Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=säkular&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
säkular sekulární 150
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

säkular sekulární
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Säkulare Stagnation“ und „Unterkonsumptionismus“ sind Begriffe, in denen ein zugrunde liegender Pessimismus zu Ausdruck kommt, der, indem er vor Ausgaben abschreckt, nicht nur die Volkswirtschaft schwächt, sondern zugleich Wut, Intoleranz und Gewaltbereitschaft hervorruft.
Sekulární stagnace“ a „nedostatečná spotřeba“ jsou pojmy prozrazující hluboko usazený pesimismus, který zrazuje od výdajů a tím nejenže dále oslabuje ekonomiku, ale také vyvolává zlost, nesnášenlivost a potenciál k násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies könnte man den Charakter der Zusammenarbeit zwischen Staat und Kirche vielleicht noch klarer herausarbeiten, indem man klare Grenzen zwischen dem Spirituellen und dem Säkularen definiert.
Navíc by snad mohla být přesněji vymezena spolupráce mezi církvemi a státem, a to jasným stanovením rozdílů mezi tím, co formuje duchovní a co sekulární rovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beziehung zwischen dem Göttlichen und dem Säkularen ist Anlass für leidenschaftliche Debatten in der ganzen islamischen Welt und in Israel, aber die orthodoxe Idee einer Symphonie – der harmonischen Einheit von Gesellschaft, Staat und Kirche – stellt eine besondere Herausforderung für die Akzeptanz einer liberalen Demokratie dar.
Vztah posvátného a sekulárního sice rozpoutává debaty napříč islámským světem i v Izraeli, ale pravoslavný pojem sinfonia – harmonická jednota mezi společností, státem a církví – představuje pro přijetí liberální demokracie osobitou potíž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu muslimisch für den Westen, zu säkular für die Muslime:
Turecko je pro Západ příliš muslimské a pro muslimy příliš sekulární:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demonstranten, ob liberal oder linksstehend, gehören vorwiegend der urbanen Elite an – verwestlicht, gebildet und säkular.
Protestující, ať už liberální či levicoví, patří zhusta k městským elitám – pozápadnělým, kultivovaným a sekulárním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas säkulare Institutionen sind sogar dazu angelegt, den Pluralismus zu unterstützen.
Americké sekulární instituce byly koncipovány tak, aby podporovaly pluralitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musharraf hat auch viele säkulare Feinde.
Mušaraf má rovněž spoustu sekulárních nepřátel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedrohung der Türkei durch säkulare Fundamentalisten
Hrozba sekulárního fundamentalismu v Turecku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen unsere Werte in der Welt fördern, jedoch auf eine säkulare Art und nicht als neue Kreuzfahrer.
Musíme ve světě propagovat své hodnoty, ale sekulárním způsobem, ne jako novodobí křižáci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wichtigste Hindernis der Anerkennung in der Region ist Saudi-Arabien, das nicht nur gegen das von Somaliland bevorzugte säkulare, demokratische Modell ist, sondern auch ein starker Verbündeter Somalias, das ein Mitglied der arabischen Liga (obwohl das Land kein arabisches Land ist) und die Organisation der Islamischen Konferenz.
Klíčovou regionální překážkou je Saúdská Arábie, která nejenže se ohrazuje proti sekulárnímu demokratickému modelu prosazovanému v Somalilandu, ale také je pevným spojencem Somálska, které je členem Arabské ligy (ač není arabské) a Organizace islámské konference.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "säkular"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Säkulare Zionisten
Chec
   Korpustyp: Wikipedia
Die Bedrohung der Türkei durch säkulare Fundamentalisten
Hrozba sekulárního fundamentalismu v Turecku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musharraf hat auch viele säkulare Feinde.
Mušaraf má rovněž spoustu sekulárních nepřátel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die säkulare Natur des Staates und seiner Einrichtungen
světská povaha státu a jeho orgánů
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch spielen auch längerfristige säkulare Faktoren eine Rolle.
Svou roli tu ale hrají i dlouhodobější, letité faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir versuchen, hier eine säkulare Unterhaltung zu führen,
My se tu snažíme o světskou konverzaci a vy se chcete bavit o Boží vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Indien ist das einzige säkulare Land mit einem so hohen Grad an Vielfalt.
Je to jediný příklad sekulárního státy s tak velkou rozmanitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir tun können ist, die Ägypter aufzufordern, nicht die Muslimbruderschaft, sondern säkulare Führer zu wählen.
Co můžeme však udělat je apelovat na Egypťany, aby si zvolili nikoliv Muslimské bratrstvo, ale světské představitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Demonstranten, ob liberal oder linksstehend, gehören vorwiegend der urbanen Elite an – verwestlicht, gebildet und säkular.
Protestující, ať už liberální či levicoví, patří zhusta k městským elitám – pozápadnělým, kultivovaným a sekulárním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte also auch sagen, die säkulare Interpretation von Rechten ist die Wurzel der liberalen Tradition.
Jinými slovy, sekularismus západního pojetí práv leží u kořenů liberální tradice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für viele andere dagegen bleibt nur säkulare Stagnation, mit einem schwachen Arbeitsmarkt und stagnierenden Löhnen.
Naproti tomu mnozí v poslední době zažívají pouze vleklou stagnaci, typickou sníženou zaměstnaností a strnulou výší mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen beendeten viele säkulare Aktivisten ihr wochenlanges Sit-in und zogen sich vom Tahrir-Platz zurück.
V důsledku toho řada sekulárních aktivistů ukončila svou týdenní stávku vsedě a stáhla se z náměstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber darüber hinaus sollte man die säkulare Stagnation eher als Chance denn als Bedrohung betrachten.
Kromě toho by však člověk neměl vleklou stagnaci pokládat za hrozbu, ale spíš za příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wiederherstellung theokratischer islamischer Staaten käme der reinen Lehre näher, als ein säkularer Staat.
znovunastolení teokratických islámských států, jež budou čistsí a spravedlivějsí než světské arabské státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen unsere Werte in der Welt fördern, jedoch auf eine säkulare Art und nicht als neue Kreuzfahrer.
Musíme ve světě propagovat své hodnoty, ale sekulárním způsobem, ne jako novodobí křižáci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- einen positiven Einfluss auf die Entwicklung säkularer demokratischer Staaten in der islamischen Welt als Gegengewicht zum religiösen Fundamentalismus hat;
- mít příznivý vliv na vývoj sekulárních demokratických států v islámském světě jako protiváhy náboženského fundamentalismu,
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamentalistische islamische Gruppen waren schon vor den Anschlägen auf Amerika die größte Herausforderung für die "säkulare" Regierung Megawatis.
Fundamentalistické islámské skupiny zpochybňovaly ,,světskou`` vládu Sukarnoputriové ještě před útoky na Ameriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiewohl gut und richtig, sollte sich der regelmäßige Dialog mit den religiösen Gemeinschaften nicht auf rein säkulare Bereiche erstrecken.
Pravidelné diskuse s náboženskými obcemi jsou sice dobrá věc, ale neměly by přesahovat do čistě sekulárních záležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch besteht bei allen Dogmen, ob religiöser oder säkularer Natur, die Gefahr, dass sie zu unterschiedlichen Formen der Unterdrückung führen.
Nicméně nebezpečí všech dogmat, ať náboženských či sekulárních, tkví v tom, že vedou k různým formám represe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es unterstreicht auch, dass eine „moderne, demokratische und säkulare Türkei“ das Verständnis zwischen den Kulturen verbessern könne.
Libanon se může nyní zaměřit na svou obnovu, v súdánském Dárfúru ale dál umírají lidé.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die USA Musharraf bedingungslos den Rücken stärken, wäre die gemäßigte, säkulare Opposition in Pakistan der einzige Verlierer.
Pokud se za něj USA postaví bezpodmínečně, jedinou stranou, která prohraje, bude pákistánská umírněná světská opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher müssen wir an der Seite derer stehen, die nach mehr Freiheit und Demokratie streben, wo es möglich ist, Moslem, demokratisch und säkular zu sein.
Proto musíme stát po boku těch, kdo usilují o větší svobodu a demokracii na místech, kde je možné být muslimem, demokratem a sekulárním laikem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur das Christentum, das andere Religionen in ein gemeinsames europäisches Projekt integrieren kann, indem es würdigt, was säkulare Ideologien nicht würdigen können.
Je to pouze křesťanství, které je schopné integrovat jiná náboženství do sdíleného evropského projektu, tím, že uznává to, co světské ideologie nedokáží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kopftuchdebatte ist auch eine Frage von Meinungs- und Religionsfreiheit, sie darf aber nicht dazu benutzt werden, säkular eingestellte Frauen kulturell zu unterdrücken.
Diskuse o šátku je též otázkou svobody náboženství a svobody myšlení, ale nelze ji zneužívat ke kulturnímu útlaku žen, které se hlásí k sekularismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Verfassung müsse auch ein "Kontrollsystem" festlegt werden, durch das der demokratische und säkulare Charakter des türkischen Staats garantiert wird.
Po více než dvacet let občanských válek v Súdánu pan Salih Mahmoud Osman riskoval svůj život, aby poskytl právní a lékařskou pomoc nesčetným obětem konfliktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Säkulare, liberal eingestellte Inder sind besorgt angesichts des Aufkeimens von hinduistischem und moslemischem Fundamentalismus, während die Regionalpolitik Südasiens mit den globalen Zielen der Anti-Terrorbewegung Amerikas verwickelt wird.
Světské, liberální Indy vzestup jak hindského, tak muslimského fundamentalismu znepokojuje tím spíš, že domácí politika v zemích jižní Asie se začíná zapojovat do globálního boje proti terorismu, vedeného Američany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saddam manipulierte die Gefühle der Menschen in den arabischen Ländern indem er ihnen ständig wechselnde säkulare, islamistischen und nationalistische Parolen eintrichterte.
V arabském regionu Saddám ovládal smýšlení lidí tím, že je zavaloval neustále se proměňujícím přívalem sekulárních, islamistických a nacionalistických sloganů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Industrieländern zeichnet sich das Risiko säkularer Stagnation ab, da Jahre mangelnder Investitionen in menschliches und physisches Kapital das Produktivitätswachstum negativ beeinflusst haben.
V mnoha vyspělých ekonomikách hrozí riziko vytrvalé stagnace, vlivem negativního účinku let nedostatečných investic do lidského i fyzického kapitálu na růst produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wirklich Neue an Summers‘ Argument besteht in der Behauptung, dass die „säkulare Stagnation“ 15 bis 20 Jahre vor dem Absturz einsetzte.
Novinkou Summersovy argumentace je tvrzení, že „vleklá stagnace“ začala už 15-20 let před tímto krachem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ganz unabhängig von den technologischen Trends fordern weitere säkulare Trends – z.B. die alternden Bevölkerungen in den meisten hoch entwickelten Ländern – einen Tribut, was die Wachstumsaussichten angeht.
Bez ohledu na technologické trendy, růstové vyhlídky nahlodávají i další vytrvalé trendy, například stárnoucí populace ve většině vyspělých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird in keiner Weise darauf eingegangen, dass die türkische Mittelklasse in all ihren Erscheinungsformen, ob strenggläubig oder säkular, Kommunisten und andere fortschrittlich denkende Menschen politisch verfolgt.
Není tu ani nejmenší zmínka o politickém pronásledování na straně turecké střední třídy ve všech svých podobách, těch, kteří jsou jak pro nošení burky, tak i sekulárních osob, komunistů a dalších pokrokově smýšlejících lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 1991 herrscht in dem Land ein chronisches Nachfragedefizit, wie es der Harvard-Ökonom Alvin Hansen, ein Zeitgenosse von Keynes, einst als säkulare Stagnation bezeichnet hat.
Japonsko se od roku 1991 brodí nesnází, již harvardský ekonom Alvin Hansen, Keynesův současník, popsal kdysi jako letitou stagnaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, fügen Sie bitte in der Ziffer das Adjektiv "säkular" ein, damit der Satz wie folgt lautet: "stabilen, demokratischen, pluralistischen, säkularen und wohlhabenden Gesellschaft".
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, vložte prosím do odstavce přídavné jméno "světská", aby věta zněla: "stabilní, demokratická, pluralitní, světská a prosperující společnost".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nigerianer, die mit HIV leben, müssen mehr tun als nur gegen die Infektion kämpfen, sie müssen sich auch der sozialen Stigmatisierung stellen, Diskriminierung durch säkulare und religiöse Institutionen ertragen, und jetzt droht ihnen auch noch die Rechtsordnung des eigenen Landes.
Nigerijci žijící s HIV musí dělat víc než jen bojovat s infekcí; také musí bojovat se sociálním stigmatem, snášet diskriminaci ze strany sekulárních i náboženských institucí a dnes už i čelit potenciálním hrozbám ze strany justičního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen trug die Unterstützung säkularer Diktatoren im Mittleren Osten mit US-Waffen zur Ausbildung eines islamistischen Extremismus bei, der nicht einfach durch die Entsendung weiterer Drohnen niedergeschlagen werden kann..
Podpora sekulárních diktátorů na Blízkém východě formou amerických zbraní zase napomohla ke vzniku islamistického extremismu, který nelze jednoduše porazit vysláním většího počtu bezpilotních letounů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1) Erstens glaube ich, dass die EU weiterhin die Entwicklung proeuropäischer, moderner, säkularer Eliten in der Türkei unterstützen sowie europäische Werte und hochwertige Informationen zur europäischen Integration verbreiten muss.
1) Za prvé se domnívám, že EU musí nadále podporovat rozvoj proevropských moderních sekulárních elit Turecka a šířit evropské hodnoty a kvalitní informace o evropské integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, eine Aufstockung der Hilfe für Pakistan in den Bereichen Bildung, Armutslinderung, Gesundheit und humanitäre Hilfe zu erwägen, die unter Einschaltung säkularer NRO vergeben werden sollte;
vyzývá v této souvislosti Komisi, aby zvážila rozšíření pomoci Pákistánu v oblasti vzdělávání, snižování chudoby, zdravotní péče a humanitární pomoci prostřednictvím finančních prostředků poskytovaným sekulárním nevládním organizacím;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Aufstockung der Hilfe in den Bereichen Bildung, Verringerung von Armut, Gesundheit und humanitäre Hilfe zu erwägen, die durch säkulare NGO vergeben werden sollte, und gleichzeitig eine direkte Unterstützung zugunsten der Etats pakistanischer Behörden einzuschränken;
vyzývá Komisi, aby zvážila rozšíření pomoci v oblasti vzdělávání, snižování chudoby, zdravotní péče a humanitární pomoci prostřednictvím fondů poskytovaných nevládním organizacím a zároveň omezila přímou rozpočtovou podporu pákistánským orgánům;
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Mir scheint, immer wenn eine Religion auf der Welt die absolute Macht gewinnt, ist sie genau so brutal und intolerant wie eine säkulare Diktatur.
jménem skupiny PSE. - Vážený pane předsedající, zdá se mi, že vždy, když nějaké náboženství kdekoli na světě získá absolutní moc, je rovněž brutální a netolerantní jako jakékoli světské diktatury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermutungen, die die Abstimmung als Offenbarung des wahren "islamistischen" Charakters der Regierung deuteten, ignorieren die Tatsache, dass die einzige Oppositionspartei im Parlament, die Republikanische Volkspartei von Atatürk gegründet und immer noch durch und durch "säkular" gegen das Vorhaben gestimmt hat.
Názory, které hlasování označují za odhalení skutečného ,,islamistického" charakteru vlády, ignorují fakt, že jediná opoziční strana v parlamentu, Republikánská lidová strana - založená Atatürkem a dodnes zcela ,,sekularistická" - hlasovala proti návrhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Mensch könnte glaubwürdig argumentieren, dass beispielsweise Dänemark weniger der liberalen Demokratie verpflichtet und weniger tolerant sei als beispielsweise Frankreich oder Italien, obwohl Dänemark eine offizielle Staatskirche anerkennt und Frankreich und Italien bekennend säkulare Staaten sind.
Nikdo nemůže věrohodně tvrdit, že řekněme Dánsko je liberální demokracii méně oddáno nebo je méně tolerantní než například Francie či Itálie, a to i přes skutečnost, že Dánsko uznává oficiální státní církev, zatímco Francie a Itálie proklamují sekularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verallgemeinerte Version dieser These lautet, dass eine säkulare Stagnation – die anhaltende Nichtausschöpfung potenzieller Ressourcen – das Schicksal aller Ökonomien ist, die auf private Investitionen angewiesen sind, um die Lücke zwischen Einkommen und Konsum zu füllen.
Zobecněná podoba této teze říká, že vleklá stagnace, tedy přetrvávající nedostatečné využití potenciálních zdrojů, je osudem všech ekonomik spoléhajících na to, že mezeru mezi příjmy a spotřebou vyplní soukromé investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeigt sich diese Haltung bei einem gläubigen Moslem wie Mahathir, so gilt dieser Beweis für säkulare Toleranz als ein seltenes Zeichen von Modernität und wachsendem Engagement für den Fortschritt.
Když se důkaz světské tolerance objeví u islámských věřících, jako je Mahathir, je vzácnou známkou modernosti a příslibem pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der heutigen Krise wäre Durchwursteln ein Rezept für die Fortsetzung der Krise und eine säkulare Stagnation von der Art, die sie einst Alvin Hansen, ein Zeitgenosse von Keynes, beschrieben hat.
V dnešní krizi by bylo přečkávání receptem na její pokračování a na dlouhotrvající stagnaci toho typu, který kdysi popsal Keynesův současník Alvin Hansen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind sehr interessante Ideen, doch die Belege sprechen überwiegend noch immer dafür, dass die gebremste Weltkonjunktur primär die Folgen einer tiefen systemischen Finanzkrise widerspiegelt und keine langfristige säkulare Innovationskrise.
Jedná se o velice zajímavé myšlenky, ale důkazy zatím podle všeho drtivou většinou dokládají, že brzda globální ekonomiky je především projevem důsledků hluboké systémové finanční krize, nikoli dlouhodobé vytrvalé krize novátorství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man die aktuelle Konjunkturverlangsamung der Finanzkrise zuschreibt, bedeutet das nicht, dass dabei nicht langfristige säkulare Effekte zum Tragen kommen, die ihre Ursachen teilweise in der Krise selbst haben.
Připisujeme-li probíhající zpomalení finanční krizi, neznamená to neexistenci dlouhodobých vytrvalých efektů, z nichž některé vycházejí ze samotné krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht dieser Beschränkung gibt es keinen Grund, warum irgendjemand – außer „säkulare Fundamentalisten“ – ein Verbot der AKP, Erdogans oder Güls unterstützen sollte, und viele gute Gründe für die Türkei, ihren demokratischen Weg weiterzugehen.
Vzhledem k tomuto omezení nikdo kromě „sekulárních fundamentalistů“ nemá důvod podporovat zákaz AKP a činnosti Erdogana či Güla; naopak jsou tu všechny důvody pro to, aby Turecko pokračovalo na své demokratické cestě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, das Hunderte von Dozenten aus dem Lehrbetrieb entfernt wurden, weil sie angeblich zu säkular seien, und in der Erwägung, dass zahlreiche Studierende nach Protesten verhaftet wurden, wie etwa die Teilnehmer der Demonstrationen für einen Nationalen Studententag am 7. Dezember 2007,
vzhledem k tomu, že stovky vyučujících přišly o zaměstnání na základě obvinění z přílišné sekularity, a vzhledem k tomu, že z důvodu účasti na protestech byla zatčena řada studentů, například účastníci demonstrací za celostátní Den studentů vysokých škol, které proběhly dne 7. prosince 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Handlungen wie die Schweizer Abstimmung über den Verbot des Baus von Minaretten und der Aufstieg extremistischer Parteien, die intolerante Ansichten gegenüber gewissen Gemeinschaften ausdrücken, sind alles Anzeichen dafür, dass wir den Kampf um die Aufrechterhaltung säkularer Prinzipien in Europa zu einer Priorität machen müssen.
Kroky, jakým bylo například švýcarské hlasování o zákazu stavby minaretů, a nárůst popularity extrémistických stran, které vyjadřují nesnášenlivé postoje vůči určitým komunitám, jsou známkami toho, že se musíme zaměřit na zachování sekulárních principů v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche dieser Werte haben ihre Wurzeln in einer Art säkularem Christentum, andere in den revolutionären Überzeugungen der Aufklärung in Bezug auf Menschenrechte, Gleichheit, die französische Sprache, säkulare Schulbildung und die Vorstellung, wonach der Staat für das Gemeinwohl und die Anwendung republikanischer Prinzipien verantwortlich sei.
Některé z těchto hodnot pramení z jakéhosi sekulárního křesťanství a jiné z osvícenských revolučních přesvědčení o lidských právech, rovnosti, francouzštině, sekulárním školství a z myšlenky, že stát je zodpovědný za společný zájem a uplatňování republikánských zásad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Argument für diese Option lautet, dass langfristige säkulare Faktoren wichtige Triebfedern für Kapitalzuflüsse sind, da die Investoren in den Industrieländern merken, dass sie unterproportional mit Anlagen in den aufstrebenden Märkten ausgestattet sind, und den „Home Bias“, also die Heimatmarktneigung, ihrer Portfolios reduzieren.
Argument hovořící pro tuto možnost spočívá v tom, že dlouhodobé, letité faktory jsou významnými činiteli podněcujícími přílivy kapitálu, neboť investoři ve vyspělých ekonomikách zjistí, že mají u aktiv na rozvíjejících se trzích podváhu, a sníží „domácí zaujatost“ svých portfolií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wichtigste Hindernis der Anerkennung in der Region ist Saudi-Arabien, das nicht nur gegen das von Somaliland bevorzugte säkulare, demokratische Modell ist, sondern auch ein starker Verbündeter Somalias, das ein Mitglied der arabischen Liga (obwohl das Land kein arabisches Land ist) und die Organisation der Islamischen Konferenz.
Klíčovou regionální překážkou je Saúdská Arábie, která nejenže se ohrazuje proti sekulárnímu demokratickému modelu prosazovanému v Somalilandu, ale také je pevným spojencem Somálska, které je členem Arabské ligy (ač není arabské) a Organizace islámské konference.
   Korpustyp: Zeitungskommentar