Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sägen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sägen řezat 9 vyřezat
chrápat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "sägen"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sägen, einschließlich tragbare Akkusägen,
pil, včetně přenosných akumulátorových pil
   Korpustyp: EU
und sägen außen entlang.
a po obvodu ji nařežete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Holz sägen und Mehl wegbringen.
A kdo za mě udělá práci?
   Korpustyp: Untertitel
Praktikanten der Chirurgie schneiden und sägen.
Chirurgičtí praktikanti jsou všichni "řezej a pak se ptej".
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ziehen, keine Sägen, keine Schneidbrenner.
Žádné tahání, žádné pily, žádné hořáky!
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich bereits überprüft. Keine Sägen.
Už jsem se díval.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Skalpelle, Sägen, subkutane Spritzen und dergleichen.
Různé druhy chirurgických nožů, pily, injekční jehly a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sägen am Fundament dieser Stadt.
Podkopáváte samotné základy tohoto města.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, fang an zu sägen!
No tak, uřízni mi hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Vor und zurück, du musst sägen.
Jenom doplňující zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sägen waren für Sie bestimmt.
Ty břity poslali na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 2-schneidige Äxte und Sägen für 2 Mann.
Budeme potřebovat oboustranné sekery a dvoumužné pily.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt das den Kindern, ihre Eltern in Hälften zu sägen?
Kouzelné krabičky, abyste měli co ukazovat dětem?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, die sägen sonst den Olivenbaum ab.
Přestaň, protože vypilují olivovník.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mönche kamen mit ihren Sägen und fällten die Bäume.
Ti mniši přišli, vytáhli pily, usekali stromy,
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Meine Schwester brachte mir keine Feilen oder Sägen.
Nebojte se, nepřinesla mi pilník ani pilku.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Mord musste er sägen um die Finger abzubekommen.
Při prvním zabití použil k odříznutí prstu pilku.
   Korpustyp: Untertitel
Äxte, Messer, Laternen, Sägen. Die können alle gefährlich sein.
Sekery, nože, baterky, pily, tohle všechno může způsobit potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeugmaschinen zum Hobeln, Sägen, Trennen oder sonstigen Zerspanen von Metall
Obráběcí stroje k hoblování, strojní pily, odřezávací stroje a jiné řezací stroje pro kovy
   Korpustyp: EU
Handgeführte elektromechanische Werkzeuge ohne externe Energiequelle (ohne Bohrmaschinen, Sägen)
Elektromechanické ruční nářadí provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení (kromě vrtaček, pil)
   Korpustyp: EU
Handgeführte Elektrowerkzeuge ohne externe Energiequelle (ohne Bohrmaschinen, Sägen)
Elektromechanické ruční nářadí provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení (kromě vrtaček, pil)
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Hobeln, Sägen, Trennen oder sonstigem Zerspanen von Metall
Obráběcí stroje k hoblování, strojní pily, odřezávací stroje a jiné řezací stroje pro kovy
   Korpustyp: EU
Wir sägen es einfach mittendurch und machen zwei Stühle draus.
Vezmeme motorovou pilu a rozřízneme ji přesně uprostřed a uděláme z ní dvě křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Europa hiermit erreichen wird, ist, an dem Ast zu sägen, auf dem es sitzt.
Evropa tím dosáhne jen toho, že si sama pod sebou podřeže větev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– kleine elektrische und elektronische Werkzeuge einschließlich Gartengeräte (wie Bohrmaschinen, Sägen, Pumpen, Rasenmäher)
– Malé elektrické a elektronické nástroje včetně zahradních (např. vrtačky, pily, čerpadla, travní sekačky)
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle von Tonschiefer, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise zerteilt
odpady z břidlice, též hrubě osekané, rozřezané nebo jinak rozčleněné
   Korpustyp: EU DCEP
Und wieder ein sonniger, waldiger Tag in Lumberton. Ran an die Sägen!
V Lumbertonu je slunný den, lesy voní, tak ven s těmi řetězovými pilami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Job nicht angenommen, um am Stuhl der Präsidentin zu sägen.
Nevzal jsem tuhle práci, abych vám pomáhal podkopávat pozici presidentky.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Sie eine Frau wirklich in zwei Hälften sägen?
Myslíte, že opravdu přeřezáváte ženu na dvě půlky?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schreibtisch ist der OP-Tisch, die Bleistifte Skalpelle und Sägen.
Stůl je operační sál a tužky jsou skalpely.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wann man eine Dame in zwei Hälften sägen muss.
Nikdy nevíš, kdy budu potřebovat vidět ženu rozřezané na půl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Streitereien und Familienzank und mysteriöse nächtliche Ausflüge und Messer und Sägen und Seile.
V noci jsem viděl hašteření a rodinnou hádku, záhadné výlety a nože a pilky a provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute haben Messer und Sägen und Seile in ihren Häusern.
Spousta lidí má v domě nože a pilky.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir an meinem Ast sägen, würde ich Sie in den Tod schubsen.
Kdybyste mi stál v cestě, shodil bych vás z této římsy.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.41.24: Werkzeugmaschinen zum Hobeln, Sägen, Trennen oder sonstigen Zerspanen von Metall
CPA 28.41.24: Obráběcí stroje k hoblování, strojní pily, odřezávací stroje a jiné řezací stroje pro kovy
   Korpustyp: EU
durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru
   Korpustyp: EU
durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru
   Korpustyp: EU
- Elektrische und elektronische Werkzeuge einschließlich Gartengeräte (wie Bohrmaschinen, Sägen, Pumpen, Rasenmäher)
– elektrické a elektronické nářadí včetně zahradního (např. vrtačky, pily, čerpadla, travní sekačky)
   Korpustyp: EU DCEP
Spieldosen, Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen, Rasseln, Mundsirenen, Lockpfeifen; mundbetätigte Signalhörner und -pfeifen,
Hrací skříňky, orchestriony, kolovrátky, umělí zpěvní ptáci, hrací pily, řehtačky, dechové signální nástroje, vábničky, houkačky a píšťalky
   Korpustyp: EU
Handgeführte Elektrowerkzeuge mit eingebautem Elektromotor für Netzbetrieb (ohne Sägen, Bohrmaschinen, Schleif- und Handhobelmaschinen, Heckenscheren und Rasenkantenschneider)
Elektromechanické ruční nářadí s vestavěným elektrickým motorem, napájené vnějším zdrojem energie (kromě pil, vrtaček, brusek, rovinných brusek, hoblíků, střihačů živých plotů a trávníků)
   Korpustyp: EU
Mein Vater zeichnete auf dem Holz vor, wo ich sägen sollte, Sir.
Řezal jsem věci, které můj otec kreslil na dřevo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Durch unsere Verzögerung der Verhandlungen mit Russland sägen wir an genau dem Ast, auf dem wir sitzen.
Odkládáním vyjednávání s Ruskem si řežeme sami pod sebou větev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nächtliche Ausflüge im Regen, Messer und Sägen und Truhen mit Seilen, und seine Frau ist nicht mehr zu sehen.
Noční výlety, nože a pilky a kufry s provazem, a jeho žena už tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Marmor und Travertin, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Mramor a travertin, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru
   Korpustyp: EU
Die Hutus sägen den riesigen Tutsi die Beine ab, ihren ehemaligen Herrschern, um aus ihnen normale Menschen zu machen.
"Hutuové odřezávali končetiny obřích Tutsiů, svých dřívějších pánů, " "aby je zmenšili na svou velikost."
   Korpustyp: Untertitel
Während die Finnen ihr Holz fällten, wurden ihre Äxte und Sägen stumpf, gingen kaputt und mussten somit repariert oder ersetzt werden.
Když Finové káceli stromy, tupily a lámaly se jim sekery a pily, které se musely opravovat nebo měnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru
   Korpustyp: EU
Dolomit, auch gebrannt oder gesintert, einschließlich Dolomit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten; Dolomitstampfmasse
Dolomit, též kalcinovaný nebo spékaný, včetně dolomitu hrubě opracovaného nebo rozřezaného pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru; dolomitová dusací směs
   Korpustyp: EU
Natürlicher Speckstein und Talk, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten; Talkum
Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru; mastek
   Korpustyp: EU
Tonschiefer, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Břidlice, též hrubě opracovaná nebo rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru
   Korpustyp: EU
Quarzite, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
křemenec, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru
   Korpustyp: EU
Dolomit, auch gebrannt oder gesintert, einschließlich Dolomit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten;
Dolomit, též kalcinovaný nebo spékaný, včetně dolomitu hrubě opracovaného nebo rozřezaného pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru;
   Korpustyp: EU
Natürlicher Speckstein und Talk, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten;
Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru;
   Korpustyp: EU
Tonschiefer, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten; Schieferpulver und Schieferabfälle
Břidlice, též hrubě opracovaná nebo rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru; břidlicový prach a břidlicový odpad
   Korpustyp: EU
Granit, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Žula, rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru (jiná než již ve vzhledu dlažebních kostek, obrubníků a dlažebních desek)
   Korpustyp: EU
Sandstein, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Pískovec, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru (jiný než již ve vzhledu dlažebních kostek, obrubníků a dlažebních desek)
   Korpustyp: EU
Speckstein, natürlich, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten sowie Talk, ungemahlen oder unzerkleinert
Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru, a mastek, nedrcený nebo nerozemletý
   Korpustyp: EU
Quarzite, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. nur grob behauen)
Křemenec, pouze rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru (jiný než hrubě opracovaný)
   Korpustyp: EU
Werkzeuge, wenn diese als spitze oder scharfe Waffen verwendet werden können, z. B. Bohrer und Bohraufsätze, Teppich- und Kartonmesser, Universalmesser, alle Sägen, Schraubendreher, Brechstangen, Hammer, Zangen, Schraubenschlüssel, Lötlampen.
řemeslnických nástrojů a nářadí, které mohou být potenciálně použity jako špičatá nebo ostrá zbraň (např. vrtáků a vrtacích hrotů, řezáků s ulamovací čepelí, univerzálních nožů, veškerých pil, šroubováků, páčidel, kladiv, kombinovaných kleští, utahovacích a nastavitelných klíčů, pájecích (letovacích) lamp).
   Korpustyp: EU
Wenn Sie sie retten wollen, müssen Sie die Sägen ganz auf die andere Seite schieben und ihr damit endgültig beweisen, wer das wahre Alphamännchen ist.
Každý z vás ji může zachránit život, hodit vinu na druhého, z jedné strany na druhou. Zachraňte tu ženu a rozhodněte který z vás je vinen v tomhle trojuhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in Kapitel 92 anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken
Orchestriony, kolovrátky, umělí zpěvní ptáci, hrací pily a ostatní hudební nástroje, nezařazené do jiných čísel kapitoly 92; vábničky všech druhů; píšťalky, houkačky a jiné dechové návěstní nástroje
   Korpustyp: EU
Marmor, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm
   Korpustyp: EU
Quarz (ausgenommen natürliche Sande); Quarzite, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Křemen (jiný než přírodní písky); křemenec, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru
   Korpustyp: EU
Handgeführte elektromechanische Werkzeuge mit eingebautem Elektromotor, zum Betrieb mit einer externen Energiequelle (ohne Sägen, Bohrmaschinen, Schleifmaschinen, Hobelmaschinen, Heckenscheren, Grasscheren und Rasenkantenschneider)
Elektromechanické ruční nářadí s vestavěným elektrickým motorem, napájené vnějším zdrojem energie (kromě pil, vrtaček, brusek, rovinných brusek, hoblíků, střihačů živých plotů a trávníků)
   Korpustyp: EU
Marmor, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm
   Korpustyp: EU
Und statt des erforderlichen schnellen Schnitts durch die Kehle mit einem scharfen Messer werden sie gewöhnlich durch Hacken und Sägen mit einer stumpfen Klinge getötet.
A místo předepsaného rychlého podříznutí krku ostrou čepelí jsou většinou zabíjena tupým nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Spieldosen, Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in Kapitel 92 anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken
Hrací skříňky, orchestriony, kolovrátky, umělí zpěvní ptáci, hrací pily a ostatní hudební nástroje, nezařazené do jiných čísel této kapitoly; vábničky všech druhů; píšťalky, houkačky a jiné dechové návěstní nástroje
   Korpustyp: EU
Marmor, Travertin, Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein, mit einem Schüttgewicht von 2,5 oder mehr, und Alabaster, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten
Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru
   Korpustyp: EU
Spieldosen, Orchestrien, Drehorgeln, singende mechanische Vögel, singende Sägen und andere in diesem Kapitel anderweit nicht erfasste Musikinstrumente; Lockpfeifen aller Art; Signalpfeifen, Signalhörner und andere Mundblasinstrumente zu Ruf- oder Signalzwecken
Hrací skříňky, orchestriony, kolovrátky, umělí zpěvní ptáci, hrací pily a ostatní hudební nástroje, nezařazené do jiných čísel této kapitoly; vábničky všech druhů; píšťalky, houkačky a jiné dechové návěstní nástroje
   Korpustyp: EU
Dolomit, naturroh, ungebrannt oder ungesintert, einschl. Dolomit, grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. zerkleinerter Dolomit für den Beton-, Wege- oder Bahnbau)
Surový dolomit, nekalcinovaný ani nespékaný, včetně dolomitu hrubě opracovaného nebo rozřezaného pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru (jiný než lámaný nebo drcený dolomit pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně)
   Korpustyp: EU
Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm
   Korpustyp: EU
Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nejvýše 25 cm
   Korpustyp: EU
Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nejvýše 25 cm
   Korpustyp: EU
Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm
   Korpustyp: EU
Ecaussine und andere Werksteine aus Kalkstein mit einem Schüttgewicht von >= 2,5, und Alabaster, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten (ausg. in Form von Körnungen, Splitter oder Mehl sowie Marmor und Travertin)
Ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru (jiné než ve formě granulí, drti a prachu, a mramor a travertin)
   Korpustyp: EU