Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sázet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sázet se wetten 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sázet sewetten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- O takovej balík jsem se ještě nikdy nesázel.
- Nein, um so viel wette ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Friendly se sází, že nevstaneš.
Friendly wettet, dass du nicht mehr aufstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall se sází s Lily, že jim Robin nikdy nevrátí fén.
"Marshall wettet mit Lily, dass Robin nie den Föhn zurückgibt."
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, Artuši, měl bys mít dost rozumu, abys ses nesázel s Morganou.
Wirklich, Arthur, du solltest es besser wissen, als gegen Morgana zu wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se sázel, řekl bych že je mrtvý.
Jemand, der wettet, würde auf "tot" setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sázíte si na střílení do koše?
Wettet ihr Leute auf Baby Basketball?
   Korpustyp: Untertitel
Sázím se, že to ani není nabité.
Ich wette, das Ding ist nicht mal geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Sázeli jsme se, jestli tu ten Marty skutečně bude.
Wir haben gewettet, ob dieser Marty wirklich kommen wu"rde.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na požární stanici jsme neuvěřitelně soutěživí a rádi se sázíme.
In der Truppe will jeder immer der Beste sein und wir wetten gerne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš se sázejí, co se bude dít.
Ja, sie wetten vermutlich, was wir als Nächstes tun.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "sázet se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdo se sázet nebude.
Niemand wird hier was auslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Prát se, nadávat a sázet.
Prügeln, Fluchen und Zocken.
   Korpustyp: Untertitel
O nic se sázet nebudu.
Ich wette nicht darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se o to sázet.
Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se s tebou sázet nebudu.
- Mit mir wettest du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nemůžeš se sázet o lidskou bytost.
Um einen Menschen kann man nicht spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Když se režisér zamiluje do herečky, začíná se sázet.
Wenn sich ein Regisseur in einen Schauspieler am Set verliebt, ist alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Sklapni, sněžný muži, na tvou paměť se nedá sázet!
Halt du dich da raus! Dein Gedächtnis ist unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho základní strategie byla standardní: sázet proti centrální bance, která se snaží bránit rozporuplnou makroekonomickou politiku.
Seine einfache Strategie war eine Standardmethode: Er setzte gegen jede Zentralbank, die versuchte, eine inkonsequente makroökonomische Politik zu verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžete se o mě sázet, jako bych byl nějaký otrok, Lousi.
Sie können mich nicht verwetten, als sei ich ein Gegenstand, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Může se sázet na stejnou citlivost tří ovcí v řadě vertikální, horizontální i úhlopříčné.
Es kann auf die Reaktion beliebiger Dreiergruppen gewettet werden. Gemessen wird vertikal, horizontal und diagonal.
   Korpustyp: Untertitel
A že jste cizí a nikdo vás nezná, bude se na vás sázet pět ku jedné.
Da Sie hier fremd sind und niemand weiß, wie gut Sie sind, liegen Ihre Gewinnchancen bei fünf-zu-eins.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to ujasnit, jakkoli se rozhodnu, na toho koně nemám sázet?
Hab ich das richtig verstanden? Ich soll keinesfalls auf dieses Pferd setzen?
   Korpustyp: Untertitel
sázet proti centrální bance, která se snaží bránit rozporuplnou makroekonomickou politiku.
Er setzte gegen jede Zentralbank, die versuchte, eine inkonsequente makroökonomische Politik zu verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou se budou moci v poušti sázet stromy, ba i chovat ovce, ale vítr ovládnout nedokáže nikdo.
Eines Tages würde man in der Wüste vielleicht Bäume pflanzen und Schaf züchten können, aber niemals würde man den Wind beherrschen.
   Korpustyp: Literatur
zvýšení cen působí jako pobídka k výsadbě většího množství brambor; snížení cen zase říká, že by se měly sázet méně.
Eine Preissteigerung schafft einen Anreiz, mehr Kartoffeln zu pflanzen und ein Preisrückgang ist das Signal, weniger anzupflanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se z jakéhokoli důvodu země X stane zdrojem obav, obchodníci se začnou zbavovat jejích cenných papírů a přestanou sázet na její měnu.
Wenn ein Land X, aus welchem Grund auch immer, Anlass zu Sorge gibt, lassen die Händler dessen Anleihen fallen und setzen gegen seine Währung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk by asi čekal, že se Američané budou umět zařídit lépe než sázet vše na muže, který už zítra může být pryč.
Man hätte erwarten können, dass die Amerikaner gescheiter wären, als alles auf einen Mann zu setzen, der von einem Tag auf den anderen nicht mehr da sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukazoval nám, jak sázet semínka do různých hloubek. Když tu ještě bydleli brácha se ségrou, tak jsme je zalévali a pleli a tak.
Er hat uns gezeigt, wie man Pflanzen sät, und die verschiedenen Tiefen, und als mein Bruder und meine Schwester noch da waren, haben wir alles gewässert und Unkraut gejätet und so.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě podstatnější otázka zní: blíží se den, kdy finanční trhy začnou být díky tolika bystrým lidem a chytřejším počítačům skutečně dokonalé a my budeme moci založit ruce, užívat si klidu a sázet na to, že všechna aktiva jsou správně oceněna?
Oder grundlegender gefragt: Rückt der Tag näher, an dem die Finanzmärkte dank vieler kluger Köpfe und noch klügerer Computer ein Maß an Vollkommenheit erreichen, an dem wir uns gemütlich zurücklehnen, entspannen und davon ausgehen können, dass sämtliche Vermögenswerte korrekt bepreist sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od zasedání Evropské rady v Lisabonu se několikrát potvrdilo, že lidská bytost je nejdůležitějším zdrojem, na nějž musí Evropa sázet, aby dosáhla vzdělanostní společnosti, což je podmínka zaručující růst a zaměstnanost.
Seit dem Europäischen Rat von Lissabon wurde mehrfach bekräftigt, dass die Menschen das wichtigste Gut sind, auf das Europa zur Verwirklichung der Wissensgesellschaft als Voraussetzung für die Gewährleistung von Wachstum und Beschäftigung setzen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Po 62 roků, vamp#160;letech 1945-2007, podnikatelé mohli, kromě několika prudkých, ale dočasných a regionálně omezených přerušení, sázet na to, že když vytvoří nabídku, poptávka se najde.
Von 1945 bis 2007, also 62 Jahre lang, konnten sich Unternehmer und Unternehmen mit Ausnahme einiger zwar drastischer, aber vorübergehender und regional begrenzter Unterbrechungen, darauf verlassen, dass die Nachfrage da ist, wenn sie ein Angebot schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho plyne ponaučení, že vlády, firmy, investoři, pracující i rodiče na celém světě by měli začít sázet na dlouhodobé trendy, které se v posledních deseti letech začaly projevovat.
Die Lehre hieraus ist, dass Regierungen, Unternehmen, Anleger, Arbeitnehmer und Eltern auf der ganzen Welt sich auf die langfristigen Trends einstellen sollten, die während des letzten Jahrzehnts sichtbar geworden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lídři vyspělých zemí by neměli sázet na naděje, že se jim politickým manévrováním podaří překonat jejich „nemožný odpor“, a raději by měli věnovat pozornost strategii, která je jak uskutečnitelná, tak účinná.
Statt zu hoffen, ihren „unmöglichen Widerstand“ durch politische Manöver überwinden zu können, sollten die Führer der entwickelten Länder ihren Fokus auf eine Strategie verlagern, die sowohl umsetzbar als auch effektiv ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K rozhodnutí, zda zasadit víc brambor, jednotliví zemědělci nepotřebují byrokratické směrnice: zvýšení cen působí jako pobídka k výsadbě většího množství brambor; snížení cen zase říká, že by se měly sázet méně.
Der einzelne Bauer braucht keine bürokratischen Direktiven, um zu entscheiden, ob er mehr Kartoffeln anpflanzen soll: Eine Preissteigerung schafft einen Anreiz, mehr Kartoffeln zu pflanzen und ein Preisrückgang ist das Signal, weniger anzupflanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v druhém pěstitelském roce následujícím po označení zamoření se smí sázet pouze certifikované sadbové brambory nebo sadbové brambory, které byly úředně testovány na nepřítomnost bakteriální kroužkovitosti bramboru a které se pěstují pod úřední kontrolou na místech produkce jiných, než těch, která jsou uvedena v bodu 4.1, a to buď na sadbu nebo jako konzumní brambory,
im zweiten auf die Kontaminationserklärung folgenden Anbaujahr werden nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die amtlich auf Freisein von bakterieller Ringfäule der Kartoffel getestet und unter amtlicher Kontrolle an anderen als den unter Nummer 4.1 genannten Produktionsorten angebaut wurden, zur Erzeugung von entweder Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut;
   Korpustyp: EU
Hádám tedy, že by bylo moudré sázet na teorii, že centrální bankéři dneška jsou šikovnější a prozíravější a že jsou méně náchylní sami sebe vodit za nos či se nechat vodit za nos svými politickými šéfy, kteří rok co rok nepředvídatelně mění cíle, jež by měli prosazovat.
Ich würde daher sagen, man ist gut beraten, auf jene Theorie zu setzen, wonach Zentralbanker heute geschickter und weit blickender agieren sowie auch weniger anfällig dafür sind, wankelmütig zu agieren oder von Politikern gegängelt zu werden, die ihnen jedes Jahr andere Zielsetzungen präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar