Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sát saugen 15 nuckeln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sátsaugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na operačním sále jsem viděl jak rty potraceného dítěte sají a jeho paže se natahují.
Ich sah im Operationsraum, wie die Lippen des abgetriebenen Babys saugten und sich seine Glieder streckten.
   Korpustyp: Fachtext
Prsa byly původně vymyšleny k tomu, aby z nich sály děti.
Titten sind dazu da, dass Babys an ihnen saugen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1997 se ve Švédsku udusilo devítileté dítě poté, co sálo vrchní část přísavky, kterou nešťastnou náhodou vdechlo.
1997 erstickte ein neunjähriges schwedisches Kind, nachdem es an einem Saugnapf gesaugt und ihn dabei versehentlich eingeatmet hatte.
   Korpustyp: EU
Krev stéká sama, takže nemusí tolik sát.
Das Blut fließt da unten freier und sie müssen nicht so stark saugen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle „škodná“ ryje svými zuby do vnitřní vrstvy střev, odkud saje krev a rozdrásané maso.
Diese äußerst unangenehmen Geschöpfe graben ihre Haken in die Schleimhaut des Darms, um Blut und verletztes Fleisch zu saugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Burns je upír, který saje krev života tohoto města, a obkládá si svou rakev penězi.
Mr. Burns ist ein Vampir, der das Blut aus dieser Stadt saugt und seinen Sarg mit Bargeld vollstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu sát nohu někomu s kým nejsem zasnoubený.
Ich kann nicht am Bein von jemand saugen, mit dem ich nicht verlobt bin!
   Korpustyp: Untertitel
Teď pojď sem, a nech mě sát tvoje bradavky, mámo.
Jetzt komm her, und lass mich an deiner kleinen Brustwarze saugen, Mami.
   Korpustyp: Untertitel
A představovat si, jak sajete moje růžové kozy.
Sich vorstellen, an meinen Titten zu saugen.
   Korpustyp: Untertitel
Sají prsa, dokud nemáš bradavky jako vypoulený palec na pracovní rukavici.
Dann saugen sie an deinen Brüsten bis deine Nippel aussehen wie ein verschlissener Daumen von einem Arbeitshandschuh.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "sát"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceme ji vidět sát krev.
Denn da wollen wir nicht dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě-stě a pade-sát, ano.
250, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pohni s tou strejdovou bradavkou nebo ji zační sát, děvko.
Jetzt beweg Nevilles Nippel, oder gib endlich auf, Bitch.
   Korpustyp: Untertitel
Na seznamu najdeš padesát aut. Pa-de-sát.
Hier ist eine Liste mit 50 Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Kojila jsem, znám něhu k roběti, jež cítím sát.
Ich hab gesäugt und weiß, süß ist's, ein Kind zu lieben, das ich tränke.
   Korpustyp: Untertitel
Za normálních okolností by se v ráně vytvořila sraženina a měchovec by nemohl sát.
Normalerweise würden sich in der Wunde Blutgerinnsel bilden, die dem Wurm das Aufsaugen unmöglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ten, kdo to je, jsem si jist,, že musí vědět, jak sát kohout.
Aber wer sie auch ist, sie muss wirklich gut blasen können.
   Korpustyp: Untertitel
V porodních kotcích musí mít selata dostatečný prostor, aby mohla bez obtíží sát.
Wenn eine Abferkelbucht verwendet wird, müssen die Ferkel ausreichend Platz haben, um problemlos gesäugt zu werden.
   Korpustyp: EU
Četl jsem o jogínech, kteří tak mistrovsky ovládají své tělo, že dokážou sát vodu pohlavními orgány.
Ich habe gelesen, dass es große Yoga-Meister gibt, die ihren Körper dermaßen beherrschen, dass sie Wasser durch ihre Genitalien aufnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
„Jednou začal sát,“ říká Munambo o chlapečkovi. „Napil se jednou nebo dvakrát a pak přestal.
"Einmal hat er es versucht," sagt Munambo. "Er nuckelte ein- bis zweimal und hörte dann auf.
   Korpustyp: Zeitung
Všechna krev z mozku ti proudí přímo do ptáka a tehdy ti ho já začnu sát.
Und das ganze Blut aus deinem Kopf rauscht direkt in deinen Schwanz. und dann blase ich dir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel její schopnost sát semeno z přední sedačky auta značně přesáhlo její schopnost vychovávat chlapce se spornou orientací.
Leider war ihre Fähigkeit, Sperma auf dem Beifahrersitz eines geparkten Autos abzumelken, größer, als ihre Fähigkeit, einen Jungen mit fragwürdiger Orientierung großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, pane komisaři, paní Ashtonová, dámy a pánové, evropský nástroj pro demokracii a lidská práva je finanční nástroj podporující lidská práva, právní sát, ochranu demokracie a předcházení konfliktům po celém světě.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Ashton, meine Damen und Herren, das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte ist das Finanzierungsinstrument, das Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit, den Schutz der Demokratie und die Verhinderung von Konflikten in der ganzen Welt unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horst v 'Popis a úvahy o upírech' definuje upíra jako mrtvé tělo, které se v hrobě vrací k životu, který, jak jinak, v noci opouští, aby mohl živým sát krev, která ho vyživuje a udržuje v dobré kondici,
Horst definiert in Schriften und Hypothesen über die Vampyren einen Vampir als "toten Körper, der weiterlebt "im Grab, welches er jedoch verlässt, "um nachts den Lebenden das Blut auszusaugen,
   Korpustyp: Untertitel
Činil se na ní jak vampír, a jakmile se objevila krev, začal ji sát. Byla horká a slaná, a když ejakuloval do kalhot, sotva si to vůbec uvědomoval, stejně jako si neuvědomoval, jak se pod jeho tvrdou dlaní marně snaží křičet.
Er saugte sich wie ein Egel an ihr fest und trank ihr Blut, das durch die Haut quoll. Es schmeckte heiß und salzig, und als er in seine Hose ejakulierte, merkte er es kaum, ebensowenig wie er merkte, daß sie unter seiner schwieligen Handfläche schrie.
   Korpustyp: Literatur