Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sázení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sázení Anpflanzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sázení

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prvním je sportovní sázení.
Erstens geht es um Sportwetten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovlivnilo sázení vaši pověst?
Hat das Spielen Ihren Ruf beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo den sázení stromů?
- oder Tag des Baumes.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kraviny při sázení.
- Keine Scheiße beim Wetten.
   Korpustyp: Untertitel
- Za sázení děr?
Für das Buddeln der Schlaglöcher?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by nebylo sázení.
Das ist nicht Wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl zálibu v sázení.
Hatte etwas über für Pferde wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je strop pro sázení?
Wo liegt das Limit?
   Korpustyp: Untertitel
Sázení nás tlaku právě zbavuje.
Wetten nimmt den Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivnilo sázení váš rodinný život?
Hat das Wetten Ihr Privatleben beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
- Sázení je na stanici zakázané.
- Wetten sind auf dieser Station illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Sázení je závislost, pane Stanfielde.
Spielen ist eine Sucht, Mr. Stanfield.
   Korpustyp: Untertitel
Má velké dluhy ze sázení po internetu.
Was er nicht mehr lange wird geheim halten können.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Ne, já na sázení moc nejsem.
Nein, nein, in mir steckt kein Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sázení na koně teprve přijde, bum.
Aber Direktwetten, bäng!
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna doba na sázení kytek.
Nicht die rechte Zeit, was anzupflanzen, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Wally měl vážné dluhy ze sázení.
Wally hatte erhebliche Spielschulden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná motorka, žádný peníze z ilegálního sázení.
Fuck, jetzt verstehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče sportovního sázení, slyšeli jsme zde mnoho názorů.
Im Hinblick auf Sportwetten haben wir viele Meinungen gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sázení přináší členským státům obrovské zisky a má obrovský záběr.
Für die Mitgliedstaaten handelt es sich um eine riesige Einnahmequelle und wir haben riesige Bereiche erschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni závodníci mají služby zdarma, kromě pití, sázení a holek.
Für Teilnehmer am Rennen geht alles aufs Haus, ausgenommen Schnaps, Wetten und Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě sázení unavuje, pojďme dělat něco jiného.
Ich mag nicht mehr. Tun wir was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že poručík Worf nechápe všechny nuance sázení.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob Lieutenant Worf das hier versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Povoluje se sázení mezi soupeři a složením protivníka končí kolo.
Wetten sind erlaubt, ein Knockdown beendet eine Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminace mezi provozovateli dostihového sázení týkající se výnosů z poplatku
Diskriminierung zwischen Pferdewettanbietern in Bezug auf die Erlöse der Abgabe
   Korpustyp: EU
Všechno se tu točí kolem sázení na ty hrozné závody.
Hier dreht sich alles um die Wetten auf diese furchtbaren Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš šéf nás seznámil na semináři o sázení.
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Sázení na sport je zábava, ale není to žádné umění.
Sportwetten machen Spaß, aber man braucht kein Können.
   Korpustyp: Untertitel
Pro odlévání a sázení (například linotypů, monotypů, intertypů)
kombinierte Schriftgieß- und -setzmaschinen (z. B. Linotype-, Monotype-, Intertype-Maschinen)
   Korpustyp: EU
A jiné vzrušení, které jste zažil kromě sázení?
Und der größte Kitzel ohne das Spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Tomovy omluvy jsou spíš jak Den sázení stromů.
Toms Entschuldigungen sind mehr wie der Tag des Baumes.
   Korpustyp: Untertitel
Sázení evidentně uvolňuje - dopamin v tvém nucleu accumbens.
- Das Spielen setzt in deinen Nucleus Accumbens Dopamin frei.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se. Viz jeho spuštění ruce a sázení vzory?
Siehst du sein Startblatt und Wettmuster?
   Korpustyp: Untertitel
Při sázení je nejdůležitější, aby půda byla vlhká.
Das Wichtigste ist der Feuchtegehalt des Bodens.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň narůstá závislost na sázení a nekalé dohody mezi pořadateli nejsou ničím neslýchaným.
Im zuständigen Binnenmarktausschuss waren zunächst über 400 Änderungsanträge eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj otec byl zastřelen o několik let později, kůli dluhům ze sázení.
Aber mein Dad wurde ein paar Jahre später erschossen, wegen Spielschulden.
   Korpustyp: Untertitel
A už žádný sázení. Protože jediná jistota v životě je smrt.
Jetzt, keine weiteren Wetten, denn die einzige sichere Sache im Leben, ist der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Sázecí kupony -- dokazující tomuto soudu, že jste nedávno prohrál mnoho peněz v sázení na sportovní výsledky.
Spielscheine, die beweisen, dass Sie beim spielen geld verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé sázení tě připravilo o peníze a já si tě přestala vážit.
Die Wettsucht hat dich dein Geld und meine Achtung gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme sázení na to, co jste udělal, než jste sem přišel. - Stejně jako na živobytí.
Wir haben drauf gewettet, was du früher mal gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lití a sázení písma (například linotypů, monotypů, intertypů), též se zařízením pro odlévání
kombinierte Schriftgieß– und -setzmaschinen (z. B. Linotype-, Monotype-, Intertype-Maschinen), auch mit Gießvorrichtung
   Korpustyp: EU
Rovněž je možné poznamenat, že francouzské dostihy jsou využívány provozovateli sázení z jiných členských států [37].
Es ist auch anzumerken, dass Wettanbieter aus anderen Mitgliedstaaten in den französischen Rennen als Betreiber auftreten [37].
   Korpustyp: EU
Diskriminace mezi provozovateli dostihového sázení, co se týče povinnosti úhrady poplatku
Diskriminierung zwischen Pferdewettanbietern in Bezug auf die Abgabenpflicht
   Korpustyp: EU
Stroje, přístroje a zařízení pro sázení písma, též se zařízením pro odlévání (jiné než fotosázecí stroje)
Schriftsetzmaschinen, Schriftsetzapparate und Schriftsetzgeräte, auch mit Gießvorrichtung (ausg. Fotosetzmaschinen)
   Korpustyp: EU
Po generace budete mít zajištěno to nejvzrušivější sázení, jaké jste poznali.
Sie werden für Generationen spannende Wettspiele haben.
   Korpustyp: Untertitel
O tom, zda jednání Goldman Sachs – sázení proti produktům, jež sama vytvořila – bylo nezákonné, rozhodne soud.
Ein Gericht wird entscheiden, ob das Verhalten von Goldman Sachs – nämlich gegen die von der Bank selbst geschaffenen Finanzprodukte zu wetten – illegal war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lákavá nabídka, ale bohužel dnes večer musím odpočívat, protože zítra je Den sázení stromů.
Ist verlockend, aber ich muss mich heute leider ausruhen, morgen ist doch der Tag des Baumes.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje, přístroje a zařízení pro sázení písma jiným postupem, též se zařízením pro odlévání
andere Setzmaschinen, -apparate und -geräte, auch mit Gießvorrichtung
   Korpustyp: EU
řešila sportovní sázení pouze do té míry, do jaké se týká manipulace se sportovními výsledky,
Sportwetten nur insoweit betreffen, als sie mit der Manipulation von Sportergebnissen in einem direkten Zusammenhang stehen;
   Korpustyp: EU
Stroje, přístroje a zařízení pro sázení písma, pro přípravu nebo zhotovování tiskařských štočků, desek
Setzmaschinen; Maschinen, Apparate und Geräte zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckplatten
   Korpustyp: EU
Na závodištích po celé zemi jsou zvířata využívána pro závody, sázení a podívanou.
Auf Ausstellungen im ganzen Land werden Tiere für Rennen, Wetten und zum Zuschauen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, máte připravené peníze? Sázení je nyní uzavřeno. Nehrajete, nevyhrajete.
Meine Damen und Herren, platzieren Sie bitte Ihre Wetten, denn wer nicht spielt, kann auch nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl víc než jistě, že s tímto zvláštním systémem sázení prodělá.
Ihm war klar, dass er mit diesem System keinen Gewinn machen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že rozkládá tíhu financování koňských dostihů, na které jsou přijímány sázky, rovnoměrně mezi různé provozovatele on-line dostihového sázení, umožňuje opatření mezi těmito provozovateli spravedlivou hospodářskou soutěž v rámci nového liberalizovaného trhu on-line dostihového sázení.
Durch eine faire Aufteilung der Finanzierungslast für Pferderennen, auf die Wetten abgeschlossen werden, zwischen den verschiedenen Anbietern für Online-Pferdewetten ermöglicht die Maßnahme einen fairen Wettbewerb zwischen diesen Anbietern auf dem liberalisierten neuen Markt für Online-Pferdewetten.
   Korpustyp: EU
Komise má za to, že riziko diskriminace mezi provozovateli dostihového sázení na úrovni výnosu z poplatku je neutralizováno, jestliže financované náklady jsou náklady společného zájmu všech provozovatelů dostihového sázení.
Nach Auffassung der Kommission ist eine drohende Diskriminierung zwischen Pferdewettanbietern in Bezug auf die Erlöse der Abgabe nicht gegeben, wenn die finanzierten Gemeinwohlkosten auf alle Pferdewettanbieter umgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Dostihové sázení a samozřejmě oficiální státní loterie, oboje sídlící ve Spojených státech, jsou tolerovány, a stíháni jsou jen zahraniční poskytovatelé.
Von Betreibern in den USA im Internet organisierte Pferdewetten und sogar offizielle staatliche Lotterien werden toleriert; doch ausländische Betreiber werden strafrechtlich verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově vzato se ovšem sázení proti velkým státním finančním institucím ukázalo jako obchod, který se bohatě vyplácí.
Doch insgesamt hat sich das spekulieren gegen große staatliche Finanzinstitutionen als ein höchst lukratives Geschäft erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CPA 28.99.12: Stroje, přístroje a zařízení pro sázení písma, pro přípravu nebo zhotovování tiskařských štočků, desek apod.
CPA 28.99.12: Setzmaschinen; Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen
   Korpustyp: EU
Všeobecný daňový zákoník totiž stanovil, že provozovatelé dostihového sázení musí odvádět daň ve výši 5,7 % ze vsazených částek [13].
Laut allgemeiner Steuer- und Abgabenordnung (Code général des impôts) war nämlich vorgesehen, dass Anbieter von Pferdewetten 5,7 % der Wetteinsätze [13] als Steuer abführen sollten.
   Korpustyp: EU
nabízet sázejícím vyšší sazbu přerozdělování vsazených částek prostřednictvím výher hráčů, než mohou poskytnout provozovatelé on-line sázení.
höhere Ausspielungsquoten für Wetteinsätze durch Spielgewinne für die Wettkunden, als dies für die Online-Wettanbieter möglich ist,
   Korpustyp: EU
Dostihové společnosti jsou navíc v praxi rovněž provozovateli on-line sázení z důvodu svého postavení společníků v podniku PMU.
Außerdem treten die Pferderennveranstalter durch ihre Stellung als Partner im PMU-Wettverbund auch als Anbieter von Online-Wetten auf.
   Korpustyp: EU
Cílem opatření podpory je zajistit vyvážené financování nákladů přímo spojených s pořádáním dostihů nejvyšší kategorie mezi provozovateli dostihového sázení.
Durch die Beihilfemaßnahme soll eine gleichmäßig auf alle Anbieter für Pferdewetten verteilte Finanzierung der Kosten erreicht werden, die durch die Veranstaltung von Premium-Rennen entstehen.
   Korpustyp: EU
Pokud by podpora ve prospěch dostihových společností nebyla přiměřená, mohla by mezi evropskými provozovateli dostihového sázení narušit hospodářskou soutěž.
Die Beihilfe zugunsten der Pferderennveranstalter könnte den Wettbewerb zwischen europäischen Anbietern von Pferdewetten beeinträchtigen, wenn sie nicht verhältnismäßig wäre.
   Korpustyp: EU
CPA 28.99.12: Stroje, přístroje a zařízení pro sázení písma, pro přípravu nebo zhotovování tiskařských štočkù, desek apod.
CPA 28.99.12: Setzmaschinen; Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen
   Korpustyp: EU
Protože nehovoří o regulaci reklamy na hazardní hry, tak mi dovolte připomenout, že zejména sázení přes internet a reklamy na něj neznají hranice a jsou snadno přístupné mladistvým.
Da die Regulierung von Glücksspielwerbung nicht Gegenstand des Berichts ist, möchte ich erwähnen, dass Internetlotterien und insbesondere diesbezügliche Werbung keine Grenzen anerkennen und für junge Leute leicht zugänglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve se sázení týkalo jen dostihů a různých sportů, ale nyní proniklo do mnoha dalších oblastí, jakou jsou například politické předpovědi.
Früher ging es nur um Pferderennen und Sport, nun aber gibt es eine Vielzahl weiterer Bereiche, beispielsweise politische Vorhersagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejen v Polsku, ale také v dalších zemích se ozývají hlasy, které říkají, že bychom měli významně omezit příležitosti k sázení a hraní hazardních her na internetu.
Nicht nur in Polen, sondern auch in anderen Ländern mehren sich Stimmen, die sagen, dass wir die Möglichkeiten für Glücksspielaktivitäten im Internet wesentlich beschränken sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. zdůrazňuje význam výchovy ve sportu a podporuje iniciativy sportovních organizací a provozovateli her při výchově sportovců k řádných praktikám, pokud jde o sportovní sázení;
9. unterstreicht die Bedeutung der Bildung und Erziehung im Sport und unterstützt die von den Sportorganisationen und den Glücksspielbetreibern ergriffenen Initiativen, die darauf gerichtet sind, die Sportler zu korrekten Verhaltensweisen im Bereich der Sportwetten anzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly přijmout regulační opatření, která zajistí, že sport bude ochráněn před podvodným chováním, jako je sázení a manipulace s výsledky zápasů.
Die Mitgliedstaaten sollten Regulierungsmaßnahmen beschließen, die den Sport vor jedem missbräuchlichen Einfluss wie Wetten und Spielabsprachen schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Zpravodaj vyzývá Komisi a členské státy, aby se ve spolupráci se třetími zeměmi věnovaly otázkám, jako jsou mezinárodní přestupy hráčů, využívání nezletilých hráčů, pirátství a nezákonné sázení.
- Der Berichterstatter fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich in Zusammenarbeit mit Drittländern mit Fragen wie dem internationalen Spielertransfer, der Ausbeutung minderjähriger Spieler, Piraterie und illegalen Wettgeschäften zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti dopingu v dostizích nejvyšší kategorie je podstatným prvkem pro pořádání kvalitních dostihů a pro zajištění integrity operací dostihového sázení.
Die Dopingbekämpfung, welche die Premium-Rennen betrifft, ist ein zentrales Element bei hochwertigen Rennveranstaltungen und für die Wahrung der Ehrlichkeit im Pferdewettgeschäft.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti je opatření jako celek hospodářské soutěži prospěšné v tom smyslu, že zajišťuje spravedlivou hospodářskou soutěž mezi provozovateli on-line dostihového sázení.
Im Grunde ist die Maßnahme als Ganzes wettbewerbsfördernd insofern, als sie für einen fairen Wettbewerb zwischen Anbietern von Online-Pferdewetten sorgt.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany objasnily, že koňské dostihy v celé Evropě budou financovány z příjmů pocházejících ze sázení a budou tedy na těchto příjmech zcela závislé.
Bestimmte Beteiligte erläuterten, dass Pferderennen in ganz Europa über Wetteinnahmen finanziert würden und somit voll und ganz auf diese Einnahmen angewiesen wären.
   Korpustyp: EU
Rovněž by byla vhodná ochrana systému totalizátorového sázení (pari mutuel), který poskytuje největší záruky transparentnosti a integrity a který má za cíl zajištění spravedlivé návratnosti pro dostihový sport.
Es sei auch wichtig, das Totalisatorwettgeschäft (pari mutuel) zu schützen, da es in Bezug auf Transparenz und Ehrlichkeit die größten Garantien biete und die Erlöse dadurch fairerweise wieder dem Sport zugutekämen.
   Korpustyp: EU
Dále, pokud by Komise rozšířila svůj rozbor na trh dostihových sázek, přičemž opatření by pro provozovatele sázení nebylo diskriminační, nemohlo by dojít ani k narušení tohoto trhu.
Würde die Kommission andererseits auch den Markt für Pferdewetten in ihre Analyse einbeziehen, so könnte die Maßnahme auch nicht zu Wettbewerbsverzerrungen auf diesem Markt führen, da sie nicht diskriminierend zwischen Wettanbietern unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Tento odkaz je však v rozporu se stanoviskem dánských orgánů, že on-line a off-line sázení jsou totožné služby [37].
Allerdings steht dieser Verweis im Widerspruch zur Position der dänischen Behörden, dass Online- und Offline-Wetten dieselben Dienstleistungen darstellten [37].
   Korpustyp: EU
MMF by mohl být vlivným stabilizačním činitelem, kdyby spravoval podstatnou část rezervních aktiv zemí s novými přebytky, neboť by byl ve výhodném postavení k sázení proti spekulantům.
Der IWF könnte eine leistungsstarke stabilisierende Kraft auf den Finanzmärkten sein, wenn er einen wesentlichen Teil des Reservevermögens der neuen Überschussländer verwaltete, da er so gut positioniert wäre, um gegen Spekulanten zu bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytovatelé herních služeb, například společnost Norsk Rikstoto, která organizuje dostihové sázení, a charitativní organizace, které pořádají různé druhy loterií, podléhají jiným právním režimům.
Anbieter anderer Spieledienstleistungen, wie Norsk Rikstoto, das Pferderennwetten organisiert, und karitative Einrichtungen, die verschiedene Arten von Lotterien veranstalten, unterliegen anderen Regelungen.
   Korpustyp: EU
Sázení vám způsobilo vaše finanční problémy, které způsobily vaše rodinné problémy, a pak když jste si uvědomil že by vás vyšetřování mohlo prozradit způsobil jste Dannymu Reaganovi problém.
Welche Ihre finanziellen Probleme verursachten, welche zu Ihren Eheproblemen führten, und als Sie dann realisierten, dass er alles offenlegen würde, verursacht durch Ihr Danny Reagan Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek, který fakticky organizuje převod mezi konkurenty podniku PMU a dostihovými společnostmi, jež rovněž působí v oblasti on-line dostihového sázení, by byl diskriminační, pokud by financoval náklady, ze kterých mají větší prospěch dostihové společnosti a PMU než ostatní provozovatelé sázení.
Die Abgabe, die im Grunde für eine Umverteilung zwischen den Konkurrenten der PMU und den ebenfalls im Online-Wettgeschäft tätigen Pferderennveranstaltern sorgt, wäre diskriminierend, wenn damit Kosten finanziert würden, die den Pferderennveranstaltern und der PMU stärker zugutekommen als den übrigen Wettanbietern.
   Korpustyp: EU
V okamžiku oznámení v roce 2010 objem částek vsazených v dostihovém sázení u podniku PMU, který je hlavním provozovatelem systému totalizátorového sázení (pari mutuel) v Evropě a druhým na světě, činil 9342 milionů EUR. V roce 2010 činily on-line sázky 8,5 % [9] obratu PMU.
Zum Zeitpunkt der Anmeldung 2010 erzielte PMU, der größte Anbieter von Totalisatorwetten in Europa und der zweitgrößte weltweit, Einnahmen durch Einsätze für Pferderennen in Höhe von 9342 Mrd. EUR. 2010 erwirtschaftete die PMU 8,5 % [9] ihres Umsatzes im Online-Geschäft.
   Korpustyp: EU
Toine Manders za výbor IMCO, který chtěl vědět, proč Konference předsedů stáhla z návrhu pořadu jednání otázku k ústnímu zodpovězení o hazardních hrách a sportovním sázení na vnitřním trhu,
Toine Manders , der wissen möchte, warum die Konferenz der Präsidenten die mündliche Anfrage im Namen des IMCO-Ausschusses zu Glücksspielen und Sportwetten im Binnenmarkt aus dem Entwurf der Tagesordnung gestrichen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Odhaduje se, že jen ve Spojeném království - jak uvádí organizace Gamblers Anonymous - je asi 600 000 obyvatel, kteří jsou závislí na hraní hazardních her a sázení a kteří jsou členy Gamblers Anonymous.
Laut den "Gamblers Anonymous" (Anonyme Spieler) liegt die Zahl der Spielsüchtigen und der Mitglieder von Gamblers Anonymous Schätzungen zufolge allein im Vereinigten Königreich bei etwa 600 000 Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští týden se bude také na toto téma konat konference v Bruselu a v politickém dokumentu, který vám předložím, se budeme také zabývat sítěmi, které financují sportovní akce a činnosti prostřednictvím sázení.
Auch wird nächste Woche eine Konferenz in Brüssel stattfinden und im Grundsatzdokument, das ich Ihnen vorstellen werde, werden wir ebenfalls auf diese Netzwerke eingehen, die Veranstaltungen und Sport über das Spielen finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sazba poplatku přiděleného dostihovým společnostem by totiž byla přesně stanovena na základě celkových nákladů závazků veřejné služby a celkové výše částek vsazených v dostihovém sázení, čímž by se měla vyloučit jakákoli nadměrná vyrovnávací platba.
In welchem Umfang die Abgabe den Pferderennveranstaltern zufließt, werde nämlich anhand der Gesamtkosten für die Gemeinwohlverpflichtungen und aller Wetteinsätzen bei Pferdewetten ermittelt, was eine Überkompensation grundsätzlich ausschließen dürfte.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho jsou příjmy plynoucí PMU z jeho činnosti v oblasti dostihového sázení převáděny dostihovým společnostem, které financují rozvoj PMU i pořádání dostihů z příjmů pocházejících z dostihových sázek.
Daher werden die Einnahmen der PMU aus ihrem Geschäft mit Pferdewetten an die Pferderennveranstalter weitergegeben, die das weitere Wachstum der PMU und die Veranstaltung von Pferderennen zugleich über die Einnahmen aus den Pferdewetten finanzieren.
   Korpustyp: EU
Nový nástroj oznámený francouzskými orgány splňuje podmínky tohoto přístupu: opatření představuje státní podporu pro odvětví chovu koní, ze které mají prospěch všichni provozovatelé on-line dostihového sázení podléhající tomuto poplatku.
Die von den französischen Behörden angemeldete neue Maßnahme erfüllt die Voraussetzungen eines derartigen Ansatzes: Die Maßnahme bildet eine Beihilfe für den Pferdesportbereich, die allen der Abgabe unterliegenden Anbietern von Online-Pferdewetten zugutekommt.
   Korpustyp: EU
Je tudíž stanoveno za účelem zajištění spravedlivé hospodářské soutěže mezi provozovateli dostihového sázení tím, že brání konkurentům PMU získat podíly na trhu on-line sázek, aniž by přispěly na náklady na pořádání koňských dostihů.
Sie ist somit ein durchaus probates Mittel, um für einen fairen Wettbewerb zwischen den Pferdewettanbietern zu sorgen und gleichzeitig die Konkurrenten der PMU daran zu hindern, Marktanteile bei Online-Wetten ohne entsprechenden Beitrag zu den Veranstaltungskosten für Pferderennen zu erobern.
   Korpustyp: EU
V případě neexistence opatření by měl rozvoj hospodářské soutěže v odvětví dostihového sázení v dlouhodobém horizontu za následek snížení zdrojů dostihových společností, což by vedlo ke zmenšení odvětví, nebo dokonce k jeho zániku.
Ohne die Maßnahme würde die Wettbewerbsentwicklung im Bereich Pferdewetten langfristig zu einem Einnahmenrückgang bei den Pferderennveranstaltern führen, was eine Schrumpfung, ja das Verschwinden des Sektors zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že jsou činnosti dostihových společností financovány z příjmů plynoucích z dostihového sázení, má opatření přímý účinek na chování dostihových společností tím, že je motivuje k zachování a rozvoji jejich činností souvisejících s pořádáním koňských dostihů.
Da die Tätigkeit der Pferderennveranstalter über die Einnahmen aus Pferdewetten finanziert wird, hat die Maßnahme direkte Auswirkungen auf das Verhalten der Pferderennveranstalter, indem sie Anreize schafft, ihr Geschäft mit Pferderennveranstaltungen beizubehalten und weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU
Všechny ostatní náklady dostihových společností tak nadále hradí tyto společnosti, včetně financování běžných dostihů nebo nákladů, ze kterých může mít prospěch podnik PMU, ale nikoli ostatní provozovatelé dostihového sázení.
Alle anderen Kosten der Pferderennveranstalter sind somit weiterhin von den Pferderennveranstaltern selbst zu tragen, seien es die Finanzierung von Nicht-Premium-Rennen oder Kosten, von denen die PMU, nicht aber die übrigen Anbieter von Pferdewetten profitieren können.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že je důležité zajistit, aby stejně jako příjmy provozovatelů on-line dostihového sázení, včetně samotného PMU, příjmy pocházející z monopolu PMU na off-line dostihové sázky přispívaly stejným způsobem k financování dostihů nejvyšší kategorie.
Nach Auffassung der Kommission muss unbedingt dafür gesorgt werden, dass die Einnahmen aus dem PMU-Monopol für Vor-Ort-Pferdewetten genauso wie die Einnahmen der Anbieter von Online-Pferdewetten, einschl. der PMU, zur Finanzierung der Premium-Rennen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Neposkytuje hospodářskou výhodu dostihovým společnostem, které jsou jeho příjemci: výnos z uloženého poplatku odpovídající 8 % z objemu částek vsazených v on-line dostihovém sázení je mnohem nižší než náklady mateřských dostihových společností na provádění závazků veřejné služby [23].
Sie würde den begünstigten Pferderennveranstaltern keine wirtschaftlichen Vorteile verschaffen: Die Einnahmen aus der betreffenden Abgabe – 8 % der Wetteinsätze in Online-Pferdewetten – läge weit unter den Kosten, die den Rennmuttergesellschaften bei der Erfüllung der Gemeinwohlverpflichtungen [23] entstünden.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany vyjádřily pochybnosti ohledně rizika poklesu příjmů podniku PMU, jehož se dovolávají francouzské orgány, aby opatření odůvodnily, a jenž by mohl být způsoben hospodářskou soutěží ostatních provozovatelů dostihového sázení nebo kanibalizací dostihových sázek ze strany sportovních sázek.
Die Beteiligten äußerten Zweifel am drohenden Einnahmenrückgang bei der PMU, wie von den französischen Behörden zur Rechtfertigung der Maßnahme angeführt; dieser sei entweder auf den Wettbewerb anderer Anbieter für Pferdewetten oder eine Verdrängung der Pferdewetten durch Sportwetten zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Stroje, přístroje a zařízení pro přípravu nebo zhotovování tiskařských forem, desek, válců nebo jiných tiskařských pomůcek (jiné než obráběcí a tvářecí stroje čísel 8456 až 8465 a stroje a přístroje pro lití a sázení písma)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees, Druckplatten, Druckformzylindern oder anderen Druckformen (ausg. Werkzeugmaschinen der Pos. 8456 bis 8465 sowie kombinierte Schriftgieß- und -setzmaschinen)
   Korpustyp: EU
Musíme v celé Evropské unii prosadit zákaz reklamy na hazard cílené na děti a mládež, protože vystavit děti vlivu reklamy na virtuální sázení je prostě stejný morální hazard s jejich osudem, jako vystavit je neomezené reklamě na alkohol, cigarety či na další návykové látky.
Wir müssen ein europaweites Verbot der Glücksspielwerbung fördern, die auf Kinder und Jugendliche abzielt, da die Zukunft der Kinder durch den Einfluss von Werbung für virtuelle Lotterien ebenso gefährdet wird wie durch uneingeschränkte Werbung für Alkohol, Zigaretten und andere Suchtmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby v zájmu poctivosti a udržitelného rozvoje evropského sportu nastavila pravidla pro sázení on-line prostřednictvím provozovatelů s licencí a přijala konkrétní opatření, která omezí machinace s výsledky utkání a zajistí spravedlivý návrat ke kořenům sportu přiznáním práva vypisovat sázky pořadatelům sportovních soutěží;
fordert die Kommission auf, Online-Wettgeschäfte im Interesse der Integrität und der nachhaltigen Entwicklung des europäischen Sports durch zugelassene Betreiber und spezifische Maßnahmen zur Bekämpfung von Spielabsprachen, was dem Breitensport zugute kommt, zu regulieren, indem Organisatoren von Sportwettkämpfen ein Wettrecht zuerkannt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
13. žádá Komisi a členské státy, aby spolu s provozovateli sportu a sázek zvážily vytvoření funkčního, spravedlivého a udržitelného rámce pro zajištění toho, aby v žádném sportovním odvětví v Evropě nedocházelo k nedovoleným praktikám v sázení a aby si všechna sportovní odvětví udržela důvěru veřejnosti v čestnost sportu;
13. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, zusammen mit Sport- und Wettunternehmern die Einrichtung eines brauchbaren, angemessenen und nachhaltigen Rahmens zu prüfen, um zu gewährleisten, dass der gesamte Sport in Europa frei von illegalem Wettpraktiken bleibt und sich das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Integrität des Sports erhält;
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů bere na vědomí rozhodnutí Evropské komise ze dne 4. dubna 2006 o zahájení řízení o porušení předpisů v souvislosti s omezeními uplatňovanými v odvětví sázení na výsledky sportovních soutěží, která jsou v rozporu s článkem 49 Smlouvy o ES (volný pohyb služeb).
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz nimmt den Beschluss der Kommission vom 4. April 2006 zur Kenntnis, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten wegen der Beschränkungen der Sportwettenmärkte, die als unvereinbar mit Artikel 49 EGV (Dienstleistungsfreiheit) erachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy EU by měly mít možnost ponechat si svá vlastní pravidla pro on-line hazardní hry, avšak kvůli jeho přeshraniční povaze by celoevropská koordinace národních opatření měla jasnou přidanou hodnotu pro zamezení nelegálního sázení a ochrany dětí a zranitelných dospělých před závislostí, říká návrh usnesení Výboru pro vnitřní trh, o kterém se bude hlasovat v úterý.
Um es Ärzten, Ingenieuren, Zahnärzten und anderen Fachkräften zu erleichtern, im EU-Ausland arbeiten zu können, müssen die Mitgliedstaaten deren Qualifikationen schneller anerkennen, ohne Einschnitte bei der Zuverlässigkeit bzw. Sicherheit ihrer Arbeit für die Bürger zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP