Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sání Einlass 9 Saugen 5 Sog 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podtlak sání Ansaugunterdruck 11
systém sání Ansaugsystem 5 Einlasssystem 1

podtlak sání Ansaugunterdruck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podtlak v sání nesmí překročit hodnotu podtlaku pro motor schválený jako typ,
Der Ansaugunterdruck darf den für den typgenehmigten Motor angegebenen Wert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
podtlak v sání není větší než podtlak u motoru při zkoušce pro schválení typu;
der Ansaugunterdruck darf nicht höher sein als derjenige des Motors bei der Genehmigungsprüfung;
   Korpustyp: EU
podtlak v sání nesmí být větší než podtlak u motoru schváleného typu,
Der Ansaugunterdruck darf nicht größer sein als derjenige des genehmigten Motors;
   Korpustyp: EU
podtlak v sání nesmí být vyšší než podtlak uvedený pro schválený typ motoru v příloze VI;
Der Ansaugunterdruck darf den in Anhang VI für den genehmigten Motor angegebenen Wert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Podtlak v sání nesmí být vyšší než podtlak uvedený pro homologovaný typ motoru v příloze 2A.
Der Ansaugunterdruck darf den in Anhang 2A für den genehmigten Motor angegebenen Wert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Podtlak sání a protitlak výfukových plynů navíc nesmí převyšovat hodnoty stanovené pro schválený motor.
Darüber hinaus dürfen der Ansaugunterdruck und der Abgasgegendruck den für den genehmigten Motor angegebenen Wert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Maximální přípustný podtlak v sání při jmenovitých otáčkách motoru a při plném zatížení, které jsou specifikovány pro provozní podmínky
Höchstzulässiger Ansaugunterdruck bei Motornenndrehzahl und Volllast gemäß den Beschreibungen und Betriebsbedingungen
   Korpustyp: EU
Podtlak v sání nesmí být vyšší než podtlak uvedený pro schválený motor v dodatku 1 nebo 3 přílohy 1A tohoto předpisu, podle situace.
Der Ansaugunterdruck darf den in Anhang 1A Anlage 1 bzw. Anlage 3 für den genehmigten Motor angegebenen Wert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Skutečný podtlak v systému sání při jmenovitých otáčkách motoru a při 100% zatížení vozidla (kPa)
Tatsächlicher Ansaugunterdruck bei Motornenndrehzahl und bei Volllast (kPa)
   Korpustyp: EU
Systém sání: maximální dovolený podtlak v sání při jmenovitých otáčkách motoru a 100 % zatížení: … kPa
Ansaugsystem: höchstzulässiger Ansaugunterdruck bei Motornenndrehzahl und Volllast: … kPa
   Korpustyp: EU

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "sání"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sání krve
Hämatophagie
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní sání otevřeno, pane.
Hauptventil offen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Čistič sání, výkresy: … nebo
Luftfilter: Zeichnungen: …oder
   Korpustyp: EU
Tlumič sání, výkresy: … nebo
Ansauggeräuschdämpfer: Zeichnungen: … oder
   Korpustyp: EU
Tamím ibn Hamad al-Sání
Tamim bin Hamad Al Thani
   Korpustyp: Wikipedia
Hamád Ibn Chalífa al-Sání
Hamad bin Chalifa Al Thani
   Korpustyp: Wikipedia
To já objevil sání koz!
Ich habe das Tittenlutschen erfunden!
   Korpustyp: Untertitel
Sání motoru je na střeše.
Das ist die Öffnung für den Kühler.
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že nemáš sání moc vysoký.
Pass auf das die Saugkraft nicht zu hoch eingestellt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dostalo se to až do sání.
Hiermit wurden wohl ein paar Gedränge beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Popis a výkres potrubí sání a jeho příslušenství (sběrná komora, ohřev, přídavné vstupy sání atd.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmeinrichtung, zusätzliche Ansaugstutzen usw.): …
   Korpustyp: EU
Popis a výkres potrubí sání a jeho příslušenství (sběrná komora, ohřev, přídavné vstupy sání atd.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.): …
   Korpustyp: EU
Popis a nákres potrubí sání a jeho příslušenství (sběrná komora, ohřev, přídavné vstupy sání atd.)
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.)
   Korpustyp: EU
Hele, co je to za zvuk sání kostí?
Hey, was ist dieses knochensaugende Geräusch?
   Korpustyp: Untertitel
„přívodem sání“ se rozumí kombinace sacího hrdla a sací trubice;
„Ansaugkanal“ bezeichnet die Kombination aus Einlassöffnung und Ansaugrohr;
   Korpustyp: EU
Popřípadě maximální teplota vzduchu ve výstupu mezichladiče sání: … K
Höchste Luftaustrittstemperatur am Ladeluftkühler (falls zutreffend): … K
   Korpustyp: EU
Neboj se, sání je v pořádku, vlastně docela příjemné.
- Keine Sorge, sie saugt gut, eigentlich sogar irgendwie angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jste slyšeli obrovský zvuk sání jak poslední kapka ropy byla vysáta ze země.
Man konnte fast das gewaltige Schlürfen hören, als der letzte Tropfen Erdöl aus der Erde gepumpt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak ve sběrném potrubí sání se měří s přesností ±1 kPa.
Der Druck im Ansaugkrümmer ist auf ± 1 kPa genau zu messen.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce výše popsanou metodou se tlak ve sběrném potrubí sání měří s přesností ± 1 kPa.
Bei der Prüfung nach dem oben beschriebenen Verfahren ist der Druck im Ansaugkrümmer auf ± 1 kPa genau zu messen.
   Korpustyp: EU
podtlak v sání není větší než podtlak u motoru při zkoušce pro schválení typu;
der Ansaugunterdruck darf nicht höher sein als derjenige des Motors bei der Genehmigungsprüfung;
   Korpustyp: EU
podtlak v sání nesmí být větší než podtlak u motoru schváleného typu,
Der Ansaugunterdruck darf nicht größer sein als derjenige des genehmigten Motors;
   Korpustyp: EU
Maximální přípustný podtlak v sání na typickém místě (upřesněte místo měření) [4] Uveďte dovolenou odchylku.
Maximal zulässiger Unterdruck der Ansaugluft an einem charakteristischen Punkt (Messstelle angeben): [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Podtlak sání a protitlak výfukových plynů navíc nesmí převyšovat hodnoty stanovené pro schválený motor.
Darüber hinaus dürfen der Ansaugunterdruck und der Abgasgegendruck den für den genehmigten Motor angegebenen Wert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Popis a schémata přívodních trubek a jejich příslušenství (tlumič škrticí klapky, ohřev, přídavné vstupy sání atd.)
Beschreibung und Skizzen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Drosselklappendämpfer, Vorwärmer, zusätzliche Lufteinlässe usw.)
   Korpustyp: EU
Skutečný podtlak v systému sání při jmenovitých otáčkách motoru a při 100% zatížení vozidla (kPa)
Tatsächlicher Ansaugunterdruck bei Motornenndrehzahl und bei Volllast (kPa)
   Korpustyp: EU
podtlak v sání nesmí překročit hodnotu podtlaku pro motor schválený jako typ,
Der Ansaugunterdruck darf den für den typgenehmigten Motor angegebenen Wert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Podtlak v sání nesmí být vyšší než podtlak uvedený pro homologovaný typ motoru v příloze 2A.
Der Ansaugunterdruck darf den in Anhang 2A für den genehmigten Motor angegebenen Wert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Zpomalení sání musí být v mezích stanovených v příloze 8 předpisu č. 16.
Die Verzögerungskurve des Prüfschlittens muss innerhalb des in Anhang 8 der Regelung Nr. 16 dargestellten Bereichs liegen.
   Korpustyp: EU
podtlak v sání nesmí být vyšší než podtlak uvedený pro schválený typ motoru v příloze VI;
Der Ansaugunterdruck darf den in Anhang VI für den genehmigten Motor angegebenen Wert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Mladá prasata po skončení období sání chovaná k reprodukci nebo pro masnou produkci
Junge Schweine nach dem Ende der Säugeperiode, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
   Korpustyp: EU
Jo, musel jsem zkontrolovat sání, tak jsem ji otestoval na sobě.
Ja, ich musste die Saugfähigkeit prüfen, also testete ich sie an mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety není vhodné polykat; je nutno je ponechat pod jazykem do úplného rozpuštění bez kousání nebo sání.
Die Tablette sollte sich vollständig unter der Zunge auflösen, ohne gekaut oder gelutscht zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
6.1.1. podtlak v sání nesmí být vyšší než podtlak uvedený pro schválení typu motoru v části 1 přílohy 1;
6.1.1. der Ansaugunterdruck darf den in Anhang 1 Teil 1 für die Typgenehmigung des Motors angegebenen Wert nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU
Stručný popis a schematický výkres výfukového systému (včetně systému sání vzduchu, zařízení k regulaci hluku a výfukových emisí):
Kurzbeschreibung und Schemazeichnung der Auspuffanlage (einschließlich Luftansauganlage und Vorrichtungen zur Geräusch- und Auspuffemissionssteuerung):
   Korpustyp: EU
Výkresy nebo fotografie polohy kovových konstrukčních částí v motorovém prostoru (např. topná zařízení, náhradní kolo, filtr sání, mechanismus řízení atd.): …
Zeichnungen oder Fotografien der im Motorraum befindlichen Teile aus Metall (z. B. Heizgeräte, Ersatzrad, Luftfilter, Lenkgetriebe usw.): …
   Korpustyp: EU
Zkušební podmínky musí být uspořádány tak, aby teplota a vlhkost vzduchu v sání motoru odpovídaly v průběhu zkoušky běžným podmínkám.
Die Prüfbedingungen sollten so beschaffen sein, dass die Temperatur und die Feuchtigkeit der am Motor gemessenen Ansaugluft den Standardbedingungen während des Probelaufs entsprechen.
   Korpustyp: EU
Výkresy nebo fotografie umístění kovových částí v motorovém prostoru (např. topná zařízení, náhradní kolo, filtr sání, mechanismus řízení atd.): …
Zeichnungen/Fotos der Lage der im Motorraum untergebrachten Metallteile (z. B. Heizung, Reserverad, Luftfilter, Lenkanlage usw.): …
   Korpustyp: EU
Seřízení odporu sání a protitlaku ve výfukové trubce se provede na horní meze určené výrobcem podle bodů 2.3 a 2.4.
Der Lufteinlasswiderstand und der Abgasgegendruck sind entsprechend den Absätzen 2.3 und 2.4 auf die vom Hersteller angegebenen Obergrenzen einzustellen.
   Korpustyp: EU
Maximální přípustný podtlak v sání při jmenovitých otáčkách motoru a při plném zatížení, které jsou specifikovány pro provozní podmínky
Höchstzulässiger Ansaugunterdruck bei Motornenndrehzahl und Volllast gemäß den Beschreibungen und Betriebsbedingungen
   Korpustyp: EU
příslušné informace o nedestruktivní demontáži pro účely údržby, zejména pokud jde o hadici, přívod sání, motor, skříň a kabel,
Informationen zur zerstörungsfreien Demontage zu Wartungszwecken, insbesondere in Bezug auf den Schlauch, den Saugeinlass, den Motor, das Gehäuse und das Kabel;
   Korpustyp: EU
Zkušební podmínky musí být nastaveny tak, aby teplota a vlhkost vzduchu v sání motoru odpovídaly v průběhu zkoušky běžným podmínkám.
Die Prüfbedingungen sollten so beschaffen sein, dass die Temperatur und die Feuchtigkeit der am Motor gemessenen Ansaugluft den Standardbedingungen während des Probelaufs entsprechen.
   Korpustyp: EU
Na prohlubně v povrchu karoserie pod systémem čelní ochrany (jako otvory v mřížce chladiče, otvory sání vzduchu apod.) se nebere ohled.
Etwaige Unterbrechungen der allgemeinen Kontur der darunter liegenden Karosserie (wie z. B. Öffnungen in Gittern, Lufteinlässen usw.) bleiben unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční a technické specifikace, např. dodávka stlačeného vzduchu, kapacita, typ, rozmezí teplot, sušiče (kolony), ukazatele rosného bodu, izolace, charakteristiky sání vzduchu, signalizace závad atd.
Funktionale und technische Spezifikationen, z. B. Druckluftversorgung, Kapazität, Bauart, Temperaturbereich, Lufttrockner (Tower), Taupunktanzeiger, Isolierung, Ansaugeigenschaften, Fehleranzeigen usw.
   Korpustyp: EU
Dispoziční výkres spalovacího topení, systému sání vzduchu, výfukového systému, palivové nádrže, systému dodávky paliva (včetně ventilů) a elektrického zapojení ukazujícího jejich umístění ve vozidle:
Anordnungszeichnung des Verbrennungsheizgeräts, des Luftzufuhrsystems, des Abgassystems, des Brennstoffbehälters, des Brennstoffversorgungssystems (einschließlich Ventile) und der elektrischen Anschlüsse, aus der die Lage der Komponenten im Fahrzeug ersichtlich ist
   Korpustyp: EU
Podtlak v sání nesmí být vyšší než podtlak uvedený pro schválený motor v dodatku 1 nebo 3 přílohy 1A tohoto předpisu, podle situace.
Der Ansaugunterdruck darf den in Anhang 1A Anlage 1 bzw. Anlage 3 für den genehmigten Motor angegebenen Wert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Maximální přípustný podtlak v sání při jmenovitých otáčkách motoru a při 100 % zatížení podle provozních podmínek stanovených v předpisu č. 24: … kPa
Höchstzulässiger Ansaugunterdruck bei Motornenndrehzahl und Volllast gemäß den Beschreibungen und Betriebsbedingungen der Regelung Nr. 24: … kPa
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto bodu se „předměty pro péči o děti“ rozumí jakýkoli výrobek, jehož účelem je usnadnit dětem spánek, odpočinek, hygienu, krmení nebo sání.
Im Sinne dieser Nummer gelten als „Babyartikel“ alle Produkte, die Kindern als Einschlaf- und Entspannungshilfen, für Hygienezwecke, zum Füttern und Nuckeln dienen.
   Korpustyp: EU
Podtlak při vstupu se měří po směru proudění od vstupního potrubí, vzduchového filtru, tlumiče sání nebo zařízení pro omezování rychlosti (je-li namontováno).
Der Ansaugunterdruck ist, bezogen auf Einlasskanäle, Ansauggeräuschdämpfer oder Drehzahlbegrenzer (falls vorhanden), stromabwärts zu messen.
   Korpustyp: EU
Nákresy nebo fotografie, je-li to opodstatněné, mřížek otvorů sání vzduchu, mřížky chladiče, ozdobných lemů, znaků, emblémů a prohlubní a všech vnějších výstupků a součástí vnějšího povrchu, které lze považovat za důležité (např. osvětlovací zařízení).
Zeichnungen und/oder Fotografien von - soweit betroffen - Lufteintrittsgittern, Kühlergrill, Verzierungen, Plaketten, Emblemen und Aussparungen sowie sonstigen als kritisch anzusehenden Außenkanten und Teilen der Außenfläche (z. B. Beleuchtungseinrichtungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Teplota vzduchu nasávaného do motoru (okolního vzduchu) se měří ve vzdálenosti do 0,15 m před vstupem do vzduchového filtru nebo, pokud se nepoužívá vzduchový filtr, ve vzdálenosti do 0,15 m před otvorem sání.
Die Temperatur der Ansaugluft des Motors (Umgebungsluft) ist in einer Entfernung von nicht mehr als 0,15 m vor dem Luftfiltereintritt oder, falls kein Filter vorhanden ist, in einer Entfernung von nicht mehr als 0,15 m vor der Luftansaugöffnung zu messen.
   Korpustyp: EU
Změří se absolutní teplota (Ta) v sání vzduchu pro motor vyjádřená v kelvinech a suchý atmosférický tlak (ps) vyjádřený v kPa a podle následujících ustanovení se určí parametr fa.
Die absolute Temperatur Ta der Ansaugluft am Motoreinlass (in K) und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, die Kennzahl fa ist nach den nachstehenden Formeln zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu nulových účinků stlačitelnosti se všechny plyny, které jsou přítomny v procesech sání, spalování a výfuku, mohou považovat za ideální a veškeré objemové výpočty jsou tudíž založeny na molárním objemu 22,414 l/mol podle Avogadrovy hypotézy.
Unter der Annahme, dass keine Komprimierbarkeitsseffekte auftreten, können alle am Arbeitsspiel des Motors beteiligten Gase als ideal betrachtet werden, sodass für alle volumetrischen Berechnungen nach der Avogadro‘schen Hypothese das Molvolumen von 22,414 l/Mol angesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Musí se použít systém sání motoru nebo laboratorní zkušební systém, jehož vstupní odpor vzduchu je v rozmezí ±300 Pa od maximální hodnoty uvedené výrobcem pro čistý čistič vzduchu u motoru běžícího při jmenovitých otáčkách a s plným zatížením.
Es ist ein Motoransaugsystem oder ein Prüfstandsystem zu verwenden, dessen Drosselung um höchstens ±300 Pa vom Höchstwert abweicht, den der Hersteller für einen sauberen Luftfilter bei Nenndrehzahl und Volllast angibt.
   Korpustyp: EU
Změří se absolutní teplota Ta v sání vzduchu pro motor vyjádřená v kelvinech a suchý atmosférický tlak ps vyjádřený v kPa a podle následujících ustanovení se určí parametr F:
Die absolute Temperatur Ta der Ansaugluft am Motoreinlass (in Kelvin) und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl F ist nach folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Změří se absolutní teplota Ta v sání vzduchu pro motor vyjádřená v kelvinech a suchý atmosférický tlak ps vyjádřený v kPa a podle následujících ustanovení se určí parametr F:
Die absolute Temperatur Ta der Ansaugluft am Motoreinlass und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl F ist nach folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Musí se použít systém sání motoru nebo laboratorní zkušební systém, jehož vstupní odpor vzduchu se liší nejvýše o ± 300 Pa od maximální hodnoty uvedené výrobcem pro čistý čistič vzduchu u motoru běžícího při jmenovitých otáčkách a s plným zatížením.
Es ist ein Motoransaugsystem oder ein Prüfstandsystem zu verwenden, dessen Drosselung um höchstens ± 300 Pa vom Höchstwert abweicht, den der Hersteller für einen sauberen Luftfilter bei Nenndrehzahl und Volllast angibt.
   Korpustyp: EU
„emisemi prachu z vysavače“ se rozumí poměr vyjádřený jako procento s přesností na dvě desetinná místa počtu všech prachových částic o velikosti 0,3 až 10 μm vyfukovaných z vysavače k počtu všech prachových částic o stejném rozsahu velikosti vstupujícímu do přívodu sání, jestliže je dávkováno specifické množství prachu uvedeného rozsahu velikosti.
„Staubemission“ bezeichnet das als Prozentsatz mit zwei Dezimalstellen angegebene Verhältnis der Zahl aller von einem Staubsauger ausgestoßenen Staubpartikel mit einer Größe von 0,3 bis 10 μm zur Zahl aller Staubpartikel desselben Größenbereichs, die in den Saugeinlass eintreten, wenn ihm eine bestimmte Menge von Partikeln dieses Größenbereichs zugeführt wird.
   Korpustyp: EU
„emisemi prachu z vysavače“ se rozumí poměr vyjádřený jako procento s přesností na dvě desetinná místa počtu všech prachových částic o velikosti 0,3 až 10 μm vyfukovaných z vysavače k počtu všech prachových částic o stejném rozsahu velikosti vstupujícímu do přívodu sání, jestliže je dávkováno specifické množství prachu uvedeného rozsahu velikosti.
„Staubemission“ bezeichnet das als Prozentsatz mit zwei Dezimalstellen angegebene Verhältnis der Zahl aller von einem Staubsauger ausgestoßenen Staubpartikel mit einer Größe von 0,3 bis 10 μm zur Zahl aller Staubpartikel desselben Größenbereichs, die in den Saugeinlass eintreten, wenn ihm eine bestimmte Menge von Partikeln dieses Größenbereichs zugeführt werden.
   Korpustyp: EU