamenat, že jsi opravdu mudrc. Jenže soudit sebe mohu kdekoliv.
Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser. Ich, sagte der kleine Prinz, » ich kann über mich richten, wo immer ich bin.
Do té samé, před kterou jsi sám sebe varoval.
Die Selbe, vor der du dich selbst gewarnt hast.
H.' Soudím skorém, že běželo o nějakou loveckou společnost, o nějakou místní štvanici, jejímž členům poskytl doktor snad pomoc lékařskou a kteří oplátkou věnovali mu nějaký dárek. Skutečně, Watsone, předstihujete sám sebe, pravil Holmes, odstrčiv stolici svou a zapáliv si cigaretu.
es könnte sich dabei um einen örtlichen Jagdverein handeln, dessen Mitgliedern er ärztliche Hilfe geleistet hat und die ihm als Anerkennung dieses kleine Geschenk überreicht haben. Wirklich, Watson, du übertriffst dich selbst, sagte Holmes, stieß seinen Stuhl zurück und zündete sich eine Zigarette an.
To neví nikdo, dokud nezačne nenávidět sám sebe.
Niemand weiß es, bis du dich selbst hasst.
Jsi vynikající učitel, ale nevidíš sám sebe, že?
Du bist ein genialer Lehrer, aber du siehst dich selbst nicht, oder?
A odsoudil bys sám sebe k životu bez sexu, bez dětí.
Und du hättest dich selbst zu einem Leben ohne Sex, ohne Kinder verurteilt.
Jestli dokážeš sám sebe přesvědčit, že lžu.
Wenn du dich selbst überzeugt wärst, dass ich lüge.
Porazíš sám sebe, když nebudeš dýchat.
Du besiegst dich selbst, wenn du nicht atmest.
Ty jsi zklamal jen sám sebe, Georgie.
Du hast dich selbst enttäuscht, Georgie.
Zklamal jste mě, organizaci a upřímně, podle mě jste zklamal i sám sebe.
Du hast mich im Stich gelassen, den MI-7 im Stich gelassen, und vor allem hast du dich selbst im Stich gelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chodit do toho domu úplně sám bude pěkně nebezpečné.
Es wird gefährlich sein, ganz allein in das Haus zu gehen.
Až na to, že zítra ráno jsem tu úplně sama.
Ich werde morgen früh sogar ganz allein sein.
Nastěhuji se do tohoto domu tak během dvou, tří neděl. A jelikož žiji úplně sám, budu potřebovat nějakého sluhu.
Ich werde in zwei bis drei Wochen in dieses Haus einziehen und zur Zeit bin ich ganz allein.
To tu mám umřít úplně sama?
Soll ich ganz allein sterben?
A budeš úplně sám uprostřed temného lesa, bez potuchy kdo si, kde jsi a co budeš dělat dál.
Dann werden Sie ganz allein in dem dunklen Wald sein, ohne zu wissen, wer Sie sind, wohin Sie wollen oder was Sie als nächstes machen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To samo o sobě by bylo dost špatné, irská vláda se však rozhodla vinit z uvedeného rozhodnutí Evropu, jakkoli je samozřejmě zcela věcí irské vlády, jakou politiku při provádění směrnice o vodě uplatní.
Das allein wäre schon schlimm genug, doch die irische Regierung hat beschlossen, Europa die Schuld für diese Entscheidung zuzuschieben, obwohl es doch voll und ganz Sache der irischen Regierung ist, welche Maßnahmen sie ergreift, um die Wasserrichtlinie umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Gottardiová označuje jako "selhání trhu" a "nedostatečný dohled" to, co je ve skutečnosti selháním systému, který nám byl dlouhé roky vnucován, tj. systém deregulací, extrémistické filozofie celosvětového svobodného trhu, absurdní "zfinančňování" ekonomiky, kde vládne trh a předpokládá se, že se sám reguluje.
Frau Gottardi bezeichnet als "Marktversagen" und "unzureichende Aufsicht", was in Wirklichkeit das Versagen eines Systems ist, das uns seit Jahren aufgezwungen wird: ein System der Deregulierung, der weltweiten radikalen Freimarktphilosophie, der absurden Aufblähung des Finanzsektors in der Wirtschaft, in der der Markt regiert, der sich angeblich selbst reguliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, ty sám si se do toho zatáhl, když jsi nám poslal to varování.
Sie haben sich selbst mit reingezogen, als Sie uns warnten.
Sie helfen uns, Sie helfen sich selbst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak jsme si žili docela sami, nestarajíce se o svět, který byl mimo naše údolíčko -já, sestřenka a její matka.
So lebten wir also ganz allein und kannten nichts von der Welt außerhalb des Tales - ich, meine Cousine und ihre Mutter.
Zvládal jsem docela dobře bejt sám.
Ich bin ganz gut allein zurecht gekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technologické inovace samy o sobě však pravděpodobně nebudou dostatečné.
Doch ist es unwahrscheinlich, dass technologische Innovation allein ausreichen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale je to tak osamělé místo. Budeš tam sama.
Aber du bist an so einem abgelegenen Ort ganz allein.
To samo o sobě byla výzva.
Dies allein war schon eine Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hank byl důlním inženýrem, žil sám a občas vyrážel na dlouhé expedice na daleký Sever.
Hank war ein allein stehender Ingenieur, der gelegentlich auf Expedition ging.
Nicméně rozvoj, ačkoli je zásadní a dlouhodobý, není sám o sobě dostatečný.
Doch Entwicklung allein, wenn sie auch wichtig und dauerhaft ist, ist nicht ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andre Benson byl sám doma ve svém bytě, díval se na televizi.
André Benson ist in seiner Wohnung allein gewesen. Er hat ferngesehen.
Je zřejmé, že zákon sám o sobě nemusí být schopen poskytnout správné řešení tak složité a nebezpečné situace.
Es ist offensichtlich, dass man mit Gesetzen allein keine richtige Lösung für eine derart komplexe und gefährliche Situation herbeiführen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby nebylo mě, byl bys ztracený a sám!
Hey, wenn ich nicht wäre, dann wärst du verloren und allein!
Nařízení samozřejmě potřebujeme a je nutno zavést systémy sledování, ale to samo o sobě není řešení.
Wir müssen natürlich Regeln setzen, und wir müssen Überwachungen einführen, aber das allein ist nicht die Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tma a on je sám venku. Nelíbí se mi to.
Es ist dunkel und er ist allein, das gefällt mir nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sám
1391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
In seiner Vorstellung leben wir drei schon zusammen.
Der Doktor will seinen Arsch retten.
- Malekith sem přijde sám.
Malekith wird zu uns kommen.
Rutsch rüber, lass mich scrollen.
# Ocáskem umí vrtět sám #
Seine Ohren, klipp-klapp, sein Schwanz, wickel-wack.
Protože můžu pracovat sám.
Man gibt mir dort freie Hand.
Köstlich, na dann viel Spaß dabei.
evolution geht über blut.
Lass mich wie ein Gentleman sterben!
Auf geht's, Wombats Auf geht's
Symbol sám, pane Willisi.
- bei deinen einsamen Spaziergängen?
Kein Mann könnte damit leben.
Geordi ist mit dem Holodeck auch vertraut.
Genau, der Staatsanwalt persönlich.
John wird seine eigene Entscheidung treffen.
Der Schiedsrichter guckt auf die Uhr.
- To rozhodnutí učiníte sám.
- Die Entscheidung liegt bei Ihnen.
Ivan traf seine eigene Wahl.
Sam hat den Käse gerieben.
Tlačítko ovládal sám Stanley.
Wir arbeiteten hoch konzentriert.
Und alles Böse biss dabei ins Gras!
- Ist doch geschmackvoll.
Und eine Befehlsgewalt, die unser Vorstellungsvermögen übersteigt.
Mach dir keine Sorgen, Buddy.
Tja, Henry war schon ein bisschen geheimnisvoll.
Der Khan trifft die Entscheidungen.
- Oder gar der Teufel persönlich!
- Vyveďte ho. - Půjdu sám.
- Opie hat seine Wahl getroffen.
- nebo sám Ježíš Kristus.
Přijedu do parlamentu sám.
Seine Hand listete die Namen auf.
Něco takovýho, sám nevím.
Die Tat eines Einzelgängers.
Hör nächstes Mal auf deinen eigenen Rat.
Málokdo zdolá vrchol sám.
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
Nimm dir einen Scheissdonut.
Für den Papst persönlich in Auftrag gegeben.
Sám seš mizernej, troubo.
Zweitklassig am Arsch, Freundchen!
Vždycky všechno udělá sám.
Wir machen schließlich die Arbeit.
Der Job ist ihm zugeflogen.
- Schieb's dir in den Arsch!
- Ok, die Gags gehen weiter.
- Bist ein echter Komiker.
Der hat nur seinen Bauch rausgestreckt.
- Guck doch mal über deinen Tellerrand!
Diese Vögel brauchen eine Lektion.
Ist Putin ein Selbstzerstörer?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Symbiont traf eine bewusste Wahl.
Sám jsem fascinován mraky.
Wolken haben mich schon immer fasziniert!
Der Grinch sagte einfach:
Mr. Keane hat uns direkt kontaktiert.
Vyučoval vás sám velmistr.
Ausgebildet vom Großmeister persönlich.
Opie hat sein eigenes Bett bereitet.
Na gut, jetzt pass mal auf:
- Ein geschickter, hochbegabter Mitarbeiter.
Pověřil nás sám prezident.
Wir beide wurden persönlich vom Präsidenten dafür ausgesucht.