Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sämtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sämtlich každý 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sämtliche veškeré 106 veškerá 24 veškerou 6

sämtliche veškeré
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darin enthalten sind sämtliche vom Staat oder aus staatlichen Mitteln in jedweder Form gewährten Vorteile.“
Výše vyrovnávací platby zahrnuje veškeré výhody udělené státem nebo ze státních prostředků v jakékoli formě.“
   Korpustyp: EU
Darin enthalten sind sämtliche vom Staat oder aus staatlichen Mittel in jedweder Form gewährten Vorteile.
Výše vyrovnávací platby zahrnuje veškeré výhody udělené státem nebo ze státních prostředků v jakékoli formě.
   Korpustyp: EU
Danach wurden in den Konten sämtliche im jeweiligen Zeitraum mit der angenommenen durchschnittlichen Beschäftigung verbundenen Kosten jährlich angepasst.
Byly provedeny roční úpravy, které do účetnictví zahrnuly veškeré náklady za období předpokládané průměrné doby trvání zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Kunden das Recht haben, sämtliche sie betreffenden Verbrauchsdaten zu erhalten.
zákazníci měli právo na veškeré příslušné údaje o spotřebě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei berücksichtigt der Pädiatrieausschuss sämtliche ihm vorliegenden Informationen, einschließlich Stellungnahmen, Beschlüsse oder Empfehlungen der zuständigen Behörden von Drittländern.
Pediatrický výbor vezme v úvahu veškeré jemu dostupné informace včetně stanovisek, rozhodnutí nebo informací poskytnutých příslušnými orgány třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche in dem Bericht enthaltenen Angaben gelten als streng vertraulich.
Veškeré informace uvedené v této zprávě jsou považovány za přísně důvěrné.
   Korpustyp: EU
Folglich hätten sämtliche mit der Übernahme der Aktiva verbundenen Kosten bereits bei der Festlegung des Kaufpreises berücksichtigt werden müssen.
Proto by bylo třeba zohlednit veškeré přidružené náklady v aktivech, nabytých během stanovení kupní ceny.
   Korpustyp: EU
In ihren schriftlichen Ausführungen kann die den Nachforschungen unterliegende Person sämtliche ihr bekannten Fakten anführen, die für ihre Verteidigung relevant sind.
Ve svých písemných podáních může vyšetřovaná osoba uvést veškeré skutečnosti, které jsou jí známy a které jsou relevantní pro její obhajobu.
   Korpustyp: EU
Die der Untersuchung unterliegende Person kann in ihren schriftlichen Eingaben sämtliche ihr bekannten Fakten anführen, die für ihre Verteidigung relevant sind.
Ve svých písemných podáních může vyšetřovaná osoba uvést veškeré skutečnosti, které jsou jí známy a které jsou relevantní pro její obhajobu.
   Korpustyp: EU
Sämtliche durch das Begutachtungsverfahren erlangten Informationen dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Veškeré informace získané v rámci procesu vzájemného hodnocení lze použít pouze pro tento účel.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sämtlich

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sämtliche Vermögenswerte, sämtliche Verbindlichkeiten, sämtliche außerbilanzielle Posten
Všechna aktiva, všechny závazky, všechny podrozvahové položky
   Korpustyp: EU
Sämtliche Vorbereitungen sind getroffen, sämtliche.
Všechno je přichystáno. Všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, sämtliche Ausgaben.
Všechno, každé vydání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kontrollieren sämtliches Leben.
Řídíme život po všech stránkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche anomalen Programmsequenzen anzeigen.
Zobraz všechny anomálie v programových sekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
- Schickt sämtliche Teams runter!
- Zjistěte, kam ta roura vede.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Leitungen sind gestört.
Na všech linkách je rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sämtliche Messer.
Doneste sem všechny nože.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anwendbar / Sämtliche Basisposten
Nepoužije se/ Všechny základní položky
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar/Sämtliche Kreditbesicherungen
Nepoužije se/ Všechna zajištění úvěrového rizika
   Korpustyp: EU
Sämtliche Etikette werden nummeriert.
Všechny štítky jsou očíslované.
   Korpustyp: EU
sämtliche Finanzkosten, einschließlich Bankgebühren.
všech poplatků za finanční služby, včetně bankovních poplatků,
   Korpustyp: EU
Sämtliche Informations- und Kommunikationssysteme.
Všechny informační a komunikační systémy.
   Korpustyp: EU
BRING SÄMTLICHE SPIELSACHEN MIT!
PŘINES VŠECHNY HRAČKY.
   Korpustyp: Untertitel
SÄMTLICHE ERINNERUNGEN WURDEN GELÖSCHT.
Veškeré vzpomínky na minulost byly vymazány.
   Korpustyp: Untertitel
- Sämtliche Schäden melden.
- Všechny úseky oznámí škody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen sämtliche Möglichkeiten.
- Vyšetřujeme všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Ausweise, Buskarte.
Všechny její doklady, průkazka na autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Standardsymptome einer Nymphomanin.
Všechny obvyklé symptomy nymfomanie.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Kommunikationssysteme fielen aus.
Naše komunikační systémy byly zničeny.
   Korpustyp: Untertitel
Kassiert sämtliche Fördergelder ein.
Ale byl dost bohatej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf sämtliche Männer.
- Přiveď všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Rettungskapseln sind gestartet.
Všechny záchranné moduly odstartovaly.
   Korpustyp: Untertitel
…urden sämtliche Hoffnungen enttäuscht.
- To je konec iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überschreite sämtliche Grenzen.
Překročila jsem všechny hranice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sämtliche Kabel sind verschmort.
Z rozvodů je toust.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Raketen sind verboten.
Všechny rachejtle jsou nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Vorkehrungen sind getroffen.
Takže chcete provést svůj plán?
   Korpustyp: Untertitel
- Sämtliche Leitungen sind tot.
- Veškeré spojení bylo přerušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Vermögenswerte, sämtliche außerbilanzielle Posten, Derivate, Verkaufspositionen, begebene Schuldverschreibungen, Einlagen
Všechna aktiva, Všechny podrozvahové položky, Deriváty, Krátké pozice, Emitované dluhové cenné papíry, Vklady
   Korpustyp: EU
Sämtliche naturrelevanten Risiken sind enthalten.
Obsahují všechna přírodní rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sämtliche Teile außer der Nutzschicht
všechny části, které netvoří užitný povrch
   Korpustyp: EU DCEP
- Zehn Seiten und sämtliche Fußnoten.
-Deset stránek a všechny poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Leiters sämtliche Akten.
Má všechny Leiterovy spisy.
   Korpustyp: Untertitel
Und sämtliche Mittagspausen sind gestrichen.
A všechny polední přestávky se ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sind sämtliche Pflichten erfüllt?
Už jsi splnil svou povinnost?
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten, sind sämtliche Feierlichkeiten geplatzt.
- Pokazilo to ty svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sämtliche Satelliten gestört.
- Rušili všechny satelity.
   Korpustyp: Untertitel
Das Serum verstärkt sämtliche Anlagen,
Sérum všechny vlastnosti člověka zesílí.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Maschinensysteme sind in Ordnung.
Izolační pole je nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
Dem brech ich sämtliche Knochen!
Roztrhám ho na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Pizzerias haben schon zu.
Nevím teda, kde teď ještě budou mít otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Firmengeschäfte sind deine Geschäfte.
Všechny obchody agentury jsou i tvé obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sämtliche Morgenzeitungen durchforstet.
Prošel jsem všechny ranní noviny. Není tam ani řádka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurden sämtliche Knochen gebrochen.
Polámali mu prakticky všechny kosti v těle
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden sämtliche Einsätze koordiniert.
Můžete si vzít stůl, který používal Min.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Daten waren noch da.
Chci říct, že tam byla kompletní data.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Militärsatelliten wurden neu ausgerichtet!
Všechny vojenské satelity byly přemístěny!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sämtliche Eingänge kontrollieren.
No, můžu monitorovat vstupy.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber du hast sämtliche Asse."
"Ale ty máš tři dvojky."
   Korpustyp: Untertitel
Wir verrammeln jetzt sämtliche Fenster.
Musíme zabednit všechny okna.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Bestimmungen für sämtliche Finanzierungsinstrumente
Obecná ustanovení platná pro všechny nástroje finančního inženýrství
   Korpustyp: EU
Sämtliche Tierzukäufe während des Rechnungsjahres.
Celkový počet hospodářských zvířat zakoupených v průběhu účetního období.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Tierverkäufe während des Rechnungsjahres.
Celkový počet hospodářských zvířat prodaných v průběhu účetního období.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Plattenauszählungen werden doppelt vorgenommen.
Všechna měření ploten se provedou sériově.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmenge umfasst sämtliche Arten.“
Celkové množství se vztahuje na všechny druhy dohromady.“
   Korpustyp: EU
Sämtliche Konzentrationen werden experimentell bestimmt.
Všechny koncentrace se stanoví experimentálně.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Fahrzeuge, schließt Fußgänger aus.
Všechny dopravní prostředky, vyjma chodců.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Warnhinweise sind optisch hervorzuheben.
Všechna relevantní upozornění na rizika musí být zvýrazněna.
   Korpustyp: EU
sämtliche Kohlenwasserstoffe, HC oder THC
celkové množství uhlovodíků, HC nebo THC,
   Korpustyp: EU
sämtliche Seiten jedes Angebots oder
každou stránku každé nabídky nebo
   Korpustyp: EU
sämtliche angenommenen Vorschläge für Initiativstellungnahmen,
všechny přijaté návrhy stanovisek z vlastní iniciativy,
   Korpustyp: EU
Obligatorisch für sämtliche COFOG-Gruppen.
Povinné pro skupiny COFOG celkem.
   Korpustyp: EU
sämtliche ursprünglichen Daten und Abbildungen.
všechny původní údaje a čísla.
   Korpustyp: EU
Sind sämtliche Interpretationen gleichermaßen gültig?
Mají všechny výklady stejnou platnost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NZBen melden sämtliche Emissionen .
Národní centrální banky vykazují všechny emise .
   Korpustyp: Allgemein
Nein. Er hat sämtliche Symptome.
Ne, má všechny příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sämtliche Behörden alarmiert.
Vzburcovali jsme všechny úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sämtliche Lymphknoten gesäubert.
Vzali mi všechny uzliny.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Geräusche werden hier aufgenommen.
Všechny zvuky se nahrají rovnou sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurden sämtliche Knochen gebrochen.
Zlámali mu skoro všechny kosti v těle.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie sämtliche Daten auf.
Nahrávejte všecky informace z brány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sämtliche Kontaktstellen versucht.
Zkoušel jsem je ze všech sil zkontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Fördergebiete des betreffenden Mitgliedstaates
Všechny dotčené podporované oblasti v členských státech
   Korpustyp: EU
Sämtliche Forderungen gegenüber Herlitz AG
Veškeré pohledávky vůči Herlitz AG
   Korpustyp: EU
Sämtliche Informationen gemäß Abschnitt A.
Všechny informace stanovené v oddíle A.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs.
Celkový počet hospodářských zvířat prodaných v průběhu účetního období.
   Korpustyp: EU
„Weizen“ bezeichnet sämtliche Triticum-Arten.
„pšenicí“ se rozumí jakýkoli druh Triticum.
   Korpustyp: EU
32 50 0 Sämtliche Steuern
32 50 0 Veškeré daně
   Korpustyp: EU
Sämtliches Geflügel und alle Vögel
Veškerá drůbež a jiné ptactvo
   Korpustyp: EU DCEP
sämtliche Abweichungen von dieser Prüfmethode.
všechny odchylky od této zkušební metody.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Tierzukäufe während des Rechnungsjahrs.
Celkový počet hospodářských zvířat zakoupených v průběhu účetního období.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten registrieren sämtliche Wertpapierfirmen.
Členské státy vytvoří rejstřík všech investičních podniků.
   Korpustyp: EU
sämtliche von Finanzkunden erhaltene Finanzierungsmittel;
všechny finanční prostředky získané od finančních zákazníků;
   Korpustyp: EU
Sämtliche Kunden gehen zu McCann.
Veškeré obchody přechází pod McCanna.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Tests bezeugen die Wirksamkeit.
Výsledky všech testů dokazují jeho účinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sämtliche Befehle missachtet.
To je ten muž z fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstört sämtliche Zugänge zum Gemach.
Zničte chodby do komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Besetzt sämtliche Zugänge, beschützt uns.
Obsaďte hradby, ochraňte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstößt gegen sämtliche Richtlinien.
Je to proti všem předpisům.
   Korpustyp: Untertitel
Maura hat sämtliche Messer verglichen.
Maura už otestovala všechny nože.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sämtliche Geschäfte rein.
Já získávám všechny obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sämtliches Karma brauchen.
Teď mi může pomoct jedině zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Spuren verlaufen im Sand.
Není po nich ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche bekannte Metaboliten sind pharmakologisch inaktiv .
Žádný ze známých metabolitů nemá farmakologickou aktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
Sämtliche Patienten wurden erfolgreich mit Kortikosteroiden behandelt .
Všichni pacienti byli úspěšně léčeni kortikosteroidy .
   Korpustyp: Fachtext
Folglich beruhen sämtliche Maßnahmen rein auf Schätzungen.
Všechna opatření se tedy přijímají na základě odhadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sämtliche bekannten Metabolite sind pharmakologisch inaktiv.
Žádný ze známých metabolitů nemá farmakologickou aktivitu.
   Korpustyp: Fachtext
Sämtliche Vergleiche waren statistisch signifikant gegenüber Placebo.
Všechna srovnání byla statisticky významná ve srovnání s placebem.
   Korpustyp: Fachtext
Sämtliche Anklagepunkte gegen sie wurden fallen gelassen.
Veškerá obvinění proti nim byla stažena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar