Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sázet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sázet wetten 174 setzen 141 pflanzen 23 tippen 10 einpflanzen 1 legen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sázetwetten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud sázíte proti euru, přijdete o své peníze.
Wenn Sie gegen den Euro wetten, werden Sie Ihr Geld verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- O takovej balík jsem se ještě nikdy nesázel.
- Nein, um so viel wette ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych ale na takový vývoj nesázel.
Ich würde allerdings nicht darauf wetten, dass das passiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže Lily sázela proti mně a Robin.
Lily wettete also gegen mich und Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile je všichni začneme akceptovat a sázet na ně, ztrácejí postupně svou prognostickou hodnotu.
Ihr Wert für Vorhersagen nimmt allmählich ab, wenn wir alle sie akzeptieren und anfangen, auf sie zu wetten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sázím 10 ku 1, že 6 měsíců nevydrží.
Ich wette, dass es keine sechs Monate dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na jedno bych nesázel.
Ich würde auf keines der beiden Länder wetten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo to být ještě horší, ale vyhrál jsem na ruletě, když jsem sázel podle barvy jejího spodního prádla.
Hätte schlimmer kommen können, aber ich habe einen Haufen dabei gewonnen, auf die Farbe ihrer Unterwäsche zu wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně sázím, že některá ambiciózní pozlátková města budou i nadále zažívat klesající růst cen domů - a nakonec i jejich pokles.
Ich wette, dass es in manchen ehrgeizigen Glamour-Städten weiterhin zu einem verlangsamten Wachstum - und letztlich zu einer Senkung - der Eigenheimpreise kommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sázím na to, že je to žárlivý bývalý.
Ich wette, dass er ein eifersüchtiger Ex ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sázet se wetten 43

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "sázet"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, nikdo nechtěl sázet.
Nö, keiner wollte die Quoten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se sázet nebude.
Niemand wird hier was auslegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty vyvoláváš, nemůžeš sázet.
- Das ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budeš v pátek sázet?
Was denkst du über das Freitagsspiel?
   Korpustyp: Untertitel
- Sázet bych na to nechtěl.
- Ich halte mich da heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že víc sázet nebudeš.
Du sagtest, das wäre alles.
   Korpustyp: Untertitel
A začnu to rovnou sázet!
- Ab jetzt übernehme ich!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš je sázet, kde parkuju.
- Pflanze sie nicht da, wo ich parke.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se o to sázet.
Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
jdi pryč když nechceš sázet!
Geh wieder nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme sázet s malým rozdílem.
Wir nehmen kleinere Quoten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžeme klidně sázet a sklízet?
Können wir also aussäen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj svrchník na psa sázet nebudeš.
Mein Mantel wird nicht verwettet!
   Korpustyp: Untertitel
- Já se s tebou sázet nebudu.
- Mit mir wettest du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co nás to napadlo, sázet na sebe?
Was haben wir uns dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, na co je dobré sázet.
Ich habe einen Blick für gute Einsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má smysl sázet, když nemůžete vyhrát.
Warum erhöhen, wenn man nicht gewinnt?
   Korpustyp: Untertitel
Když se režisér zamiluje do herečky, začíná se sázet.
Wenn sich ein Regisseur in einen Schauspieler am Set verliebt, ist alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně budu sázet na sport, nebo hrát poker.
Ich bin wahrscheinlich bei den Sportwetten oder beim Poker.
   Korpustyp: Untertitel
Sklapni, sněžný muži, na tvou paměť se nedá sázet!
Halt du dich da raus! Dein Gedächtnis ist unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, Huey, budeš sázet strom. A Dewey, ty vykopeš jámu.
Huey, du pflanzt den Baum ein, und Dewey, du gräbst das Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Začal sázet, když mu bylo 15, a vždycky vyhrával.
Er machte sein erstes Spielmit 15, und er machte immer Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě udám, neměl si na mě sázet!
Vielleicht schreib ich über dein kleines Doppelspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ten drsoň, který má donutit sázet víc.
Du willst mich reizen, damit ich aggressiver setze.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zvýšit sázku, ale nikdy ne sázet málo.
Gehen Sie, aber keine kleinen Einsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl sázet, tipoval bych Runu z Amarantu.
Wenn ich raten müsste würde ich sagen Rune des Amaranth.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho základní strategie byla standardní: sázet proti centrální bance, která se snaží bránit rozporuplnou makroekonomickou politiku.
Seine einfache Strategie war eine Standardmethode: Er setzte gegen jede Zentralbank, die versuchte, eine inkonsequente makroökonomische Politik zu verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O tu současnou a o příští, protože nebudou mít čím sázet.
die jetzige und die folgenden, weil sie kein Saatgut haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Může se sázet na stejnou citlivost tří ovcí v řadě vertikální, horizontální i úhlopříčné.
Es kann auf die Reaktion beliebiger Dreiergruppen gewettet werden. Gemessen wird vertikal, horizontal und diagonal.
   Korpustyp: Untertitel
A že jste cizí a nikdo vás nezná, bude se na vás sázet pět ku jedné.
Da Sie hier fremd sind und niemand weiß, wie gut Sie sind, liegen Ihre Gewinnchancen bei fünf-zu-eins.
   Korpustyp: Untertitel
I když budeme mít zbraně, umíme sázet a pěstovat úrodu - ale neumíme zabíjet.
Selbst wenn wir Waffen hätten, wir können säen und ernten - aber töten können wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o zapojení USA do boje proti klimatickým změnám, je příliš brzy sázet na úspěch.
Es ist jetzt noch zu früh, auf ein erfolgreiches Engagement der USA im Bereich des Klimawandels zu zählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sázet proti centrální bance, která se snaží bránit rozporuplnou makroekonomickou politiku.
Er setzte gegen jede Zentralbank, die versuchte, eine inkonsequente makroökonomische Politik zu verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každej sráč musí bejt připravenej vyskočit z lavičky a rovnou tam začít sázet míče.
Die Mutter muss von der Bank weg startklar sein, fertig zum Punkten, das Baby zum verdammten Korb bringen, rein damit!
   Korpustyp: Untertitel
Sázet na čísla je nemrav nemravná, i když to císař Pán z potřeby podporuje!
Auf Zahlen zu sezten dieser Wüstling auch wenn der Kaiser es aus Bedürftigkeit unterstützt!
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s paní Krehlovou ze skupiny progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu, že bychom neměli všechny své politiky pro tento velký region sázet na jednu kartu.
Ich bin mit Frau Krehl von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament einer Meinung, dass wir für dieses große Gebiet keinen gesamtpolitischen Ansatz verfolgen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé – připustíme-li, že Shillerovy regresivní analýzy před deseti lety správně stanovily dlouhodobé fundamenty – sázet na fundamentální ukazatele s dlouhodobým výhledem je riskantní.
Erstens: Wenn wir einräumen, dass Shillers Regressionsanalysen die langfristigen Basiswerte vor einem Jahrzehnt korrekt identifizierte, ist langfristiges Investieren in diese Werte über die Maßen risikoreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato bezvýchodná strategie bude zahrnovat marné pokusy sázet na Německo i zoufalé ekonomické kejkle, jako je v podstatě nucené zabavování domácích úspor za účelem financování vládního dluhu.
Im Rahmen dieser Sackgassenstrategie wird vergeblich versucht werden, Deutschland in Schach zu halten und verzweifelte wirtschaftliche Mittel anzuwenden, wie die Verwendung der privaten Ersparnisse zur Finanzierung öffentlicher Schulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inovátoři a jejich investoři jsou ochotni sázet na tyto příležitosti velké částky, protože vědí, že konečná odměna v podobě tržeb od globální spotřebitelské základny dalece přesáhne původní investici.
Innovatoren und ihre Investoren sind bereit, diese Gelegenheiten intensiv zu nutzen, da sie wissen, dass die möglichen Belohnungen durch eine globale Kundenbasis die ursprüngliche Investition weit übersteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I v krajních situacích – například na vrcholu internetové bubliny z přelomu let 1999 a 2000 – je tudíž pro ty, kdo jsou přesvědčeni, že chápou fundamentální ukazatele, velice těžké na ně ve velkém dlouhodobě sázet.
Es ist daher sogar in Extremsituationen – wie auf dem Höhepunkt der Dot-Com-Blase Ende 1999 und Anfang 2000 – auch für diejenigen sehr schwierig, in langfristige Titel zu investieren, die glauben, sich bei diesen Basiswerten auszukennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě podstatnější otázka zní: blíží se den, kdy finanční trhy začnou být díky tolika bystrým lidem a chytřejším počítačům skutečně dokonalé a my budeme moci založit ruce, užívat si klidu a sázet na to, že všechna aktiva jsou správně oceněna?
Oder grundlegender gefragt: Rückt der Tag näher, an dem die Finanzmärkte dank vieler kluger Köpfe und noch klügerer Computer ein Maß an Vollkommenheit erreichen, an dem wir uns gemütlich zurücklehnen, entspannen und davon ausgehen können, dass sämtliche Vermögenswerte korrekt bepreist sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po 62 roků, vamp#160;letech 1945-2007, podnikatelé mohli, kromě několika prudkých, ale dočasných a regionálně omezených přerušení, sázet na to, že když vytvoří nabídku, poptávka se najde.
Von 1945 bis 2007, also 62 Jahre lang, konnten sich Unternehmer und Unternehmen mit Ausnahme einiger zwar drastischer, aber vorübergehender und regional begrenzter Unterbrechungen, darauf verlassen, dass die Nachfrage da ist, wenn sie ein Angebot schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho plyne ponaučení, že vlády, firmy, investoři, pracující i rodiče na celém světě by měli začít sázet na dlouhodobé trendy, které se v posledních deseti letech začaly projevovat.
Die Lehre hieraus ist, dass Regierungen, Unternehmen, Anleger, Arbeitnehmer und Eltern auf der ganzen Welt sich auf die langfristigen Trends einstellen sollten, die während des letzten Jahrzehnts sichtbar geworden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lídři vyspělých zemí by neměli sázet na naděje, že se jim politickým manévrováním podaří překonat jejich „nemožný odpor“, a raději by měli věnovat pozornost strategii, která je jak uskutečnitelná, tak účinná.
Statt zu hoffen, ihren „unmöglichen Widerstand“ durch politische Manöver überwinden zu können, sollten die Führer der entwickelten Länder ihren Fokus auf eine Strategie verlagern, die sowohl umsetzbar als auch effektiv ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v druhém pěstitelském roce následujícím po označení zamoření se smí sázet pouze certifikované sadbové brambory nebo sadbové brambory, které byly úředně testovány na nepřítomnost bakteriální kroužkovitosti bramboru a které se pěstují pod úřední kontrolou na místech produkce jiných, než těch, která jsou uvedena v bodu 4.1, a to buď na sadbu nebo jako konzumní brambory,
im zweiten auf die Kontaminationserklärung folgenden Anbaujahr werden nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die amtlich auf Freisein von bakterieller Ringfäule der Kartoffel getestet und unter amtlicher Kontrolle an anderen als den unter Nummer 4.1 genannten Produktionsorten angebaut wurden, zur Erzeugung von entweder Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut;
   Korpustyp: EU