Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mužeme te zatknout za nezákonné sázky a za únos.
Wir können Sie für illegale Wetten und Entführung einbuchten.
Silný dolar a slabé euro rozhodně představují nejoblíbenější sázku pro rok 2015.
Es ist sicherlich die populärste Wette des Jahres 2015, auf einen starken Dollar und einen schwachen Euro zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Catherine. Obávám se, že jsi prohrála sázku.
Oatherine, du hast leider deine Wette verloren.
Dolar naproti tomu vypadá v roce 2011 jako jistější sázka.
Der Dollar dagegen scheint für 2011 die sicherere Wette zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry, tak či onak, souhlasím s tou sázkou.
Henry, wie auch immer, ich gehe die Wette ein.
účastnit se hazardních her, pokud na účtu hráče nemá dostatečné finanční prostředky na pokrytí hry nebo sázky.
nur an Glücksspielen teilnehmen kann, wenn das für das Spiel oder die Wette notwendige Guthaben auf dem Spielerkonto vorhanden ist.
Terry, tamhle se přijímají sázky.
Terry ist für die Wetten zuständig.
V Británii a ve Spojených státech tato monetaristická sázka vyšla.
In Großbritannien und den Vereinigten Staaten haben die Monetaristen ihre Wette gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Fletchere, takové byly sázky pred tremi minutami!
Mr. Fletcher, vor drei Minuten war das hier der Stand der Wetten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB získala čas, ale také zvýšila sázky.
Die EZB hat sich Zeit verschafft, aber auch den Einsatz erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, stoly s vysokými sázkami jsou vzadu.
Sir, unsere Tische für hohe Einsätze sind hinten.
V krátkodobém výhledu bylo Merrill Lynch podobně jako ostatním investičním bankám umožněno zdvojnásobit sázky.
Kurzfristig war es Merrill Lynch und anderen Investmentbanken möglich, ihre Einsätze zu verdoppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teď budeme hrát o vyšší sázky.
Und jetzt spielen aber mit höheren Einsätzen.
Pro EU už v sázce nemůže být víc.
Für die EU könnte der Einsatz nicht höher sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, zvyšujete sázku pana Data o čtyři.
Sie hatten Mr Datas Einsatz um vier erhöht.
Avšak Tony Blair teď přešel do protiútoku a sám ještě sázky zvýšil.
Nun jedoch ist Tony Blair zur Gegenoffensive übergegangen und hat selbst den Einsatz erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, vím, co je v sázce, děkuji.
Ja, ich bin mir des Einsatzes bewusst, danke.
Prezident Čchen tyto sázky ještě zvýšil tím, že vypsal vůbec první tchajwanské referendum.
Präsident Chen erhöhte den Einsatz noch, indem er die erste Volksabstimmung in der taiwanesischen Geschichte abhalten ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijímáme vaše sázky na dostih ve 14:30 v Kemptonu.
Setzt jetzt eure Einsätze für 2:30, in Kempton.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(7) zajišťovat, aby část hodnoty sázek směřovala sportovním a dostihovým organizacím,
(7) gewährleisten sollte, dass der Sport- und Pferderennsportbranche eine finanzielle Beteiligung an den Wetteinsätzen garantiert wird,
To je rozpis sázek na tenhle tejden.
Das sind die Wetteinsätze für diese Woche.
V rámci podpory by hráči měli mít kromě stanovení limitů pro vklady k dispozici další ochranná opatření, jako například možnost stanovit limity pro sázky nebo prohry.
Zur Unterstützung der Spieler könnten diese neben der Begrenzung der Einzahlungen durch zusätzliche Maßnahmen wie die Begrenzung der Wetteinsätze oder Verluste geschützt werden.
Zbývají dvě minuty na sázky než začne závod.
Noch zwei Minuten Wetteinsatz, dann geht es los.
Sazba poplatku navrhovaná pro rok 2010 činila 8 % částek vsazených na on-line dostihové sázky na základě finančních údajů za rok 2008 a odpovídala poměru mezi náklady na úkoly veřejné služby a celkovou výší všech sázek podaných on-line a off-line.
Für 2010 wurde auf der Grundlage der Finanzdaten für 2008 ein Steuersatz von 8 % auf Wetteinsätze in Online-Pferdewetten vorgeschlagen; für die Berechnung ist das Verhältnis der Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag zum Gesamtumsatz aus allen Wetteinsätzen in Online- und Vor-Ort-Wetten ausschlaggebend.
V sázce je opravdu, opravdu velmi mnoho.
Die Wetteinsätze sind wirklich, wirklich hoch.
Die Wetteinsätze sind echt.
Naše krásné asistentky jsou zde, aby od vás přijímaly sázky.
Unsere reizenden Damen stehen bereit, um Ihre Wetteinsätze anzunehmen.
Špatná sázka tě může stát tvůj život.
Der falsche Wetteinsatz könnte dich dein Leben kosten, Mann.
- Se mnou nechceš hrát takový druh sázek, Hartley.
Du willst mit mir nicht um solche Wetteinsätze spielen, Hartley.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dostihová sázka
|
Pferdewette
|
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "sázka"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nun, gesetzt ist gesetzt, Opa.
- Ein Versprechen ist ein Versprechen.
Sázka je sázka, slečno Priceová.
Gesetzt ist gesetzt, Miss Price.
- Du bist gar nicht dran.
Promiňte, jaká byla sázka?
Entschuldigung. Wie viel sind gesetzt?
- Es ist einen Versuch wert.
- Platz da für einen wichtigen Spieler!
Co takhle přátelská sázka?
Wie wär's mit einem Spielchen?
Der steht auf tönernen Füßen.
Sázka na outsidera pro změnu.
Ich drücke dem Außenseiter die Daumen für einen Neuanfang.
To je ovšem špatná sázka.
Dies jedoch ist eine schlechte Strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počáteční sázka je dos pesos.
Das Ante beträgt das Pesos.
- Je to sázka do loterie.
- Nicht sehr aussichtsreich.
A proč hřbitov? Spolehlivá sázka.
Wasser und Friedhöfe sind sichere Investitionen.
Was war das für ein Versprechen?
To byla sázka na jistotu.
Das wär genau der richtige Zoo für uns.
Francouzská sázka na jadernou energii je ověřenější.
Der französische Ansatz der Kernenergie ist eine bewährtere Option.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prakticky je to sázka na pád akcií.
Verkaufsoptionen werden in Hoffnung auf fallende Aktienwerte gesetzt.
Velká sázka naslepo je za milion dolarů.
Der Big-Blind beträgt jetzt eine Million.
Jedna sázka přišla až z Bangladéše.
Einer kam direkt aus Bangladesh.
Pascalova sázka se týká jednoho člověka.
Pascals Argumentation bezieht sich auf den Einzelnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro mnohé to vypadá jako jednostranná sázka.
Vielen erscheint dies als Einbahnstraße.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey Flyboyi, víš že naše sázka platí?
Jetzt kriegen wir diese Trottel!
Tato sázka má cenu 80 tisíc dolarů.
Du musst es in 28 Stunden schaffen.
No, je to sice sázka do loterie.
Es ist jedenfalls 'nen Versuch wert.
Nejbližší možná sázka byla na Wexford Track.
Ich habe zehn Riesen auf ein Pferd namens Major Imperative gesetzt.
Sázka. Další člověk, který skóruje, 10 tisíc.
Wer als Nächstes trifft, gewinnt zehn Riesen.
Kohokoliv oslovíme, musí být sázka na jistotu.
Jeder, der angesprochen wird, muss sicher sein.
Přijetí eura byla pro EU sázka zásadního významu.
Die Einführung des Euro ist für die EU ein Lotteriespiel von großer Bedeutung gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, kodaňská konference je sázka na budoucnost.
Erstens, bei der Kopenhagener Konferenz handelt es sich um ein Glückspiel mit der Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední karta, sázka se zvyšuje na 1 2 stovek.
Bei der letzten wird automatisch um $ 1.200 erhöht.
Tohle je sázka do loterie a to obrovská.
Jemand ist gerade aus meiner Versuchsreihe gefallen.
Vždycky skvěle padne a norek je sázka na jistotu.
Das hat immer die richtige Größe und nichts kommt an Nerz heran wie Nerz.
To je možná poslední sázka, kterou jsem vyhrál.
Das ist wohl das letzte Mal, dass ich gewettet habe.
Simon si uvědomil, že Pascalova sázka je zcela odlisná:
Er bemerkte, Pascals Argumentation sei ganz anders gewesen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedokážu najít jiný rým ke slovu "láska", než "sázka".
Ich finde keinen Reim auf "Mädchen" als "Schäfchen".
Ale živý nebo mrtvý, vytáhnout na sever byla velká sázka.
Doch tot oder lebendig, er ist ein großes Wagnis eingegangen, indem er in den Norden kam.
Náš poslední výslech bude trochu sázka do loterie.
- Unser letztes Verhör wird riskant.
Zatím ta operace vypadá jako sázka na jistotu.
Bislang klingt die Operation nach einer Win-Win-Situation.
V roce 1996 byla sázka na Shillerovy regresivní analýzy rozumnou a snad i inteligentní volbou.
1996 war es vernünftig und wahrscheinlich auch intelligent, auf Shillers Regressionsanalysen zu bauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě podstatnější je, že investice je sázka, která nemůže vyjít, pokud je růst strukturálně snížený.
Ein noch wichtigerer Punkt ist, dass sich Investitionen nicht rechnen können, wenn Strukturschwäche das Wachstum beeinträchtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přirozeně, sázka na jistotu by pro každého byla počkat a vidět, co se stane.
Natürlich wäre es für alle am sichersten, erst einmal abzuwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to jak sázka řekl jsem si tehdy jestli padne orel, dám si s tebou rande.
Wenn es Zahl gewesen wäre, hätte ich dich um ein Date gebeten.
Sázka Woodrowa Wilsona na Versailleskou smlouvu roku 1919 přispěla ke katastrofálnímu izolacionismu 30. let 20. století.
Woodrow Wilsons Engagement hinsichtlich des Friedensvertrags von Versailles aus dem Jahr 1919 trug zu dem verheerenden Isolationismus der 1930er Jahre bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prozatím však tato sázka nevychází tak dobře nebo tak rychle, jak se doufalo.
Allerdings ist diese Spekulation bislang nicht wie geplant oder so rasch wie erhofft aufgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude to znít bláznivě, ale ta sázka o facku mi bude chybět.
Das klingt vielleicht verrückt, aber ich werde die Ohrfeigenwette vermissen.
Vím, že je to sázka do loterie, ale proto jsem tady.
Ich weiß, es ist ziemlich aussichtslos, aber deswegen bin ich hergekommen.
Taky chápu, že se mohl vypadat jako dobrá sázka pro některé lidi.
Ich verstehe sogar, wie er für manche als Guter erscheinen mag.
Každý hledá " Americký sen ", ale to je sázka na špatného koně.
Jeder träumt den amerikanischen Traum, aber es ist eine Mogelpackung.
Je na vás sázka 15 000$, sedm ku pěti. V Kansas City 12 000$, jedna ku jedné.
Sie sind gedeckt, 15.000 $ bei 7 zu 5. 12.000 $ in Kansas City, gleiche Summen.
Podle dnešních Tribune režisér Peter Swan a lidé z Hotelu Satan hráli hru s názvem "Sázka na smrt".
In der heutigen Ausgabe der Tribune wird berichtet, dass der Regisseur Peter Swan und einige seiner engsten Mitarbeiter bei der Produktion von Hotel Satan das so genannte "Todesspiel" spielten.
K tomu tu ještě máme opce na akcie(sázka na pád) United Airlines, American Airlines, a Boeing.
Als nächstes haben wir die Verkaufsoptionen auf Anteile von United Airlines, American Airlines und Boeing.
Sázka na mladé lidi, inovace a vědu je zásadní pro to, aby se Evropa vrátila ke své vůdčí roli na světové úrovni.
Einsatzbereitschaft gegenüber Jugend, Innovation und Wissenschaft ist der Schlüssel zu einer erneuten Führungsrolle Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simon si uvědomil, že Pascalova sázka je zcela odlisná: "Žij, jako by Bůh byl, protože i kdyby žádný Bůh nebyl, nic neztratís.
Er bemerkte, Pascals Argumentation sei ganz anders gewesen: "Lebe, als ob es einen Gott gebe, denn wenn es ihn doch gibt, hast du nichts verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar