Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für sämtliche Schritte des Amtshilfeverfahrens sollen Fristen festgelegt werden, damit ein zügiger Verfahrensablauf gewährleistet ist.
Pro zajištění rychlého fungování systému je dále třeba stanovit lhůty pro každou fázi vzájemné pomoci.
Sämtliche alliierten Regierungen verliehen mir einen Orden. Selbst Montenegro.
Každá spojenecká vláda mi dala medaili - i Černá Hora.
sämtliche Umsetzungen von Netzkäfigen in den Aufzuchtbetrieb im Wasser auf Videofilm aufgezeichnet wurden, sofern die Netzkäfige nicht direkt am Verankerungssystem befestigt sind.
zda každé přemístění z klecí do chovného hospodářství bylo zachyceno pomocí videozáznamu ve vodě, pokud nejsou klece připevněny přímo k upínacímu systému.
Shannon: Samstag 10:00 Etliche Kameras, Alarmanlagen und Sicherheitsleute überwachen rund um die Uhr sämtliche Ein-und Ausgänge!
Shannon, sobota 10:00…sou zde kamery, alarm, ochranka u každého vchodu i východu 24 hodin denně.
Insbesondere müssen Anleger über sämtliche bestehende Haftungsübertragungen an den Dritten, darunter im Fall des Verlustes von Finanzinstrumenten, informiert werden.
Investoři jsou zejména informování o každém případném přenesení odpovědnosti na třetí stranu, včetně případů ztráty finančních nástrojů.
Der Mitteilung über die Entscheidung des Auftraggebers an sämtliche Bieter oder Bewerber wird eine Zusammenfassung der einschlägigen Gründe beigefügt.
K rozhodnutí zadavatele zaslanému každému uchazeči nebo zájemci se připojí shrnutí příslušných důvodů.
Die Regierung entließ Langlois und sämtliche Filmfans von Paris kamen um zu protestieren.
Langlois byl odvolán vládou. Každý filmový fanoušek v Paříži vyšel do ulic na znamení protestu.
Er kann sämtliche Telefone der Welt miteinander verbinden.
Může se spojit s každým telefonem na Zemi!
Das Etikett von sämtlichem Käse mit der kontrollierten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ trägt den Namen der kontrollierten Ursprungsbezeichnung in Buchstaben, die mindestens ebenso groß sind wie die größten sonstigen Buchstaben auf dem Etikett und des weiteren die Angabe „kontrollierte Ursprungsbezeichnung“.
Označení každého sýra s označením appellation d’origine contrôlée „Morbier“ obsahuje název označení appellation d’origine contrôlée napsaný fontem přinejmenším tak velkým, jako je největší font nacházející se na označení; dále obsahuje text „Appellation d’Origine Contrôlée“.
Basiert das Modell auf Kreditspread-Sensitivitäten für spezifische Laufzeiten, so stützt sich das Institut bei sämtlichen Kreditspread-Sensitivitäten ("Regulatory CS01") auf folgende Formel:
pokud je model založen na citlivosti na úvěrová rozpětí pro specifické časové vrcholy, instituce založí každou citlivost na úvěrové rozpětí („Regulatorní CS01“) na tomto vzorci:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin enthalten sind sämtliche vom Staat oder aus staatlichen Mitteln in jedweder Form gewährten Vorteile.“
Výše vyrovnávací platby zahrnuje veškeré výhody udělené státem nebo ze státních prostředků v jakékoli formě.“
Darin enthalten sind sämtliche vom Staat oder aus staatlichen Mittel in jedweder Form gewährten Vorteile.
Výše vyrovnávací platby zahrnuje veškeré výhody udělené státem nebo ze státních prostředků v jakékoli formě.
Danach wurden in den Konten sämtliche im jeweiligen Zeitraum mit der angenommenen durchschnittlichen Beschäftigung verbundenen Kosten jährlich angepasst.
Byly provedeny roční úpravy, které do účetnictví zahrnuly veškeré náklady za období předpokládané průměrné doby trvání zaměstnání.
Kunden das Recht haben, sämtliche sie betreffenden Verbrauchsdaten zu erhalten.
zákazníci měli právo na veškeré příslušné údaje o spotřebě.
Dabei berücksichtigt der Pädiatrieausschuss sämtliche ihm vorliegenden Informationen, einschließlich Stellungnahmen, Beschlüsse oder Empfehlungen der zuständigen Behörden von Drittländern.
Pediatrický výbor vezme v úvahu veškeré jemu dostupné informace včetně stanovisek, rozhodnutí nebo informací poskytnutých příslušnými orgány třetích zemí.
Sämtliche in dem Bericht enthaltenen Angaben gelten als streng vertraulich.
Veškeré informace uvedené v této zprávě jsou považovány za přísně důvěrné.
Folglich hätten sämtliche mit der Übernahme der Aktiva verbundenen Kosten bereits bei der Festlegung des Kaufpreises berücksichtigt werden müssen.
Proto by bylo třeba zohlednit veškeré přidružené náklady v aktivech, nabytých během stanovení kupní ceny.
In ihren schriftlichen Ausführungen kann die den Nachforschungen unterliegende Person sämtliche ihr bekannten Fakten anführen, die für ihre Verteidigung relevant sind.
Ve svých písemných podáních může vyšetřovaná osoba uvést veškeré skutečnosti, které jsou jí známy a které jsou relevantní pro její obhajobu.
Die der Untersuchung unterliegende Person kann in ihren schriftlichen Eingaben sämtliche ihr bekannten Fakten anführen, die für ihre Verteidigung relevant sind.
Ve svých písemných podáních může vyšetřovaná osoba uvést veškeré skutečnosti, které jsou jí známy a které jsou relevantní pro její obhajobu.
Sämtliche durch das Begutachtungsverfahren erlangten Informationen dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Veškeré informace získané v rámci procesu vzájemného hodnocení lze použít pouze pro tento účel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschaffungsausschuss erlässt und dokumentiert sämtliche in diesem Zusammenhang getroffenen Entscheidungen .
V tomto ohledu Výbor pro zadávání zakázek přijímá a dokumentuje veškerá rozhodnutí .
Sämtliche als staatliche Beihilfe identifizierten Maßnahmen wurden im Rahmen der Umstrukturierung der ÖVAG gewährt.
Veškerá opatření označená za státní podporu byla udělena v rámci restrukturalizace ÖVAG.
Der Botschafterausschuss ist befugt, sämtliche den Direktor betreffenden Beschlüsse zu fassen.
Výbor velvyslanců je způsobilý přijímat veškerá nezbytná rozhodnutí týkající se ředitele.
Hier sind sämtliche in der Bilanz des Instituts ausgewiesenen Vermögenswerte zu melden.
Zde se vykazují veškerá aktiva, o nichž se podávají zprávy v rozvaze instituce.
Den Sekretären des Unterausschusses werden sämtliche den Unterausschuss betreffenden Mitteilungen übermittelt.
Veškerá sdělení týkající se podvýboru se předávají tajemníkům.
Sämtliche von der BNB gewährten ELA-Mittel bilden eine Beihilfe.
Veškerá nouzová pomoc v oblasti likvidity, kterou poskytla společnost BNB, představuje podporu.
Wenn die Mitgliedstaaten Vollzugsaufgaben im Zusammenhang mit dem Haushaltsvollzug wahrnehmen, ergreifen sie sämtliche zum Schutz der finanziellen Interessen der Union erforderlichen Maßnahmen, einschließlich Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um insbesondere
Při provádění úkolů souvisejících s plněním rozpočtu členské státy přijmou veškerá opatření, včetně právních, regulačních a správních, která jsou nezbytná pro ochranu finančních zájmů Unie, zejména:
Die französischen Behörden ergreifen sämtliche erforderlichen Maßnahmen, um die Rückerstattung der in Artikel 1 Punkt c) genannten Beihilfe, die SORENI bereits unrechtmäßig zugeflossen ist, durch SORENI zu erwirken.
Francie přijme veškerá opatření nezbytná k inkasování nazpět podpory od SORENI uvedené v čl. 1 písm. c) a protiprávně dané k dispozici.
Die unterrichtete ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE ergreift sämtliche nach ihrem innerstaatlichen Recht zur Verfügung stehenden geeigneten Maßnahmen, um gegen die in der Unterrichtung beschriebenen Fehler oder Fälle von Nichteinhaltung vorzugehen.
Vyrozuměný příslušný orgán přijme veškerá vhodná opatření, jež má podle vnitrostátního práva k dispozici, aby chyby nebo nedodržení pravidel popsané v oznámení vyřešil.
Der Vorschlagende ermittelt systematisch unter Rückgriff auf die umfassende Fachkenntnis eines qualifizierten Teams sämtliche nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Gefährdungen für das gesamte zu bewertende System und gegebenenfalls für dessen relevante Funktionen sowie dessen Schnittstellen.
Navrhovatel pomocí rozsáhlých odborných znalostí příslušného týmu systematicky určuje veškerá přiměřeně předvídatelná nebezpečí pro celý posuzovaný systém, popřípadě jeho funkce a rozhraní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird das Gemeinsame Unternehmen FCH abgewickelt, fallen sämtliche vom Sitzstaat im Rahmen des Sitzabkommens zur Verfügung gestellten materiellen Güter an diesen Staat zurück.
Při likvidaci vrací společný podnik FCH hostitelskému státu veškerou hmotnou podporu, kterou mu hostitelský stát poskytl podle hostitelské smlouvy.
Wird das Gemeinsame Unternehmen IMI abgewickelt, fallen sämtliche vom Sitzstaat im Rahmen des Sitzabkommens zur Verfügung gestellten materiellen Güter an diesen Staat zurück.
Při likvidaci vrací společný podnik IIL hostitelskému státu veškerou hmotnou podporu, kterou mu hostitelský stát v souladu s hostitelskou dohodou poskytl.
Wird das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky abgewickelt, fallen sämtliche vom Sitzstaat im Rahmen des Sitzabkommens zur Verfügung gestellten materiellen Güter an diesen Staat zurück.
Při likvidaci vrací společný podnik Clean Sky hostitelskému státu veškerou hmotnou podporu, kterou mu hostitelský stát poskytl v souladu s hostitelskou smlouvou.
Wird das Gemeinsame Unternehmen ENIAC abgewickelt, so fallen sämtliche vom Sitzstaat im Rahmen des Sitzabkommens nach Artikel 24 der Verordnung zur Verfügung gestellten materiellen Güter an diesen Staat zurück.
Při likvidaci vrací společný podnik ENIAC hostitelskému státu veškerou hmotnou podporu, kterou mu hostitelský stát poskytl v souladu s hostitelskou dohodou uvedenou v článku 17 tohoto nařízení.
Wird das Gemeinsame Unternehmen Artemis abgewickelt, so fallen sämtliche vom Sitzstaat im Rahmen der Sitzvereinbarung nach Artikel 17 der Verordnung zur Verfügung gestellten materiellen Güter an diesen Staat zurück.
Při likvidaci vrací společný podnik ARTEMIS hostitelskému státu veškerou hmotnou podporu, kterou mu hostitelský stát poskytl v souladu s hostitelskou dohodou uvedenou v článku 17 tohoto nařízení.
Ein Zentralverwahrer bewahrt sämtliche seiner Aufzeichnungen über erbrachte Dienstleistungen und ausgeübte Tätigkeiten, einschließlich der Nebendienstleistungen nach Abschnitt B und C des Anhangs, über einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren auf, damit die zuständige Behörde die Einhaltung der Anforderungen dieser Verordnung überwachen kann.
Centrální depozitář uchovává po dobu alespoň deseti let veškerou evidenci poskytnutých služeb a činností, včetně doplňkových služeb uvedených v oddílech B a C přílohy, aby mohl příslušný orgán sledovat dodržování požadavků podle tohoto nařízení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sämtlich
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sämtliche Vermögenswerte, sämtliche Verbindlichkeiten, sämtliche außerbilanzielle Posten
Všechna aktiva, všechny závazky, všechny podrozvahové položky
Sämtliche Vorbereitungen sind getroffen, sämtliche.
Všechno je přichystáno. Všechno.
Alles, sämtliche Ausgaben.
- Wir kontrollieren sämtliches Leben.
Řídíme život po všech stránkách.
Sämtliche anomalen Programmsequenzen anzeigen.
Zobraz všechny anomálie v programových sekvencích.
- Schickt sämtliche Teams runter!
- Zjistěte, kam ta roura vede.
Sämtliche Leitungen sind gestört.
Na všech linkách je rušení.
Ich brauche sämtliche Messer.
Doneste sem všechny nože.
Nicht anwendbar / Sämtliche Basisposten
Nepoužije se/ Všechny základní položky
Nicht anwendbar/Sämtliche Kreditbesicherungen
Nepoužije se/ Všechna zajištění úvěrového rizika
Sämtliche Etikette werden nummeriert.
Všechny štítky jsou očíslované.
sämtliche Finanzkosten, einschließlich Bankgebühren.
všech poplatků za finanční služby, včetně bankovních poplatků,
Sämtliche Informations- und Kommunikationssysteme.
Všechny informační a komunikační systémy.
BRING SÄMTLICHE SPIELSACHEN MIT!
SÄMTLICHE ERINNERUNGEN WURDEN GELÖSCHT.
Veškeré vzpomínky na minulost byly vymazány.
- Sämtliche Schäden melden.
- Všechny úseky oznámí škody.
Wir untersuchen sämtliche Möglichkeiten.
- Vyšetřujeme všechny možnosti.
Sämtliche Ausweise, Buskarte.
Všechny její doklady, průkazka na autobus.
Sämtliche Standardsymptome einer Nymphomanin.
Všechny obvyklé symptomy nymfomanie.
Sämtliche Kommunikationssysteme fielen aus.
Naše komunikační systémy byly zničeny.
Kassiert sämtliche Fördergelder ein.
Sämtliche Rettungskapseln sind gestartet.
Všechny záchranné moduly odstartovaly.
…urden sämtliche Hoffnungen enttäuscht.
Ich überschreite sämtliche Grenzen.
Překročila jsem všechny hranice.
- Sämtliche Kabel sind verschmort.
Sämtliche Raketen sind verboten.
Všechny rachejtle jsou nelegální.
Sämtliche Vorkehrungen sind getroffen.
Takže chcete provést svůj plán?
- Sämtliche Leitungen sind tot.
- Veškeré spojení bylo přerušeno.
Sämtliche Vermögenswerte, sämtliche außerbilanzielle Posten, Derivate, Verkaufspositionen, begebene Schuldverschreibungen, Einlagen
Všechna aktiva, Všechny podrozvahové položky, Deriváty, Krátké pozice, Emitované dluhové cenné papíry, Vklady
Sämtliche naturrelevanten Risiken sind enthalten.
Obsahují všechna přírodní rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sämtliche Teile außer der Nutzschicht
všechny části, které netvoří užitný povrch
- Zehn Seiten und sämtliche Fußnoten.
-Deset stránek a všechny poznámky.
Er hat Leiters sämtliche Akten.
Má všechny Leiterovy spisy.
Und sämtliche Mittagspausen sind gestrichen.
A všechny polední přestávky se ruší.
Nun, sind sämtliche Pflichten erfüllt?
Už jsi splnil svou povinnost?
Weihnachten, sind sämtliche Feierlichkeiten geplatzt.
Sie haben sämtliche Satelliten gestört.
- Rušili všechny satelity.
Das Serum verstärkt sämtliche Anlagen,
Sérum všechny vlastnosti člověka zesílí.
Sämtliche Maschinensysteme sind in Ordnung.
Izolační pole je nedotčené.
Dem brech ich sämtliche Knochen!
Sämtliche Pizzerias haben schon zu.
Nevím teda, kde teď ještě budou mít otevřeno.
Sämtliche Firmengeschäfte sind deine Geschäfte.
Všechny obchody agentury jsou i tvé obchody.
Ich habe sämtliche Morgenzeitungen durchforstet.
Prošel jsem všechny ranní noviny. Není tam ani řádka.
Ihm wurden sämtliche Knochen gebrochen.
Polámali mu prakticky všechny kosti v těle
Hier werden sämtliche Einsätze koordiniert.
Můžete si vzít stůl, který používal Min.
Sämtliche Daten waren noch da.
Chci říct, že tam byla kompletní data.
Sämtliche Militärsatelliten wurden neu ausgerichtet!
Všechny vojenské satelity byly přemístěny!
Wir können sämtliche Eingänge kontrollieren.
No, můžu monitorovat vstupy.
"Aber du hast sämtliche Asse."
Wir verrammeln jetzt sämtliche Fenster.
Musíme zabednit všechny okna.
Allgemeine Bestimmungen für sämtliche Finanzierungsinstrumente
Obecná ustanovení platná pro všechny nástroje finančního inženýrství
Sämtliche Tierzukäufe während des Rechnungsjahres.
Celkový počet hospodářských zvířat zakoupených v průběhu účetního období.
Sämtliche Tierverkäufe während des Rechnungsjahres.
Celkový počet hospodářských zvířat prodaných v průběhu účetního období.
Sämtliche Plattenauszählungen werden doppelt vorgenommen.
Všechna měření ploten se provedou sériově.
Die Gesamtmenge umfasst sämtliche Arten.“
Celkové množství se vztahuje na všechny druhy dohromady.“
Sämtliche Konzentrationen werden experimentell bestimmt.
Všechny koncentrace se stanoví experimentálně.
Sämtliche Fahrzeuge, schließt Fußgänger aus.
Všechny dopravní prostředky, vyjma chodců.
Sämtliche Warnhinweise sind optisch hervorzuheben.
Všechna relevantní upozornění na rizika musí být zvýrazněna.
sämtliche Kohlenwasserstoffe, HC oder THC
celkové množství uhlovodíků, HC nebo THC,
sämtliche Seiten jedes Angebots oder
každou stránku každé nabídky nebo
sämtliche angenommenen Vorschläge für Initiativstellungnahmen,
všechny přijaté návrhy stanovisek z vlastní iniciativy,
Obligatorisch für sämtliche COFOG-Gruppen.
Povinné pro skupiny COFOG celkem.
sämtliche ursprünglichen Daten und Abbildungen.
všechny původní údaje a čísla.
Sind sämtliche Interpretationen gleichermaßen gültig?
Mají všechny výklady stejnou platnost?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die NZBen melden sämtliche Emissionen .
Národní centrální banky vykazují všechny emise .
Nein. Er hat sämtliche Symptome.
Wir haben sämtliche Behörden alarmiert.
Vzburcovali jsme všechny úřady.
Sie haben sämtliche Lymphknoten gesäubert.
Sämtliche Geräusche werden hier aufgenommen.
Všechny zvuky se nahrají rovnou sem.
Ihm wurden sämtliche Knochen gebrochen.
Zlámali mu skoro všechny kosti v těle.
Zeichnen Sie sämtliche Daten auf.
Nahrávejte všecky informace z brány.
Ich habe sämtliche Kontaktstellen versucht.
Zkoušel jsem je ze všech sil zkontaktovat.
Sämtliche Fördergebiete des betreffenden Mitgliedstaates
Všechny dotčené podporované oblasti v členských státech
Sämtliche Forderungen gegenüber Herlitz AG
Veškeré pohledávky vůči Herlitz AG
Sämtliche Informationen gemäß Abschnitt A.
Všechny informace stanovené v oddíle A.
Sämtliche Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs.
Celkový počet hospodářských zvířat prodaných v průběhu účetního období.
„Weizen“ bezeichnet sämtliche Triticum-Arten.
„pšenicí“ se rozumí jakýkoli druh Triticum.
32 50 0 Sämtliche Steuern
Sämtliches Geflügel und alle Vögel
Veškerá drůbež a jiné ptactvo
sämtliche Abweichungen von dieser Prüfmethode.
všechny odchylky od této zkušební metody.
Sämtliche Tierzukäufe während des Rechnungsjahrs.
Celkový počet hospodářských zvířat zakoupených v průběhu účetního období.
Die Mitgliedstaaten registrieren sämtliche Wertpapierfirmen.
Členské státy vytvoří rejstřík všech investičních podniků.
sämtliche von Finanzkunden erhaltene Finanzierungsmittel;
všechny finanční prostředky získané od finančních zákazníků;
Sämtliche Kunden gehen zu McCann.
Veškeré obchody přechází pod McCanna.
Sämtliche Tests bezeugen die Wirksamkeit.
Výsledky všech testů dokazují jeho účinnost.
Er hat sämtliche Befehle missachtet.
Zerstört sämtliche Zugänge zum Gemach.
Zničte chodby do komnaty.
Besetzt sämtliche Zugänge, beschützt uns.
Obsaďte hradby, ochraňte nás.
Das verstößt gegen sämtliche Richtlinien.
Je to proti všem předpisům.
Maura hat sämtliche Messer verglichen.
Maura už otestovala všechny nože.
Ich bringe sämtliche Geschäfte rein.
Já získávám všechny obchody.
Ich kann sämtliches Karma brauchen.
Teď mi může pomoct jedině zázrak.
Sämtliche Spuren verlaufen im Sand.
Sämtliche bekannte Metaboliten sind pharmakologisch inaktiv .
Žádný ze známých metabolitů nemá farmakologickou aktivitu .
Sämtliche Patienten wurden erfolgreich mit Kortikosteroiden behandelt .
Všichni pacienti byli úspěšně léčeni kortikosteroidy .
Folglich beruhen sämtliche Maßnahmen rein auf Schätzungen.
Všechna opatření se tedy přijímají na základě odhadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche bekannten Metabolite sind pharmakologisch inaktiv.
Žádný ze známých metabolitů nemá farmakologickou aktivitu.
Sämtliche Vergleiche waren statistisch signifikant gegenüber Placebo.
Všechna srovnání byla statisticky významná ve srovnání s placebem.
Sämtliche Anklagepunkte gegen sie wurden fallen gelassen.
Veškerá obvinění proti nim byla stažena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar