Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sáně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sáně Schlitten 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sáněSchlitten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sáně musí být poháněny tak, že v průběhu zkoušky je jejich změna rychlosti 50 km/h.
Der Schlitten ist so anzutreiben, dass er während der Prüfung auf 50 km/h beschleunigt wird.
   Korpustyp: EU
Ede běž pro sáně a dej mi svou zbraň.
Ed hol den Schlitten und gib mir dein Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ještě vyřešit, zda budou do systému obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství zahrnuty také Ježíškovy sáně.
Man fragt sich, wann der Schlitten des Weihnachtsmannes in das Gemeinschaftssystem für den Handel mit Emissionszertifikaten einbezogen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Santo, svoje sáně jste dneska řídil sám?
Santa, bist du heute mit deinem eigenen Schlitten hierher gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sáně musí být konstruovány tak, aby se po zkoušce neobjevily trvalé deformace.
Der Schlitten muss so beschaffen sein, dass er sich bei der Prüfung nicht bleibend verformt.
   Korpustyp: EU
A tady jsou sobi a Santovi sáně z 1928 z Německa.
Und hier ist ein 1928er deutsches Rentier, Schlitten und Weihnachtsmann Set.
   Korpustyp: Untertitel
Sáně musí být poháněny tak, aby během zkoušky dosáhly rychlosti 50 km/h.
Der Schlitten ist so anzutreiben, dass er während der Prüfung auf 50 km/h beschleunigt wird.
   Korpustyp: EU
A nebude do pondělí do rána až přijedou sáně se zásobami,
Da ist keiner bis Montagmorgen, wenn der Schlitten mit Essen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Bahadíne, více provazů pro sáně.
Bahadin, hast du die Seile für die Schlitten zurechtgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Muž se zbraní ukradl sáně a Amber.
Ein bewaffneter Mann tauchte auf, nahm den Schlitten und Amber.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "sáně"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blbej jak malovaný sáně.
Dumm wie ein Beutel Hundescheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsme rozbili sáně.
- Fast wäre er kaputt gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sáně jsou na ježdění, ne na mlácení lidí.
Was soll denn das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Šasi osobního automobilu musí být pevně ukotveno na zkušební sáně a toto ukotvení nesmí být provedeno jako zesílení opěradel a oddělovacího systému.
Der Aufbau des Personenkraftwagens muss an einem Prüfwagen so befestigt werden, dass dadurch keine Verstärkung der Rückenlehnen und der Trenneinrichtung eintritt.
   Korpustyp: EU