Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sázka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sázka Wette 453 Einsatz 124 Wetteinsatz 18 Spielgeld
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sázkaWette
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sázka
Wette
   Korpustyp: Wikipedia
Mužeme te zatknout za nezákonné sázky a za únos.
Wir können Sie für illegale Wetten und Entführung einbuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Silný dolar a slabé euro rozhodně představují nejoblíbenější sázku pro rok 2015.
Es ist sicherlich die populärste Wette des Jahres 2015, auf einen starken Dollar und einen schwachen Euro zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Catherine. Obávám se, že jsi prohrála sázku.
Oatherine, du hast leider deine Wette verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dolar naproti tomu vypadá v roce 2011 jako jistější sázka.
Der Dollar dagegen scheint für 2011 die sicherere Wette zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry, tak či onak, souhlasím s tou sázkou.
Henry, wie auch immer, ich gehe die Wette ein.
   Korpustyp: Untertitel
účastnit se hazardních her, pokud na účtu hráče nemá dostatečné finanční prostředky na pokrytí hry nebo sázky.
nur an Glücksspielen teilnehmen kann, wenn das für das Spiel oder die Wette notwendige Guthaben auf dem Spielerkonto vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Terry, tamhle se přijímají sázky.
Terry ist für die Wetten zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
V Británii a ve Spojených státech tato monetaristická sázka vyšla.
In Großbritannien und den Vereinigten Staaten haben die Monetaristen ihre Wette gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Fletchere, takové byly sázky pred tremi minutami!
Mr. Fletcher, vor drei Minuten war das hier der Stand der Wetten!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dostihová sázka Pferdewette

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "sázka"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sázka je sázka, dědo.
Nun, gesetzt ist gesetzt, Opa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sázka je sázka.
- Ein Versprechen ist ein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sázka je sázka, slečno Priceová.
Gesetzt ist gesetzt, Miss Price.
   Korpustyp: Untertitel
Sázka na smrt
Das Todesspiel
   Korpustyp: Wikipedia
-Sázka není na tebe.
- Du bist gar nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, jaká byla sázka?
Entschuldigung. Wie viel sind gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hodnotná sázka.
- Es ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Vysoká sázka, z cesty!
- Platz da für einen wichtigen Spieler!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle přátelská sázka?
Wie wär's mit einem Spielchen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to sázka do loterie.
Der steht auf tönernen Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Sázka na outsidera pro změnu.
Ich drücke dem Außenseiter die Daumen für einen Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
To je ovšem špatná sázka.
Dies jedoch ist eine schlechte Strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počáteční sázka je dos pesos.
Das Ante beträgt das Pesos.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to sázka do loterie.
- Nicht sehr aussichtsreich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sázka se týká jeho?
Es geht um ihn?
   Korpustyp: Untertitel
A proč hřbitov? Spolehlivá sázka.
Wasser und Friedhöfe sind sichere Investitionen.
   Korpustyp: Untertitel
O čem byla ta sázka?
Was war das für ein Versprechen?
   Korpustyp: Untertitel
To byla sázka na jistotu.
Das wär genau der richtige Zoo für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzská sázka na jadernou energii je ověřenější.
Der französische Ansatz der Kernenergie ist eine bewährtere Option.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prakticky je to sázka na pád akcií.
Verkaufsoptionen werden in Hoffnung auf fallende Aktienwerte gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Velká sázka naslepo je za milion dolarů.
Der Big-Blind beträgt jetzt eine Million.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna sázka přišla až z Bangladéše.
Einer kam direkt aus Bangladesh.
   Korpustyp: Untertitel
Pascalova sázka se týká jednoho člověka.
Pascals Argumentation bezieht sich auf den Einzelnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mnohé to vypadá jako jednostranná sázka.
Vielen erscheint dies als Einbahnstraße.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey Flyboyi, víš že naše sázka platí?
Jetzt kriegen wir diese Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Tato sázka má cenu 80 tisíc dolarů.
Du musst es in 28 Stunden schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to sice sázka do loterie.
Es ist jedenfalls 'nen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbližší možná sázka byla na Wexford Track.
Ich habe zehn Riesen auf ein Pferd namens Major Imperative gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sázka. Další člověk, který skóruje, 10 tisíc.
Wer als Nächstes trifft, gewinnt zehn Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Kohokoliv oslovíme, musí být sázka na jistotu.
Jeder, der angesprochen wird, muss sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí eura byla pro EU sázka zásadního významu.
Die Einführung des Euro ist für die EU ein Lotteriespiel von großer Bedeutung gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, kodaňská konference je sázka na budoucnost.
Erstens, bei der Kopenhagener Konferenz handelt es sich um ein Glückspiel mit der Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední karta, sázka se zvyšuje na 1 2 stovek.
Bei der letzten wird automatisch um $ 1.200 erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je sázka do loterie a to obrovská.
Jemand ist gerade aus meiner Versuchsreihe gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky skvěle padne a norek je sázka na jistotu.
Das hat immer die richtige Größe und nichts kommt an Nerz heran wie Nerz.
   Korpustyp: Untertitel
To je možná poslední sázka, kterou jsem vyhrál.
Das ist wohl das letzte Mal, dass ich gewettet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Simon si uvědomil, že Pascalova sázka je zcela odlisná:
Er bemerkte, Pascals Argumentation sei ganz anders gewesen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokážu najít jiný rým ke slovu "láska", než "sázka".
Ich finde keinen Reim auf "Mädchen" als "Schäfchen".
   Korpustyp: Untertitel
Ale živý nebo mrtvý, vytáhnout na sever byla velká sázka.
Doch tot oder lebendig, er ist ein großes Wagnis eingegangen, indem er in den Norden kam.
   Korpustyp: Untertitel
Náš poslední výslech bude trochu sázka do loterie.
- Unser letztes Verhör wird riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ta operace vypadá jako sázka na jistotu.
Bislang klingt die Operation nach einer Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1996 byla sázka na Shillerovy regresivní analýzy rozumnou a snad i inteligentní volbou.
1996 war es vernünftig und wahrscheinlich auch intelligent, auf Shillers Regressionsanalysen zu bauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě podstatnější je, že investice je sázka, která nemůže vyjít, pokud je růst strukturálně snížený.
Ein noch wichtigerer Punkt ist, dass sich Investitionen nicht rechnen können, wenn Strukturschwäche das Wachstum beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přirozeně, sázka na jistotu by pro každého byla počkat a vidět, co se stane.
Natürlich wäre es für alle am sichersten, erst einmal abzuwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to jak sázka řekl jsem si tehdy jestli padne orel, dám si s tebou rande.
Wenn es Zahl gewesen wäre, hätte ich dich um ein Date gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Sázka Woodrowa Wilsona na Versailleskou smlouvu roku 1919 přispěla ke katastrofálnímu izolacionismu 30. let 20. století.
Woodrow Wilsons Engagement hinsichtlich des Friedensvertrags von Versailles aus dem Jahr 1919 trug zu dem verheerenden Isolationismus der 1930er Jahre bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozatím však tato sázka nevychází tak dobře nebo tak rychle, jak se doufalo.
Allerdings ist diese Spekulation bislang nicht wie geplant oder so rasch wie erhofft aufgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to znít bláznivě, ale ta sázka o facku mi bude chybět.
Das klingt vielleicht verrückt, aber ich werde die Ohrfeigenwette vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to sázka do loterie, ale proto jsem tady.
Ich weiß, es ist ziemlich aussichtslos, aber deswegen bin ich hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky chápu, že se mohl vypadat jako dobrá sázka pro některé lidi.
Ich verstehe sogar, wie er für manche als Guter erscheinen mag.
   Korpustyp: Untertitel
Každý hledá " Americký sen ", ale to je sázka na špatného koně.
Jeder träumt den amerikanischen Traum, aber es ist eine Mogelpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vás sázka 15 000$, sedm ku pěti. V Kansas City 12 000$, jedna ku jedné.
Sie sind gedeckt, 15.000 $ bei 7 zu 5. 12.000 $ in Kansas City, gleiche Summen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle dnešních Tribune režisér Peter Swan a lidé z Hotelu Satan hráli hru s názvem "Sázka na smrt".
In der heutigen Ausgabe der Tribune wird berichtet, dass der Regisseur Peter Swan und einige seiner engsten Mitarbeiter bei der Produktion von Hotel Satan das so genannte "Todesspiel" spielten.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu tu ještě máme opce na akcie(sázka na pád) United Airlines, American Airlines, a Boeing.
Als nächstes haben wir die Verkaufsoptionen auf Anteile von United Airlines, American Airlines und Boeing.
   Korpustyp: Untertitel
Sázka na mladé lidi, inovace a vědu je zásadní pro to, aby se Evropa vrátila ke své vůdčí roli na světové úrovni.
Einsatzbereitschaft gegenüber Jugend, Innovation und Wissenschaft ist der Schlüssel zu einer erneuten Führungsrolle Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simon si uvědomil, že Pascalova sázka je zcela odlisná: "Žij, jako by Bůh byl, protože i kdyby žádný Bůh nebyl, nic neztratís.
Er bemerkte, Pascals Argumentation sei ganz anders gewesen: "Lebe, als ob es einen Gott gebe, denn wenn es ihn doch gibt, hast du nichts verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar